Вебинары В И


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Вебинары В.И. Баканова
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Вебинары В.И. Баканова

Статья написана 25 декабря 2019 г. 14:51

Кому интересно, налетайте. Бесплатно и без регистрации.

цитата
Вебинары Владимира Игоревича Баканова состоятся 11 и 12 января 2020 года.

Начало в 12:00.

11 января – «Русский язык – как мы к нему относимся?»

12 января – ответы на вопросы.

Адрес вебинара: https://webclass.bakanov.org/webconf/Baka...

И, чтобы два раза не вставать (с). В связи с новым фантассамблейским начинанием, "Вавилонской рыбкой", решила не дожидаться шорт-листа и попробовать, после многолетнего перерыва, прочесть какую-нибудь английскую книгу в русском переводе. Впечатления смешанные, рассказывать рано, и, опять-таки, это всего одна книга, и тем не менее хочется обсудить — меняются ли переводы и отношение к ним? Совсем провальных вроде бы стало намного меньше, а вот требования к русскому языку, возможно, снижаются: если текст в целом хороший и энергичный, переводчику простят редакторскую грязь, типа трех "он" в предложении (не ради какой-то художественной задачи, а потому что фраза немножко недокручена, над ней бы еще подумать и все бы встало на свои места), калек, за которые редакторы старой школы убивали на месте, и так далее. Это правда так, или я просто брюзжу, мол, раньше переводили медленней и тщательней?

И куда сейчас смещается общественное мнение между двумя крайностями: "мне плевать, как переведено, лишь бы точно" и "мне плевать, что там в оригинале, лишь бы мне было приятно по-русски читать"? Понятно, что обе хуже, но в какой-то момент маятник сильно качнулся к первой, а вот возвращается ли он обратно? Или просто сторонники второго взгляда раньше испуганно молчали, а теперь вдруг разом заговорили?





778
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 14:59
Снова «поверженные буквалисты» берут реванш

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 15:21
Тут все-таки терминологическая путаница. Те, кого тогда клеймили буквалистами, совсем не буквалисты в нынешнем смысле слова. Думаю, сейчас практически все переводчики согласны с ними во многом, например, что можно смело вводить новые слова (тогда это были бидл или атторней, сейчас мы спокойно вводим какой-нибудь слатшейминг). Но вот чего у тех «буквалистов» не было, так это недопереваренных английских фраз и конструкций, то есть если и были, то на совершенно другом уровне.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 18:34
(вкрадчиво) вот бы почитать книгу по истории перевода в России!
от античных времён до года 2020 го
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 19:04
Обязательно прямо книгу и обязательно прямо с древнего Вавилона? На самом деле это все есть в учебниках и не так уж интересно, потому что общая картина понятна. Интересно что происходит сейчас, и что кто думает сейчас. Вот вроде точно читатели фантастики отдельная категория с отдельным отношением, а читатели комиксов еще другие, но вроде бы ближе к ним. Тут бы опрос запилить вроде того, что Борисенко у себя в фейсбуке устраивала, но у нее, кажется, руки так и не дошли все обработать и сделать хоть какие-нибудь выводы.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 19:17
ну, учебники у меня есть
но учебники — для учеников
а про общую картину... ну вы ж ходите в местную тему про Переводы и Переводчики, да?
«если переводчик берёт не первое словарное значение, то оскорбляет автора», да? :)
:)
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 19:55
Та тема определенно не общая картина, а очень маленькая ее часть.
А насчет первого словарного значения — это на самом деле не просто так, а исказившаяся в глазах пишущего тенденция, в своем осмысленном варианте не такая уж идиотская.
Если в совсем общем виде, на наших глазах произошел переход от идеи, что надо дать читателю максимально хорошую книгу, к тому, что надо дать автора. И это не только у нас и не только про перевод. То, что в англоязычных книгах практически исчезла редактура — об этом же. Или что я мне не разрешают исправить явную описку, а заставляют писать редактору, чтобы тот написал агенту, а агент — автору, а потом все обратно по цепочке. Не, я не жалуюсь и не говорю, что раньше было лучше, просто интересно наблюдать и за процессом, и за тем, как он в читательских головах преломляется. И до какой степени читательские ожидания влияют на переводчиков тоже ужасно интересно.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 20:06
Но есть свежайшие примеры когда из книг исчезали целые главы — это же никто не согласовывал с литагентом, автором, и далее по цепочке.

см.: https://fantlab.ru/edi...
«В книге отсутствуют шесть глав полностью и две частично»

Если можно удалить несколько глав, зачем согласовывать одну описку? (или сто двадцать одну описку).
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 20:22
Думаю, это специфика переходного времени, когда никто толком не знает, что можно, а что нельзя.
То есть когда считалось, что издателю виднее, и главной фигурой был издательский редактор, который мог по своему усмотрению что угодно выкидывать. (У нас это ассоциируется с советским периодом, но вообще-то это была общемировая практика, просто в СССР она прожила дольше, чем в остальном мире). И некоторые редакции живут в том мире, а некоторые в другом. Тут же не страх, что автору донесут об исправленной описке и будет скандал (у меня эта история в двух книгах подряд, и масштаб такой, что едва ли кто-нибудь заметит, а если и заметит, дело не стоит выеденного яйца). Просто такая степень пиетета перед автором.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 21:27
Приведенный пример с книгой «Око Золтара» — это скорее всего ошибка верстки. И мир не налетел на небесную ось, то есть если допустимы такие технические сбои и ошибки, то здравомыслящие поправки тем более.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 21:39
А... я думала, вы имеете в виду что-то вроде недавней истории с «Благоволительницам и», когда из-за небольших сокращений вышел большой скандал. Думаю, подобного будет все больше, ну типа того как автору не знающему русский сообщили, что из книги выкинули факи, и он возмутился.
Опять-таки, речь не о страхе перед автором или читателями, а об общем отношении к авторскому тексту, которое, по моим впечатлениям, меняется. Хотя у меня конечно не статистически достоверная выборка.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 21:46
Не, случай с «Благоволительницам и» я иначе как мелкими субъективными придирками не назову.


Повышения пиетета к авторскому тексту я не вижу из-за того что отношение к авторам скатывается как к обслуживающему персоналу.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 22:01
Да, насчет придирок согласна, но ведь народ-то возмущался страшно. И опять-таки издатель, видимо, считает, что утверждение «в первом издании редактор самовольно поправила мильен авторских исторических ошибок, а теперь вы наконец-то прочтете книгу в первозданном виде со всеми ошибками» поможет продать переиздание, а это что-то говорит о настроениях.
А про отношение к авторам как к обслуживающему персоналу — вот не замечала. Это где?
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 22:22
Про писателей как персонал — это больше российской фантастику характеризует последних лет десяти-двадцати: многочисленные проектные книги-романы, действие которых идет в мире какой-то компьютерной игры, либо продолжение кинофильма. Либо выдуманные одним редактором многопользовательские миры многотомные саги, в которых имя автора даже не печатают на обложке.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 22:34
Ну, это не новое (может, у нас новое), а так давняя традиция палпа, какой-нибудь синдикат Стратемаера, шлепавший детские книжки под коллективными псевдонимами.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2019 г. 00:10
Не, тут это приобрело другой коленкор.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2019 г. 10:57
Это был сбой верстки. Недостающий фрагмент сразу же выложили в сеть, а потом было еще переиздание. Аналогичный сбою с одним из изданий Логинова в свое время.
Из последних примеров — недавно был издан Баркер без финальных глав и эпилога. Никто так и не привел объяснений — замысел ли это редактора, переводчика или брак.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2019 г. 12:18
Да, я понимаю что технические сбои и ошибки возможны, издательство отлично быстро среагировало, выложив пропущенный кусок в свободный доступ.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 20:21
мне кажется это скорее не проблема перевода, а проблема редактуры
я вот сейчас отрабатываю 30-е-50е годы в нашей фантастике, и там было две волны страшнейшей редактуры
потом, когда у нас начали много переводить зарубежную фантастику — оттуда тоже горстями выкидывали
это точно не проблема перевода, это для другой книги, которую тоже кому-нибудь надо обязательно написать :))
перевод — это же мостостроительство, это безумно важная вещь
а мы ведь еще страна в этом плане открытая, мы любим и много читаем переводов
мне всегда было странно, почему это таится в тиши
очень нужен Дробышевский от переводчиков
собственно, на мой взгляд, в первую очередь он нужен именно переводчикам
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 21:32
Оно тут тесно связано, перевод и редактура. То есть та замечательная дореволюционная переводчица Ликока, которая вписывала от себя абзацы, она ведь тоже считала, что переводит, и те, кто из приключенческой литературы выкидывал страницы авторских размышлений, тоже. А сейчас это даже таким словом не назовут.

И я очень сильно сомневаюсь, что сейчас можно написать о переводе книгу, с которой согласится даже не то что большинство читателей, а даже сколько-нибудь заметный процент переводчиков. Оно и в прежние времена великие переводчики (кого успела застать) тихо не одобряли других великих, но, подозреваю, разброс мнений был куда больше, чем сейчас.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 21:48
Ой, я вас умоляю!
по истории каждый год издаётся пару сотен книг, и там согласия настолько мало, что даже смешно, однако же издаются
как раз историки друг дружку и волтузят
:)
суть же не в том, чтоб согласились, а в том, чтоб показать историю вопроса, показать как трудна работа переводчика, с какими вызовами приходится сталкиваться, как перевести плохо переводимое, да там столько всего
мне кажется, что переводчики зря на себя возложили исключительно сервильные функции, безо всяких попыток просвещения
впрочем, это не первая наша дискуссия, и, я надеюсь, не последняя :)
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 22:17
Про «безо всяких попыток просвещения» — очень трогательно в комменте к посту про вебинар :-)))
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 23:44
вебинар — не то :)
я эгоистичен, я хочу, чтоб мне было хоть что-то предложить покупателю кроме «Слово живое и мертвое»
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2019 г. 23:17

цитата kdm

мне не разрешают исправить явную описку, а заставляют писать редактору, чтобы тот написал агенту, а агент — автору, а потом все обратно по цепочке


Думаю, это даже не вопрос той или иной редакции, а скорее отношения к автору (проблем, которые уже были с ним/с этим агентом). Вспомним скандал вокруг Шваб, с одной стороны, и, скажем, Мартина, где при переизданиях то и дело чудят с приложениями и проч.

Где-то обратная связь сработала (вынесем за скобки адекватность претензий), и издатель дует на молоко, а где-то «всё и так норм».


Ссылка на сообщение27 декабря 2019 г. 02:52
В 90-х были ещё грамотные, но английского не знали. А теперь язык выучили, зато грамотные повымерли, осталась одна технота с заклёпочным пиететом.

Вот и вся «теоретическая» раскачка – все эти «теории» не более чем отмазки дилетантов, которые не умеют либо одного, либо другого.

А что редакторов нет, причины чисто экономические и всем известные: редакторы есть, но вынуждены работать там, где платят деньги.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2019 г. 12:06
Неубедительно.


Ссылка на сообщение29 декабря 2019 г. 11:58
А вы не поясните вашу мысль:

цитата

Понятно, что обе хуже, но в какой-то момент маятник сильно качнулся к первой, а вот возвращается ли он обратно? Или просто сторонники второго взгляда раньше испуганно молчали, а теперь вдруг разом заговорили?
?
Прежнее молчание сторонников второго взгляда («сделайте мне красиво, и плевать, что там в оригинале») — неожиданное и не слишком логичное утверждение, по-моему. И вообще, было ли оно среди переводчиков? Среди читателей — да, было, наверное. Но сравнивать художественные средства переводов очень тяжело. Как ни странно, лучший способ разобраться в переводимом произведении — это попытаться перевести его самостоятельно. Иногда открываются совершенно неожиданные вещи, не только связанные с фактами, но и художественные.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2019 г. 14:08
Я имела в виду читателей. И, конечно, у меня нет статистики, только впечатления. И нет, речь не о приемах, а о куда более простых вещах. Например, когда Завозова недавно сказала, что больше любит «Джейн Эйр» в переводе Станевич (конечно, Завозова переводчица, но тут говорит как читатель). То есть, разумеется, она знает, насколько перевод Станевич сокращенный, но достоинства русского текста в ее глазах перевешивают.
То есть конечно, «плевать» это чересчур сильно сказано, я утрировала, а речь просто о том, что достоинства русского текста важнее точности. И, мне кажется, среди читателей (по крайней мере, тех, кто высказывался в интернете) этот взгляд долгое время был непопулярным, а сейчас я читаю такое чаще (и да, меня это радует).
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2019 г. 10:45
Вот может как раз теперь многие попробовали переводить самостоятельно и поняли наконец, насколько труднее достигается художественность, чем фактическая точность.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2019 г. 11:32
Тяжело говорить про весь объем читателей, но я лезу в оригинал, если меня чего-то раздражает в русском тексте. При этом гладкий и внутренне непротиворечивый текст имеет все шансы пройти такую проверку. И здесь фокус в том, что всякие фактические ошибки ловятся намного легче, чем художественные — просто для этого надо меньше знать про автора и героев и проч. И то, что стали ловить художественные ошибки, можно трактовать пор-разному: либо народ повернулся к художественным достоинствам, либо художественный уровень переводов упал настолько, что художественные огрехи бросаются в глаза большему числу народа. Но это опять голая теория, без статистики, как там на самом деле — бог весть.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2019 г. 14:40
У меня странное ощущение, что мы друг друга не понимаем. Вот вы пишете

цитата psw

стали ловить художественные ошибки

а я не понимаю, что вы имеете в виду, говоря «художественные ошибки».
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2019 г. 16:17
вероятно, кальку и корявости.
Хотя мне-то как раз кажется, что читатели в большинстве своем как раз требуют гладкописи, пусть и в ущерб точности и авторскому стилю. Английским на хорошем уровне все равно владеют немногие, и уж совсем малое число людей будет сличать перевод с оригиналом.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2019 г. 16:47
Это и есть главное — отличать гладкопись от художественности, а точность и авторский стиль — от кальки и корявостей. Слишком удобно выдавать своё рабское копирование английской грамматики за верность стилю.
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2019 г. 00:45
Не встречала такого, чтобы копирование английской грамматики выдавали за стиль. А вот чтобы длинные предложения на короткие дробить и наоборот — это сколько угодно. И читатели привыкли уже, что все зарубежные авторы пишут одинаково :-D
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2019 г. 04:46
Ну вот, последнее, что попалось в теме «Собственные переводы». Думаю, многие согласятся, что первый перевод ближе к автору.

цитата Wellman. Blue Monkey

«Gold!» she squeaked. «Enough to make you rich, John!»

цитата

— Золото! — взвизгнула она. — Достаточно, чтобы сделать тебя богатым, Джон!

цитата

– Золото! – взвизгнула она. – Да ты теперь богач, Джон!
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2019 г. 11:51
Кстати, ваш пример — отличный тест на то, может ли человек стать переводчиком.
Если видит, что второй лучше (и ближе к автору), то, вероятно, может.
Если ему «достаточно, чтобы» глаз не царапает, то, вероятно, не может.
 


Ссылка на сообщение1 января 2020 г. 23:42
Большинству читателей не царапает даже

цитата

достаточно что-бы
поэтому переводчиками себя величают и жук, и жаба.


⇑ Наверх