Четыре стиха четыре


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» > Четыре стиха — четыре поэта
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Четыре стиха — четыре поэта

Статья написана 30 ноября 2019 г. 17:18

В последнее время стал активно переводить поэзию, потому что вижу: мало кто этим занимается. Хотя меня самого результаты удовлетворяют не всегда, тем не менее, продолжаю заниматься этим делом (вдруг кого ещё заинтересую? — кого-то, чувствующего поэзию в большей степени, чем я), и теперь уже перешёл на творчество других поэтов, хотя начинал исключительно с Роберта И. Говарда.

Вот несколько стихотворений, переведённых этой осенью (можно уже сказать, минувшей осенью). Все они довольно мрачны, но вместе с тем ярки и красочны. Два из них посвящены цивилизациям Мезоамерики, ещё два обращаются к европейской тематике (преобладает Северная Европа).




Оригинал


Перевод

Teotíhuacán

Alice l'Anson


I sing of pagan rites that long ago

Ruled the great city lying far below

The twin volcanoes' hoary bridge of snow—

      I sing the song of Teotíhuacán!


Deep in the womb of Time in which I see

The drama of a dead idolatry!—

I hear old voices chanting now in me

      The mystic song of Teotíhuacán!


«The red dawn shimmers on Tezcoco's lake,

O City of the Priests, awake, awake!

It is another Feast Day of the Snake,

      The Serpent God of Teotíhuacán!


«Behold the flaming signal in the skies!

The dawn is red!—today a victim dies!

O hear, o hear his agonizing cries,

      Great Serpent God of Teotíhuacán!


«Upon the stone his writhing form is laid—

His blood spurts redly from the 'itxly' blade—

With his dripping heart an offering is made,

      To the mighty God of Teotíhuacán!»


Shadows of centuries! still the grow apace

While Mystery hovers o'er the solemn place

Whose ruins whisper in this year of grace:

      «Where is the God of Teotíhuacán?»


O Souls that cross again the yawning deep

While round these monuments the lizard creep,

I feel your ghostly contact as you keep

      Your vigils in old Teotíhuacán!


O Spirit Guardians of this grim terrain,

Has Karma bound us with the selfsame chain?

Did I, too, worship at that gory fane,

      Long years agone... in Teotíhuacán?


Теотиуакан

Элис л'Ансон


Пою я про языческий обряд,

Что совершался много лет назад

Там, где стоял вблизи вулканов град, —

      Пою я песнь Теотиуакана!


В потоке Времени, на глубине

Язычников я вижу как во сне,

И шепчут голоса, поют во мне

      Чудную песнь Теотиуакана!


«Над озером Тескоко — свет зари,

О Град Жрецов, проснись, живи!

Вот новый день и новый пир Змеи!

      Будь славен, Бог Теотиуакана!


Рассветный луч — светило вмиг взойдёт,

И человек на алтаре умрёт!

Послушай же, Бог-Змей, как он орёт!

      Великий Бог Теотиуакана!


Да, жертва здесь, на камне алтаря.

Нож ицли [1] — за работу! Вот заря

И сердце человечье — для тебя,

      Могучий Бог Теотиуакана!»


Столетий тени пронеслись как миг,

Тот город мёртв, как ни был он велик...

Лишь шёпот тихий средь руин возник:

      «Ну где ж ты, Бог Теотиуакана?»


О Души, что над бездною текут,

Когда в руинах ящерицы ждут,

Я слышу голос ваш... И Души чтут

      Всё прошлое Теотиуакана.


О Дух и Страж той странной, злой земли,

Ужель у нас с тобой пути одни?

И я молюсь в святилище резни

      Во времена Теотиуакана?..

Первая публикация: журнал «Weird Tales», ноябрь 1930.


Страница из журнала «Weird Tales» (ноябрь 1930); оформление художника Кёртиса Чарльза Сенфа




In Mayan Splendor

Frank Belknap Long, Jr.


In dim dreams and shadowed memories

Of fabled cities I have dwelt apace;

And from strange springs and guardian trees

Have slaked my thirst, and scornful of the face

Of harsh reality have stooped to trace

Dark figures on the sands of alien keys:

In Mayan splendor I have spanned the seas

And clothed myself in legendary grace.


In Copan I have dwelt where serpent stones

And skies of dusky violet merge to form

A glimmering gate of wonder whereto bones

Of warrior dead are gathered in a storm

Of whirling clouds and crimson flames that roar

Beneath the sky-vault where great condors soar.


В роскоши майя

Фрэнк Белнап Лонг


В осколках памяти и смутных грёз

Жил в легендарных городах я, там,

Где удивительный источник нёс

Поток — мне жажду утолить и вам,

Видения, что по чужим следам

Прошли. Я роскошь майя, как колосс,

Накинул на себя — и всю принёс

Мифическую благодать морям.


В Копане, где змеиный монолит

С лиловым небом очень схож, я жил.

Вот там врата, в которых свет дрожит.

Багровый вихрь, что из седых могил

Все кости воинов в себя вобрал,

Унёс их ввысь, где кондор правит бал.

Первая публикация: журнал «Weird Tales», апрель 1934.


Сборник поэзии Фрэнка Белнапа Лонга (Arkham House, 1977); иллюстрация на обложке Стивена Фабиана




Three Kings

Poul Anderson


Three kings rode out on the road to Hell,

And ravens flew on the gale.

The night wind rang like an iron bell.

And hissed with sleet and hail.

Three kings rode out where the night wind runs,

And on, to Death's highway:

The king of the Britons, the king of the Huns,

And the king of Norroway.


The king of the Britons was crowned with gold,

And rode on a stallion white.

«Oh, all men gang when they are told,

But I go not in fright.

A goodly king who loved his folk;

And guarded them with the rod,

With stake and gallows against themselves,

Will surely go to God.»


The king of the Huns was capped with steel,

And rode a stallion red.

«Oh, truly proud my fathers feel,

Of me who crowned my head,

Halfway around a world in pain.

Which I did mightily win;

And I go home to my fathers' fane,

And not to the evil Djinn.»


And the king of Norway was helmed with wings.

And rode a stallion gray.

«Oh, fiercely glad my heart now sings;

Odin guests me today.

I died in bed; I vowed I hung

Full many a screaming thrall.

On Odin's tree, with runes on tongue.

I go now to his hall.»


Three kings rode down to the depths of Hell;

And the bloody-breasted hound

Howled as they rode into black halls fell,

Icy beneath the ground.

Three kings a fine old judgment won

From the high gods' lips that day:

The Devil took the Briton, the Djinni took the Hun,

And Hel took Norroway!


Три короля

Пол Андерсон


К дороге в ад пришли три короля —

Над ними вран кружил,

И ветер ночи снег бросал, скуля,

И дождь стеною лил.

А короли — вперёд, где ветра звон, —

Все трое как один:

Был первый бритт, второй был гунн... и он —

Норвежский властелин.


В златой короне бриттский был король,

На белом жеребце.

«О, людям суждена плохая роль,

Их плаха ждёт в конце.

Хоть казнями народ оберегал,

Правитель не был плох,

И вот он с гордостью стремится в рай —

Его приимет Бог».


А повелитель гуннов был как сталь,

На красном он коне.

«О, слава, слава предкам — прочь, печаль! —

Венец надели мне.

Полмира с ним я от жары до льдов

Прошёл, как гром с вершин.

Я грабил, убивал — и в дом отцов

Скачу... С дороги, Джинн!»


Норвегии правитель вдаль скакал,

Был серый конь под ним.

«О счастье, сердцем я теперь узнал:

Вся жизнь прошла как дым.

И еду к Одину на пир сейчас,

Хоть сном я отошёл [2]:

Кричащих жертв я убивал не раз —

Богов же не подвёл».


Спустились в преисподню короли...

Вой адовых собак

Сопровождал их, сколько кони шли

По залам — в полный мрак.

Был суд богов... когда ж он миновал,

Достигли ль трое цели? —

Взял бритта Дьявол, гунна Джинн забрал,

Норвег достался Хели [3].

Первая публикация: журнал «Amra», октябрь 1975.


Страницы из журнала «Amra» (октябрь 1975); иллюстрация Роя Кренкеля




Vikings

Mervyn Peake


The crash of the turbulent sea is around us, about us, below;

The green ice shimmers above us, as we steer through the jet-back floe;

The sun is a blood-red disc that reddens a Polar sea —

And the Viking men are abroad again,

Bending the stout pine-oars again,

Exploring the wonderful world again,

Questing an unknown sea.

The 'Winged-hats' nod to the rowing, their rugged faces scan

The ice-green land of perpetual snow, unknown to the ways of man;

The oars dip deep in the brine, and the shields along the side

Clank, as the ship bursts for'ard again,

Bucking her nose in the Polar rain,

Cutting through unknown seas again,

Testing an unknown tide.

Proud, though torn, is her bellying sail, with the Crimson Eagle thereon,

Proudly erect is the Dragon's head, though its colour had long since gone;

But the ship is hardy and tough, and the men are hardy as she,

When their Viking ships are abroad again,

Daring the uttermost wrath of the main,

Exploring the wonderful earth again,

Daring the wonderful sea.


Викинги

Мервин Пик


И море бушует вокруг и под нами, с любой стороны;

И молнии рядом сверкают, когда мы на гребне волны;

И красное солнце глядит на просторы морей —

То викинги ходят за Краем вновь,

Тяжёлые вёсла в работе вновь,

И люди чудесный мир ищут вновь

Среди полярных морей.

И дружно кивают крылатые шлемы гребцов,

Их лица суровы... Кругом лишь снега — это путь храбрецов.

Щиты на бортах судна лязгают, вёсла идут вверх и вниз,

И викингам дождь не страшен опять,

Когда ищут новой земли хоть пядь

Среди неизведанных волн — опять

Уходят в долгий круиз.

Хоть парус и порван, алеет на нём величавый орёл,

Драконья глава возвышается гордо, хоть цвет и сошёл,

Но судно-то крепко, и так же крепки моряки на борту.

Плывут они дальше, за Край, ещё —

Отважных побед вести долгий счёт

Над морем; мечтать ещё и ещё,

Что землю они найдут.

Первая публикация: журнал «Cassell’s Magazine», март 1932.




Примечания:


К стихотворению «Теотиуакан»:

1. Ицли (Itzli — «Нож») — здесь: ацтекский нож для жертвоприношений.


К стихотворению «Три короля»:

2. У скандинавов славной считалась только смерть на поле боя, после которой воин отправлялся в Вальхаллу (др.-сканд. Valhöll — «чертог мёртвых»), где он сражался с другими, а после — пировал за общим столом. Умершим во сне в своей постели путь туда был заказан.

3. Хель (др.-сканд. Hel) — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).



Тэги: поэзия


476
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 17:27
Отлично перевели! Подскажите, а вы журналы эти и иллюстрации где-то в сети находите?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 17:30
Спасибо!
Да, в сети. «Weird Tales» и «Amra» нашлись на ресурсе archive.org.
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 17:33
Благодарю за инфу. Качну и себе тоже.


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 17:57
Отличная подборка. Порадовало первое стихотворение — прямо пробудилась память языческих предков.
Остальные заставили вспомнить сборник английских и шотландских баллад, который мне подарили в детстве вместе с «Копями царя Соломона».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 20:18
Благодарю!


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 19:37
Как-то стихи совсем по мотивам получились...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 20:18
Увы, лучше не умею...


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 20:01
Спасибо!
Понравились стихи, все в разной степени атмосферны. Переводы настроение передают, переносят в мир стихотворений.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2019 г. 20:18
Вам спасибо!


Ссылка на сообщение3 декабря 2019 г. 10:19
Спасибо!
Благодаря стихам писатели-фантасты раскрываются с прямо-таки абсолютно новой стороны.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 декабря 2019 г. 11:00
Тоже так считаю. :-)
И вам спасибо!


Ссылка на сообщение4 декабря 2019 г. 02:34
Вау! Великолепный перевод!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2019 г. 05:27
Спасибо!


⇑ Наверх