Летом прошлого года я выкладывал скан газеты "Андромеда", которую выпускал Всеволод Мартыненко в Москве. Никакой дополнительной информации тогда не было, да и никто из читателей ничего не знал. Но прошло время и благодаря помощи Романа Буданцева появилась информация о том, что второй номер у газеты всё-таки выходил.
Роман любезно поделился сканом издания.
Также все желающие могут найти второй выпуск газеты полностью на странице издания Андромеда 2(2)
Малая и средняя форма довольно редко переводится, если не входит в составе сборников или антологий. Поэтому журналы остаются почти единственным убежищем. Вот о них и поговорим немного.
В бытность СССР существовал интересный журнал "Советская литература", посвященный распространению литературы Советского Союза. Журнал был впервые опубликован в 1946 году. Он ежемесячно издавался Союзом советских писателей на нескольких языках, включая английский, французский, немецкий, испанский, венгерский, польский, чешский и словацкий. Ближе к распаду СССР, с 80-х годов, к литературе, которую можно переводить, стали относить и фантастику, что привело к выпуску тематических номеров.
Так в 1986 на чешском и словацком вышло аж целых два тематических номера. В номере 6 за этот год опубликованы переводы произведений 12 авторов, в том числе перевод повести братьев Стругацких "Повесть о дружбе и недружбе".
Комментарий: Na první straně obálky Aňa Repovová: Vesmír roku 2000, detail.
В номере завершающий год всего 4 перевода — повести Кира Булычева и Дмитрия Биленкиа, а также киносценарий братьев Стругацких и обзорная статья Владимира Гакова.
Комментарий: Na první straně obálky Otari Kandaurov: Mlčení.
В Венгрии долгое время доминировал журнал "Galaktika", но в 1984 году Петер Кучка и Бела Риго основали журнал «Robur», который задумывался как молодежный научно-фантастический журнал. За два года существования журнал вышло в 16 номеров. Кроме братьев Стругацких в журнале пбуликовались следующие произведения.
В номере 3 вышел перевод рассказа Людмилы Козинец "В пятницу, около семи"
В номере 12 вышел перевод романа Александра Беляева "Остров Погибших Кораблей" (формат был большой, а шрифт некрупный, поэтому с небольшими купюрами в один номер влез целый роман).
Комментарий: Kötetszám Nr 14. A fedél Kövesdi László munkája.
Ну а теперь о совсем свежих журнальных переводах. Год 2021
Февральский номер польского журнала "Nowa Fantastyka" порадовал новым переводом от Павла Лауданьского, который перевёл повесть Юлии Зонис "Не этот бессмертный"
В первом номере журнала "Book of Matches. Issue 1", много поэзии, экспериментальной прозы, но нашлось место парочке переводов, в том числе перевод рассказа супругов Дяченко "Баскетбол".
Издательство: PoloBooks, 2014 год, Формат: 64x84/16, 352 стр. ISBN: 978–85–65943–56-7
Аннотация: Социально-философский роман "Туманность Андромеды" признан одним из наиболее значимых произведений отечественной и мировой научно-фантастической литературы двадцатого века. Соединяя в нем научно-техническое и социально-историческое предвидения, И. Ефремов с эпическим размахом рисует картины далекого будущего: межзвездные перелеты, грандиозные научные эксперименты, преображенная общим трудом человечества прекрасная Земля, вступившая в Великое Кольцо населенных миров Галактики. В центре романа несколько главных героев, образы которых призваны художественно воплотить и раскрыть утверждаемый автором идеал человека в совершенном коммунистическом обществе.
Издательство: Buenos Aires: Suma Qamaña, 2015 год, Формат: другой, мягкая обложка, 359 стр. ISBN: 978-987-45684-1-0
Аннотация: Социально-философский роман "Туманность Андромеды" признан одним из наиболее значимых произведений отечественной и мировой научно-фантастической литературы двадцатого века. Соединяя в нем научно-техническое и социально-историческое предвидения, И. Ефремов с эпическим размахом рисует картины далекого будущего: межзвездные перелеты, грандиозные научные эксперименты, преображенная общим трудом человечества прекрасная Земля, вступившая в Великое Кольцо населенных миров Галактики. В центре романа несколько главных героев, образы которых призваны художественно воплотить и раскрыть утверждаемый автором идеал человека в совершенном коммунистическом обществе.
Издательство: 아작, 2017 год, мягкая обложка, 496 стр. ISBN: 9791187206408
Аннотация: Социально-философский роман "Туманность Андромеды" признан одним из наиболее значимых произведений отечественной и мировой научно-фантастической литературы двадцатого века. Соединяя в нем научно-техническое и социально-историческое предвидения, И. Ефремов с эпическим размахом рисует картины далекого будущего: межзвездные перелеты, грандиозные научные эксперименты, преображенная общим трудом человечества прекрасная Земля, вступившая в Великое Кольцо населенных миров Галактики. В центре романа несколько главных героев, образы которых призваны художественно воплотить и раскрыть утверждаемый автором идеал человека в совершенном коммунистическом обществе.
Тот же переводчик выполнил ещё перевод "Мастера и Маргариты" Михаила Булгакова
Аннотация: В час необычайно жаркого весеннего заката, в самом центре Москвы двое литераторов присели на скамейке в тени лип — обсудить сугубо производственный, литературный вопрос. Знали бы они, что ни в коем случае не стоит заводить разговор с навязчивым иностранным незнакомцем, который вдруг вздумал поведать им странную историю о человеке в белом плаще с кровавым подбоем...
Впрочем, даже если б знали, могли ли они что-то поменять?
Одно из самых загадочных, мистических произведений русской литературы, многослойный роман, ставший классикой.
Аннотация: Порфирий Петрович — литературно-полицейский алгоритм. Он расследует преступления и одновременно пишет об этом детективные романы, зарабатывая средства для Полицейского Управления.
Маруха Чо — искусствовед с большими деньгами и баба с яйцами по официальному гендеру. Ее специальность — так называемый "гипс", искусство первой четверти XXI века. Ей нужен помощник для анализа рынка. Им становится взятый в аренду Порфирий.
"iPhuck 10" — самый дорогой любовный гаджет на рынке и одновременно самый знаменитый из 244 детективов Порфирия Петровича. Это настоящий шедевр алгоритмической полицейской прозы конца века — энциклопедический роман о будущем любви, искусства и всего остального.
Издательство: Токио: 東京: 河出書房新社, 2018 год, 473 стр. ISBN: 9784309207476
Аннотация: Порфирий Петрович — литературно-полицейский алгоритм. Он расследует преступления и одновременно пишет об этом детективные романы, зарабатывая средства для Полицейского Управления.
Маруха Чо — искусствовед с большими деньгами и баба с яйцами по официальному гендеру. Ее специальность — так называемый "гипс", искусство первой четверти XXI века. Ей нужен помощник для анализа рынка. Им становится взятый в аренду Порфирий.
"iPhuck 10" — самый дорогой любовный гаджет на рынке и одновременно самый знаменитый из 244 детективов Порфирия Петровича. Это настоящий шедевр алгоритмической полицейской прозы конца века — энциклопедический роман о будущем любви, искусства и всего остального.
Аннотация: Роман, в котором переплетаются реальность, виртуальность и мифология. История возвышения Вавилена Татарского, принадлежащего к поколению "П", от продавца в ларьке до воплощения божества, посредством рекламных технологий. Герой сочиняет слоганы, придумывает концепции, а также узнаёт, что управляет современным ему обществом.
Издательство: Plato, 2018 год, мягкая обложка, 370 стр. ISBN: 978-86-447-0744-8
Аннотация: Порфирий Петрович — литературно-полицейский алгоритм. Он расследует преступления и одновременно пишет об этом детективные романы, зарабатывая средства для Полицейского Управления.
Маруха Чо — искусствовед с большими деньгами и баба с яйцами по официальному гендеру. Ее специальность — так называемый "гипс", искусство первой четверти XXI века. Ей нужен помощник для анализа рынка. Им становится взятый в аренду Порфирий.
"iPhuck 10" — самый дорогой любовный гаджет на рынке и одновременно самый знаменитый из 244 детективов Порфирия Петровича. Это настоящий шедевр алгоритмической полицейской прозы конца века — энциклопедический роман о будущем любви, искусства и всего остального.
В 2007 году две активные француженки Жанна Пушоль (Jeanne Puchol) и Шанталь Монтелье (Chantal Montellier) затеяли проект...
Шанталь Монтелье училась в высшей школе искусств и дизайна в Сент-Этьене. С 1972 года она создавала карикатуры для левых периодических изданий. Рисовала истории и для известного французского журнала "Métal Hurlant". Много лет преподает анимацию и bande dessinee. Первая женщина-редактор-карикатурист во Франции, она известна как одна из первых женщин, участвовавших в создании графических произведений. Ну и конечно, не обошлось без политики — она активная феминистка.
Жанна Пушоль — обучалась Национальной школе декоративного искусства в Париже. Начинала работать художником, но с 1988 года окончательно выбрала для себя создание графических историй. Тоже является убежденной феминисткой.
Ну и чуть позже к ним присоединилась Мари-Жозеф Бонне, известная как Мари-Жо Бонне, специалист по истории женщин, истории искусства и женскому гомосексуализму.
Вот из такой гремучей смеси родилась идея премии за графическое произведение созданное одной или несколькими женщинами. Так на свет появилась премия Артемизия (Prix Artémisia). Название награды — дань уважения итальянской художнице Артемизии Джентилески — первой женщины, избранной в члены Академии живописного искусства во Флоренции — первой художественной Академии Европы. Собственно её автопортрет стал одним из символов премии. Премия вручается 9 января, годовщину рождения Симоны де Бовуар.
Следует признать, что несмотря на то, что в начале жюри премии состояло только из женщин, уже с 2010 года ситуация выровнялась и в жюри были приглашены мужчины.
Это такой небольшой экскурс в историю вопроса. К чему же весь этот разговор? Как я уже писал в январе объявляют список победителей премии и автора, который получит главный приз. В этом году его получила финская хужодница Тииту Такало за работу "Я, Микко и Анникки". Однако, нас больше интересует, что одним из обладателей премии в этом году стала автор из России. Наградой было отмечена работа Ольги Лаврентьевой "Сурвило". В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило.
В России эта книга вышла в 2019 году. А уже через год увидело свет его французское издание, в переводе Полины Петрушиной.
Издательство: : Actes Sud, 2020 год, 320 стр. ISBN: 978-2-330-13013-8
Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.