Самая мрачная трагедия в двух


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «georgkorg» > Самая мрачная трагедия в двух версиях (Уильям Шекспир. Король Лир)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Самая мрачная трагедия в двух версиях (Уильям Шекспир. Король Лир)

Статья написана 2 ноября 2019 г. 16:50

Уильям Шекспир. Король Лир

М.: Наука, 2013 г., 394 страницы

Серия: Литературные памятники

Опять меня зовёт

Боренье Рока с Перстью вдохновенной;

Дай мне сгореть, дай мне вкусить смиренно

Сей горько-сладосный Шекспиров плод.

Джон Китс «Перед тем как перечитать Короля Лира»



Не случайно эти строки одного из величайших английских романтиков стали эпиграфом к сопроводительной статье в данной книге. Так что можно их оставить и здесь.

«Король Лир» по праву считается одновременно и самой великой, и самой мрачной трагедией Уильяма Шекспира. К ней возвращались и продолжают возвращаться и обращаться как читатели, так и критики. Причём, последние находят в ней всё новые и новые слои прочтения. А первые обращаются к ней просто потому что она не устаревает и отвечает требованиям самого искушённого читателя разных эпох. Пожалуй, одной из основных причин этого является её практически вневременной контекст. Хотя «Короля Лира» можно формально причислить к жанру исторических хроник, Шекспир всё же создаёт весьма условное историческое полотно, которое хотя и далеко от реально документально-исторического, всё же наполнено проблематикой современного автору мира. Отсюда и многочисленные анахронизмы — как на уровне предметном, так и на уровне мировоззренческом. Но современные читатели могут найти в этой трагедии и провидчески намеченные идеи грядущих для Шекспира времен. Глостер и Эдмунд рассуждают на тему астрологических влияний на человека, что могут принести планеты людям. А позднее и Шут говорит о предсказании Мерлина, который тогда еще даже не родился, практически намекая на библейский Апокалипсис. А сам Шекспир, создавая эту трагедию и обращаясь к прошлому, словно бы говорил о будущем.

Отсюда и столь много попыток различных интерпретаций трагедии. Неудивительно, что в трагедии находили помимо прочего и массу библейских образов, а самого Лира часто сравнивали с Иовом из Ветхого Завета...

Вместе с тем «Король Лир» относится к тому разряду произведений, которые хочется перечитывать в разном возрасте по совершенно разным причинам. В юности можно его прочесть глазами юной и, возможно, излишне прямолинейной и даже вызывающе максималистически настроенной Корделии. В зрелости — глазами более зрелых и практичных Эдгара или даже Эдмунда, а возможно кому-то захочется взглянуть на всё и с позиции Гонорильи и Реганы. Ближе к преклонному возрасту уже становятся интересны и точки зрения самого Лира и Глостера. И всё это в одном произведении, где что ни фраза, то метафора. Чревычайно насыщенный образами и метафорами язык Шекспира здесь наиболее красочен и ярок.

А герои, хотя их и можно весьма чётко разделить на чёрных и белых, всё же представляют собой достаточно чётко и выпукло выписанные характеры.

Конкретно данная книга — настоящее событие в литературном мире, так как являет собой первое сборное и сравнительное издание сразу двух версий великой трагедии. Еще в советское время в комментариях к «Королю Лиру» писали, что эта пьеса существует в двух версиях, которые принято называть по их первоизданиям — Кварто 1608 и Фолио 1623. А то, что издавалось на русском до сего дня было компилятивным переводом из обеих версий. На первый взгляд может показаться, что различия между двумя версиями незначительны. Вторая версия Фолио чуть длиннее, чем Кварто. В ней содержатся триста строк, отсутствующих в Кварто. Но зато в Фолио пропущены сто других строк, присутсвующих в Кварто. Итого, получается, что общее различие — всего четыре сотни строк. Они не меняют основных вех сюжета. Где-то эти различия вообще можно списать на огрехи набора. И поэтому долгое время существовало мнение, что одна из изданных версий была по памяти надиктована кем-то из труппы. Впрочем, позднее было установлено, что обе версии игрались на сцене именно в таком виде, как были изданы.

Откуда же эти различия? На этот вопрос ответ сопроводительная статья в книге.

А если внимательно читать параллельно обе версии или подряд одну за другой, то в глаза бросятся эти явные различия — где-то они меняют акценты, где-то усиливают производимый эффект. И отдельно стоит отметить сам перевод, выполненный Григорием Кружковым — он значительно освежает взгляд на Шекспира, который уже успел несколько замылиться после полусотни переизданий перевода Пастернака. В каком-то смысле этот перевод по духу местами напоминает работы Дружинина и Кузмина, но значительно более современный и потому актуальный.


Читайте также об экранизациях.





863
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 ноября 2019 г. 18:11
Про две версии текста интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2019 г. 18:20
Да, я вообще люблю всякие различия в тексте, редакции и так далее...8:-0


Ссылка на сообщение3 ноября 2019 г. 22:21
Спасибо большое!
То ли не знал, то ли забыл об этом издании. Нужно будет поискать. Кружков отличный переводчик и его версию будет крайне любопытно изучить.
Кстати вопрос. Знакомы ли вы с переводами из Шекспира Осии Сороки? И как относитесь?
Я был так впечатлён его версией Короля Лира, что с тех пор остальные как-то слабовато выглядят. Разве что с видеорядом от Козинцева:-)
Так что вдвойне интересен Кружков...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2019 г. 19:09
Да, Сорока мне очень нравится. Он очень освежает. И очень экспрессивен. Но к сожалению у меня только его старая книга в мягкой обложке, где всего три пьесы. А вот толстую книгу со всеми его переводами я в своё время пропустил и теперь пока не нашёл...
Кружков помягче чем Сорока. Или, я бы сказал, нейтральнее или спокойнее. Но всё равно я перечитал трагедию в его переводе с огромным интересом и удовольствием.
На самом деле я после Пастернака, которого не особо люблю, нашёл и прочитал переводы Кузьмина и Дружинина — они мне гораздо больше нравятся.
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2019 г. 22:00

цитата georgkorg

Но к сожалению у меня только его старая книга в мягкой обложке, где всего три пьесы. А вот толстую книгу со всеми его переводами я в своё время пропустил и теперь пока не нашёл...

Да, у меня тоже есть только книжечка из Библиотеки ИЛ, а большой том не нашел, хотя пытался много лет назад. Возможно, надо пройти еще по кругу. Я в конце «нулевых» сделал распечатку на принтере всех его переводов и переплел в два толстых тома. Так что перечитываю раз эдак в три года. У него еще к переводам отличная минимонография по Шекспиру прилагается в форме сократических диалогов с воображаемым альтер-эго. Тоже читал несколько раз, весьма любопытно.

цитата georgkorg

На самом деле я после Пастернака, которого не особо люблю,

Слава-те-Господи!:-))) Боялся ,что вы фан Борис Леонидыча, и как бы не обидеть вас в лучших чувствах. У Пастернака слишком много Поэта, слишком большое эго для переводчика. Очень гладко и красиво, но сплошная отсебятина, да плюс много анахронизмов и ошибок. Его переводы для тех ,кто любит стишки складные почитать, а не то ,что написано гениями других эпох было. К нему стараюсь не обращаться.8-)
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2019 г. 22:39

цитата vfvfhm

Да, у меня тоже есть только книжечка из Библиотеки ИЛ, а большой том не нашел, хотя пытался много лет назад. Возможно, надо пройти еще по кругу. Я в конце «нулевых» сделал распечатку на принтере всех его переводов и переплел в два толстых тома. Так что перечитываю раз эдак в три года. У него еще к переводам отличная минимонография по Шекспиру прилагается в форме сократических диалогов с воображаемым альтер-эго. Тоже читал несколько раз, весьма любопытно.


Вот это очень интересно! При случае куплю книгу и почитаю!
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2019 г. 23:05
Если не боитесь с монитора читать, то текст этот в Библиотеке Мошкова вполне легально тыщу лет назад выложен. Я оттуда, кстати, все тексты переводов скопировал для распечатки.
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2019 г. 11:40
Ох нет — с монитора не могу, глаза устают. Но в электронную книгу можно закинуть. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2019 г. 22:44

цитата vfvfhm

Слава-те-Господи!:-))) Боялся ,что вы фан Борис Леонидыча, и как бы не обидеть вас в лучших чувствах. У Пастернака слишком много Поэта, слишком большое эго для переводчика. Очень гладко и красиво, но сплошная отсебятина, да плюс много анахронизмов и ошибок. Его переводы для тех ,кто любит стишки складные почитать, а не то ,что написано гениями других эпох было. К нему стараюсь не обращаться.8-)


Вы очень правильно это сформулировали. А плюс к тому мне и само творчество Пастернака не особо близко. Так что он вообще мимо меня.
Я поэтому в своё время разыскал и купил восьмитомник Шекспира в Академии. Именно потому что мне нужны были допастернаковские переводы. И потом еще нашёл здоровенный двухтомник дореволюционных переводов Брогкауза и Ефрона. Так что для меня Шекспир в основном как раз не пастернаковский...

PS: в своё время ходили слухи, что в Литературных Памятниках начинается работа над «Фаустом» в новом переводе. Но это было больше десяти лет назад. И так и ничего... А я очень люблю «Фауста» и совсем не люблю Пастернака... Хочу новый перевод!8:-0
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2019 г. 23:11

цитата georgkorg

Вы очень правильно это сформулировали. А плюс к тому мне и само творчество Пастернака не особо близко. Так что он вообще мимо меня.

Прям-таки хочется с вами обняться, как Чичиков с Маниловым:-))) ТАк приятно встречать единомышленника, слов нет:-)

цитата georgkorg

А я очень люблю «Фауста» и совсем не люблю Пастернака... Хочу новый перевод!

А Холодковского не пробовали? Я,правда, не изучал вопрос с его переводом, так как к стыду своему довольно равнодушен к Гете. Фауст в юности, конечно, взбудоражил, но я больше всегда его прозой и драматургией интересовался, и то больше для общего развития, а не с целью открытия каких-то глубин мироздания8-) Вообще, немцы меня прежде всего как философы интересуют, а не художники. К слову...
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2019 г. 11:46

цитата vfvfhm

Прям-таки хочется с вами обняться, как Чичиков с Маниловым:-))) ТАк приятно встречать единомышленника, слов нет:-)


Взаимно!

цитата vfvfhm

А Холодковского не пробовали? Я,правда, не изучал вопрос с его переводом, так как к стыду своему довольно равнодушен к Гете. Фауст в юности, конечно, взбудоражил, но я больше всегда его прозой и драматургией интересовался, и то больше для общего развития, а не с целью открытия каких-то глубин мироздания8-) Вообще, немцы меня прежде всего как философы интересуют, а не художники. К слову...


Холодковского как раз собирался купить в Академии. Но всё руки не доходили... Да и дорогие книги в Академии нынче... 8:-0
Я немцев люблю. Всё же романтизм... Но Гёте не мой любимец конечно...


⇑ Наверх