В принципе о переводах на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > В принципе о переводах на другие языки
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В принципе о переводах на другие языки

Статья написана 9 февраля 2020 г. 19:59

Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.

1.

Рассказ Владимира Аренева «Полоса отчуждения» в октябрьском номере журнала «Nowa Fantastyka». Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).

2.

В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин «Lonely Planet», выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.


И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.

3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной «Мадам Шатте выходит замуж», выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.

4.

Первый перевод романа «Голова профессора Доуэля» на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.

5.

Перевод на китайский романа «Властелин мира», данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.

6.

Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской «Номер один, или В садах других возможностей», выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.





440
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 февраля 2020 г. 03:31

цитата

Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал).

Ли Дэжуном.

цитата

Ченом Фаном

Чэнем Фанем.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 февраля 2020 г. 07:09
Спасибо


⇑ Наверх