210 Иллюстрированные сказки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» > 210. Иллюстрированные сказки: Василиса Прекрасная (худ. И. и К. Ершовы, худ. М.Андроник)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

210. Иллюстрированные сказки: Василиса Прекрасная (худ. И. и К. Ершовы, худ. М.Андроник)

Статья написана 13 марта 2020 г. 12:07

Сегодня иллюстрации к «Василисе Прекрасной» художников разных стран и времён. Общее то, что с этими иллюстрациями сказка предназначалась на экспорт.

И. и К. Ершовы (1981)

Имеется у меня вот такое советское издание сказок на английском языке (М.: Прогресс, 1981. 3-е изд.). Предназначено для распространения за границей и для продажи туристам. Но было доступно и советским гражданам (много таких изданий всплывает у букинистов). В соответствии с тогдашней практикой параллельно книга издавалась на нескольких языках. Художники — Игорь Ершов и Ксения Ершова.

Профессиональные сканы я взял отсюда (с более качественного издания на немецком языке, отпечатанного в ГДР в 1973 г.): https://polny-shkaf.livejournal.com/35403....

По иллюстрациям. Они красивые. В такой манере в 1970-е гг. делали советские кукольные мультики для самых маленьких. Плотная заливка цветом, узоры-завитушки. Основа — русские народные росписи, поданные через посредничество Ю.Васнецова. В общем, матрёшки для иностранцев. Добротная умиротворяющая стилизация.

Концептуальный подход можно охарактеризовать как примиренчество. Опущены все кровожадные моменты, Баба-Яга крупным планом нигде не показана (впрочем, фигурки всех персонажей мелкие). Черепов много, но они смотрятся как декоративные светильники. Радостные картинки, может быть, не очень соответствуют содержанию сказки. Но зато дружелюбные. Не зря, наверное, их много лет печатали для иностранной аудитории. Зачем пугать и без того предубеждённых туристов? Это «Василиса Прекрасная» периода мирного сосуществования и разрядки.

Больше сказать нечего. Посмотрим распределение картинок по узловым точкам сюжета.

Русская Золушка

Краткое содержание зачина
Краткое содержание зачина
Василиса на пути к Бабе-Яге
Василиса на пути к Бабе-Яге

Всадники Бабы-Яги

Всадник — красно солнышко
Всадник — красно солнышко

В гостях у Бабы-Яги

Силуэт Бабы-Яги
Силуэт Бабы-Яги
Счастливая Василиса на фоне черепов
Счастливая Василиса на фоне черепов

Череп испепеляющий

Василиса возвращается домой со смертоносным подарком
Василиса возвращается домой со смертоносным подарком

Рубашки для царя

Сваха предъявляет товар
Сваха предъявляет товар
Счастливая Василиса замужем за царём
Счастливая Василиса замужем за царём

Вот и всё.

В советское время сказка, конечно, была всем детям известна. Но её не печатали отдельно в тоненьких книжках-картинках, а только в толстых сборниках. Поэтому не так часто выходили полные сюиты иллюстраций к «Василисе Прекрасной»: Ю.Васнецов в 1947 г., да палехчанин Куркин в открытках (речь идёт именно о полных наборах иллюстраций, отражающих весь сюжет, а не об единичных картинках-заставках). Всё остальное, что мы уже посмотрели — постсоветское (попозже ещё иллюстрации М.Петрова 1993 г. посмотрим). Иллюстрации Ершовых — всего-то третья (и последняя) полная сюита советских времён. Иностранцам, видимо, решили показать весь спектр русских сказок, включая хоррор.

М.Андроник (2019)

Теперь современная переводная книга: «Самая страшная кругосветка: 50 ужастиков со всего света» (М.: Редакция Вилли-Винки, 2019): https://www.labirint.ru/books/704158/. Это антология, куда включена единственная русская сказка.

Мадалина Андроник — румынская художница, признанная на Западе. Стиль современной детской иллюстрации. Картинки к русской «Василисе» — типичный образец стиля художницы, хотя не самый яркий: проходная сказка для сборника. Но интересна уже сама трактовка нашей старинной сказки такими современными иллюстрациями.

Страсти от Василисы

В заставку вынесены ключевые оригинальные элементы: куколка и светящийся/горящий череп.

Из четырёх картинок две небольших иллюстрации в тексте посвящены разноцветным всадникам. Эту современную художницу по-прежнему волнует русская космография.

Всадник — белый день (рассвет)
Всадник — белый день (рассвет)
Всадник — красно солнышко
Всадник — красно солнышко

Страничная иллюстрация: момент ухода Василисы от Бабы-Яги с черепом. Обычно художники в этой сцене саму-то Бабу-Ягу не рисуют. Но, думаю, здесь сказалось влияние текста, который грамотно модернизирован.

У меня большой интерес вызвал текст из этого сборника. За основу взята сказка в первоначальной редакции Афанасьева, но литературно обработанная составительницей сборника Анжелой Макаллистер и добросовестно переведенная на русский язык. Макаллистер добавила экспрессии и дала верные психологические побуждения героев в некоторых тёмных местах. Сравним текст к последней иллюстрации в первоначальной обработке Афанасьева и в современной обработке Макаллистер.

цитата Афанасьев

— Теперь я тебя спрошу: как успеваешь ты исполнять работу, которую я задаю тебе?

— Мне помогает благословение моей матери, — отвечала Василиса.

— Так вот что! Убирайся же ты от меня, благословенная дочка! Не нужно мне благословенных.

Вытащила она Василису из горницы и вытолкала за ворота, сняла с забора один череп с горящими глазами и, наткнув на палку, отдала ей и сказала:

— Вот тебе огонь для мачехиных дочек, возьми его; они ведь за этим тебя сюда и прислали.

цитата Макаллистер

— Скажи мне, — потребовала старуха, — как успевала ты со всей работой управиться, да так, что и не придраться?

Увидела Василиса, как пытливо смотрит Баба-Яга на её карман с куколкой.

— Благословение моей матушки — вот что мне помогает, — ответила она.

Страшно закричала старуха, будто кто её ударил.

— Вон отсюда! Убирайся! — завизжала она. — Не потерплю благословенных в своём доме!

Бегом побежала Василиса к воротам.

— Откройтесь! — повелела им Баба-Яга и швырнула в спину девушки череп с горящими глазами. Вот тебе огонь, который ты просила. Отнеси его мачехе, пусть порадуется!

Сюжет от такой талантливой литературно-психологической обработки очень выиграл. Вот в таком направлении нужно модернизировать старинные сказания. Это направление, видимо, всерьёз развивается на Западе (помнится, Умберто Эко частенько говорил о принципах модернизации романов XIX века, замахиваясь даже на «Графа Монте-Кристо»).





298
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх