О переводе романа Мистер


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Katy» > О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой)

Статья написана 18 января 2010 г. 12:57

Кому-то важно, чтобы перевод был точный. С другой стороны, слышал, как читают, например, люди, которые совсем языка не знают, но зато литераторы: критики или русские писатели. Им важно, чтобы это было хорошо написано по-русски.

(из беседы с известным переводчиком В.Голышевым, журнал «Иностранная литература»)

Книга, которую я выбрала для анализа на этот раз, позволяет поднять сразу несколько вопросов:

  1. Нужно ли переводить детские книги иначе, чем взрослые?
  2. Переводчик-писатель – в большей степени соперник автора, чем обычный переводчик?
  3. «Ляпы» и «отсебятина» -- или мелкие недочеты и литературная свобода?


Если после чтения этого разбора у вас возникнут ответы, добро пожаловать в комменты!

Итак, «Мистер Понедельник» австралийского писателя Гарта Никса в переводе писательницы Марии Семеновой. При всей кажущейся «детскости» оригинал яркий и непростой: рассказ о приключениях мальчика-астматика в волшебном мире ведется от третьего лица, с большим стилистическим разнообразием. Переводчику надо было передать и подростковый сленг разных лет и поколений, и грубоватые окрики учителя физкультуры, и помпезные речи бюрократов… Да что там – одна динамика драк и погонь чего стоит! Попробуйте перевести это так, чтобы и у нашего читателя дух захватывало. А сохранить юмор, понятный ребенку или подростку и в то же время не снисходительный, а искренний?

Когда эти переводческие задачи решены, говорить про богатый словарь и удачные конструкции даже как-то неуместно. Конечно, М.Семенова прекрасно владеет языком как инструментом:

цитата
That was half of everything it ever said. …и тем исчерпал ровно половину своего запаса слов.
(легкая для восприятия конструкция, никаких калек)

цитата
He had to be at least eighty, but he had no difficulty pushing the bath-chair straight towards Arthur.
Ему, должно быть, стукнуло по меньшей мере восемьдесят. Впрочем, кресло он катил без видимых усилий.
Катил прямехонько на Артура. (разговорная лексика усиливает выразительность, а разделение одного предложения на несколько частей добавляет динамики)

цитата
Sometimes it's almost straight away, sometimes hours. Иногда хлоп — и ты уже там, а бывает, что часами тут маринуешься. (особенно удачные словарные соответствия)

цитата
Come in, my Fetchers! Come and find the boy! Come and find Ar-tor!"
Сюда, мои податели! Входите — и подайте мне Артора! (в переводе авторский неологизм «сыграл», и получилось интереснее, чем в оригинале)



Отдельно стоит поговорить про речевые особенности персонажей.

Например, вышеупомянутый физрук кричит:

цитата
"All right, let's get started with some warm-up exercises," — Добро! Приступаем к разминке! (перевод звучит естественнее, чем оригинал)

Ожившая часть юридического текста изъясняется устаревшим канцеляритом:

цитата
"I am only a portion of the Will, and so my knowledge is incomplete."
— Хочу заметить, что я — лишь часть Волеизъявления, а посему мои знания неполны...

Голос старого лифтера стилизован под век эдак девятнадцатый:

цитата
"Oh, please, Your Lordliness," said the man miserably. — Помилосердствуйте, ваше превосходительство, — взмолился лифтер.

Древний грек, увидев девочку с крыльями, кричит:

цитата
We thank Nike for the victory! Благословенна Ника, даровавшая нам победу! (обратите внимание, насколько отличается русский текст стилистически)


Эта переводческая находчивость восхищает. Правда, иногда текст становится слишком выразительным: подростки начинают сыпать не очень детскими словечками.

цитата

Ну, не суть важно, — сказал Артур.

That huge, crazy-looking house had not been there when he left for school last Monday.
И еще: откуси он собственную голову, но в понедельник, когда он отправлялся в школу, эта более чем странная махина здесь не стояла!

saw those two weird guys — заметила тех двух малахольных типов

И при этом Артур снова и снова прокручивал в голове наставления нефритовой лягушки, а где-то на заднем плане присутствовала мысль: гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Под лежачий камень вода не течет!


Этакий рассудительный мальчик-старичок… Возникает ощущение, что иногда в переводе смещены акценты, отчего меняется характер героев.

Впрочем, гораздо чаще М.Семенова попадает с речью героев в самую точку. Вот отличный пример:

цитата
"I thought we were done for," she said quietly. Then she smiled and jumped in the air, her wings sending a blast of air in Arthur's face. "But we done it, Arthur! You finished off Mister Monday!"
— А я уж было решила, нам кранты... — сказала она негромко. Потом улыбнулась и подпрыгнула в воздух, обдув крыльями лицо Артура. — Но ты сделал это, Артур! Сделал! Урыл мистера Понедельника! Урыл!


Если говорить об эмоциональности текста, М.Семенова явно не раб автора:

цитата
Dog-faces to the left. Dog-faces to the right. Со всех сторон обошли. И слева, и справа!..

цитата
They were everywhere, like a flock of ravens descending on a piece of meat. Сколько же их было, не сосчитать! Прямо стая ворон, пикирующая на кусок мяса!

цитата
That wasn't normal at all. Ох, не к добру все это!

(простое увеличение частотности восклицаний создает большее эмоциональное напряжение)

Правда, иногда переводчик увлекается и раскрашивает картинку дополнительными красками:

цитата

blue sky rimmed with darkness — клочок голубого неба, окаймленный непроглядным мраком

It didn't worry Arthur that he was adopted. Артуру все это было известно, но в мрачные раздумья он отнюдь не впадал



… а то и проясняет то, что "хотел сказать автор":

цитата
Now he could focus on surviving the usual problems of school, at least till the end of the day. And he could try to find Ed and Leaf. Значит, по крайней мере до конца учебного дня можно думать только о насущных школьных проблемах. Об уроках и притирке в новом для него классе. А еще можно попытаться разыскать Эда и Листок.


цитата
First he had to suffer through a whole morning of math, science, and English, all of which he was good at when he wanted to be, but couldn't focus on today. Then when he went to the gym всем этим предметам Артур отлично успевал, когда бывал в настроении, но сегодня был определенно не его день. Какие уроки, когда за ним гнались и едва не поймали? Наконец подошел урок физкультуры. Артур направился в спортзал


цитата
...said one of the serious athletes. — ...ответил кто-то из серьезных спортсменов, чей голос для учителя кое-что значил.


цитата
Now Arthur felt truly a prisoner. Alone among enemies.
Вот когда Артур по-настоящему ощутил себя пленником. Беспомощным одиночкой в окружении врагов...


цитата
I wish I hadn't remembered that statistic, thought Arthur. But there was no point standing around simply hoping. He had to do something.
И чего ради я запомнил все эти цифры...» — невесело подумал Артур. Данные и правда были не особенно вдохновляющими. Однако просто так стоять здесь, предаваясь ужасу и надежде, было бессмысленно.


Допустимо ли это в каждом тексте? Вряд ли. Уместно ли здесь? Пожалуй, если помнить про особенности жанра.


Еще одна любопытная особенность перевода: М.Семенова смело употребляет цитаты из русскоязычной культуры.


цитата
"Hi-tech," said Ed — Во техника до чего дошла, — пробормотал Эд.
that hideous face — «морда лица»
After a while — Долго ли, коротко ли
making the experience even worse — Ничего не скажешь, райское наслаждение!


В каком-то смысле это идет вразрез с классическими принципами перевода. Казалось бы, к чему в английском тексте «мистер с аршином»? С другой стороны, давайте снова вспомним, что книга рассчитана на детей и подростков, что эмоциональный эффект и радость узнавания здесь, пожалуй, важнее культурологической точности. Не каждый профессиональный переводчик позволит себе такие вольности, но, по крайней мере, М.Семенова верна своей концепции на протяжении всей книги.


И последнее. Обычно я не пишу про переводческие «ляпы» и ошибки, хотя при сплошном сравнении с оригиналом недочеты можно найти и в самых лучших переводах. Однако надо сказать, что процент неточностей в этой книге оказался несколько выше, чем у Гуровой, Хромовой, Ланчикова и других героев моей колонки.

Нашлись и «глазные ошибки»:

цитата
of tall, bored-looking girls рослые, крепкие девочки (в оригинале, близко к тексту: рослые девочки «скучающего вида»)

цитата
"Who can I trust?" Arthur blurted out.
"Those who wish you well," said the Old One. "Not those who wish to use you well.
— Кому мне следует доверять? — вырвалось у Артура.
Тем, кто желает тебе добра, — проговорил великан. — А вот доброжелателей берегись. (в оригинале: тех, кто желает тобой воспользоваться. Игра слов не передана, вместо нее возникла смысловая ошибка).


И неверное толкование многозначных слов или конструкций оригинала:

цитата
You will fail this class , не то весь класс подведешь (в оригинале class значит «занятие, курс»)

цитата
I've had to learn to read again about… well… a lot of times. Мне, например, приходилось заново читать про... в общем, не один раз и не два (в оригинале about значит «около»)


И ошибки в понимании английской идиоматики:

цитата
Mister Weightman was already jogging backwards so he could face the walkers and berate them. А кроме того, следом за всеми уже рысил мистер Вейтман. И на бегу сурово порицал каждого, кто пытался перейти на шаг. (в оригинале Вейтман бежал спиной вперед, лицом к ученикам)

цитата
Arthur expected at least some of the entourage to peel off before they got to the elevator. In fact he couldn't understand how so many of them had come out of the elevator in the first place.
Еще он думал о том, что часть офиса будет, скорее всего, разрушена еще до того, как они все войдут в лифт... Кстати об этом лифте! Начать с того, что он никак не мог взять в толк, каким образом в небольшом лифте сумела поместиться такая толпа. (entourage обозначает как раз-таки толпу, а не здание, и peel off употреблено в переносном смысле, «отсеяться», а не физически «отслоиться», что навело переводчика на мысль о разрушении).


Вот такой неоднозначный текст... Проще всего, конечно, осудить переводчика за невнимательность, но гораздо интереснее разобраться в причинах самого явления. Напрашивается такая гипотеза: некоторые люди при переводе входят в особое творческое состояние, когда текст сочиняется как бы заново, без внимания к мелким деталям. Проигрывает ли от этого перевод? Возможно, все недочеты перевода «Мистера Понедельника» – лишь оборотная сторона достоинств. Во всяком случае, в издательской аннотации перевод назван «блестящим», и многие читатели склонны с этим согласиться.





955
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 13:06
Спасибо, Катя! Очень интересно, как всегда :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 13:08
Тебе спасибо, что читаешь ;)
А по теме: как тебе перевод в целом (хотя бы по цитатам)? Скорее плюс или скорее минус?
 


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 13:14
А можно я его прочитаю сейчас, а завтра напишу? :)
Хочется проверить впечатление, сложившееся после твоей статьи :)
 


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 13:16
О, давай!
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 00:32
Прочёл где-то с четверть книги пока домой ехал. Перевод, в целом, замечательный — читается с огромным удовольствием. И книжка обещает быть очень приятной.

А вот по поводу твоих примеров первое замечание:

цитата Katy

That was half of everything it ever said. …и тем исчерпал ровно половину своего запаса слов.
(легкая для восприятия конструкция, никаких калек)

Это — ляп со стороны переводчика. Ибо в оригинале речь идёт о словах, которые часовой произносил когда-либо, а у Семёновой — о словах, которые он вообще мог произносить. Парой строк ниже часовой произносит слово «тревога», очевидно имевшееся в его словарном запасе, но ранее не произносившееся :)
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 00:45
Олег, я не думаю, что автор (и читатель) станут искать различия между пассивным запасом слов и активным :-D

А книжка действительно очень неплохая, странно, что так мало оценок.


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 13:30
Спасибо. Очень интересно.
От себя скажу, что не являюсь сторонником пояснений со стороны переводчика «о чём хотел сказать автор», здесь Семёнова погорячилась, по-моему. Хотелось бы более бережного отношения к авторскому тексту, невзирая на то, что книга детская. Хотя, разумеется, это не смертельно. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 14:17
Вот и вопрос: это характерно для большинства писателей, которые берутся за перевод, или нет? 8-)


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 14:15
Поздравляю с еще одной статьей!
А по поводу твоих вопросов:
1. Книги для детей лучше переводить так, чтоб они их понимали и если есть какая-то фраза, которую не всегда сможет понять взрослый и в русском языке есть её вариант, но не точный, то мне кажется, что лучше все-таки взять русское высказывание, чем перевести фразу, в которую ребенок «не врубится».
2. Переводчик-писатель всегда что-то добавит от себя, как бы он не старался переводить точно, ИМХО
3. Ляпы, о которых ты написала для меня, например, важны.
А вот «отсебятина» — ну это уже писательская заслуга. Например, как с Вейтманом – может переводчику, было тяжело представить картину того, как учитель бежал, и решила написать тот вариант, который ей ближе.
А с цитатой о лифте я как-то не могу разобраться
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 14:19
Спасибо за поздравление (уж ты-то знаешь, сколько времени на это уходит ;-))

И спасибо за ответы!
С лифтом там сложная ситуация: возле здания была группа людей. Здание начало рушиться, а люди пошли в лифт. Мир как бы волшебный, лифты на улице :)
 


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 14:51

цитата terranid

может переводчику, было тяжело представить картину того, как учитель бежал
и не только эту картину. Например:
«All right, let's get started with some warm-up exercises,« — Добро! Приступаем к разминке!
естественно, конкретнее был бы крик:«- Так, начали разогреваться!».
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 00:46
Не совсем поняла: это критика перевода фразы? ???
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 10:06

цитата Katy

Не совсем поняла: это
намек на то, что переводящий строит в голове некую модель, исходя из которой и подбирает слова. По мне, тренер на открытом воздухе не кричит шумным школьникам:«Добро!». ЛАдно! Та-Ак!. И отдает директивы всем, кто слышит. («Приступаем к разминке» — казенное что-то времен репродукторов, мне не нравится, но это спорно, могло быть)
Мадам Семенова, хваставшаяся своим знакомством с боевыми искусствами, имеет совершенно другой «внутренний образ» занятий.
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 11:25
Естественно, переводчик строит в голове модель, «картинку», а потом описывает ее словами. Как и любой читатель. Только разные читатели будут описывать картинку разными словами. У кого-то физрук кричит «Добро!», у кого-то «Ладно!». Не вижу смысла в претензии.

И боевые искусства к физкультуре, простите, отношения не имеют.
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 11:44

цитата Katy

Не вижу смысла в претензии.
а это и не претензия. Текст достойный, читается легко, в диалогах наличествует экспрессия. Благо, есть с чем сравнивать — Никс в переводах цикла про Аборсенов ничем особо не выделяется. Засушили? Нечто похожее с Дианой Уинн Джонс.
По технике. Некоторые переводят цепочки слов, явно не пытаясь разобраться в сути. Так что это все отнюдь не «естественно», а конкретный прием, применимый на лично знакомых ситуациях. Если абстрактно — физра в школе сойдет, а вот пользоваться российским армейским сленгом для речей морской пехоты США не следует.
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 12:07

цитата

Если абстрактно — физра в школе сойдет, а вот пользоваться российским армейским сленгом для речей морской пехоты США не следует.
Позволю себе с Вами не согласиться. Возможно Ваш пример подойдёт, если заменить российским на советским. А так — Голливуд рулит! В части, касающейся манеры управления подразделением (что, согласитесь, примерно соответствует ситуации «физрук-класс») и офицеры и сержанты уже давно копируют образы крутых парней, многократно виденных ими на экране. Так что эта часть современного российского сленга в настоящее время во многом зависит от качества работы наших кинопереводчиков)))
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 12:43

цитата Крафт

эта часть современного российского сленга в настоящее время во многом зависит от качества работы наших кинопереводчиков
Но говорил-то про обратный случай! И, кстати, морпехи — не армия. И голливудские военные — не настоящие. И все, от снабжения до служебной лестницы не эквивалентно.
Скажем, знаете, почему они на бегу хором поют свои знаменитые речевки, и почему это — не строевая песня?
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 12:57
Признаться, я плохо понял, о чём Вы сейчас? Пост какой-то сумбурный получился:

цитата

И голливудские военные — не настоящие. И все, от снабжения до служебной лестницы не эквивалентно.
Где снабжение и служебная лестница не эквивалентны — в Голливуде и у военных?
О каком обратном случае Вы говорили, при чем здесь голливудские военные и зачем нам сейчас разбирать вопросы организационно-штатной структуры Вооружённых сил США, а также различные методы и способы передвижения подразделений пешим порядком?
Эрудицией блеснуть решили?
И, кстати, я вообще не использовал ни слова «армия», ни однокоренных с ним слов.
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 13:23
Крафт С моей стороны разговор выглядел так.
А:Неправильно переводить морпеха США отечественным сленгом. — К:Сейчас наши командиры охотно используют почерпнутую из фильмов лексику. — А: Все равно неправильно. Киношная речь не идентична, порядки и явления отличаются в корне. Т.б., что корпус морской пехоты вообще к армии не относится. Свои традиции, свой фольклор и методы обращения с контингентом — тоже отличаются, как речевки про сержанта от строевых песен. И это важно. — К:Сумбур, сумбур...
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 13:34
ааа иии, с моей стороны всё выглядело совершенно иначе, но Вы мне доступно всё разъяснили))) Благодарю покорно. Предлагаю на этом остановиться, так как предмет спора с моей точки зрения практически отсутствует
Хотя... Слово «армия» я так и не использовал (я бы скорее сказал сухопутные войска))))


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 15:45
Спасибо за интересный обзор. Надо прочесть, наконец, эту книгу. а то лежит уже почти год, дожидаясь своей очереди. Жаль, что у нас издано только два первых тома.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 00:47
Да, похоже, книга «не пошла»... А жаль, прочитать действительно стоит, хотя бы ради перевода. Да и сюжет интересный, и мир оригинальный.


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 17:01
Катя, спасибо за подробную и интересную статью.
1. Я согласна с terranid — детские книги надо переводить понятным детям языком, даже в ущерб точности.
2. Да, переводчик-писатель как бы пишет книгу заново, поэтому его можно считать соперником автора.
3. Мне часто встречаются две крайности в переводах: либо легко читающийся текст, но с обилием цитат из русскоязычной культуры, и зачастую далекий от оригинала; либо довольно корявый с точки зрения русского буквальный перевод, который максимально соответствует первоисточнику. Второй вариант для меня гораздо хуже; в первом случае я многое готова простить. Буквализмом с переводческими ляпами очень грешат те, кто работает над серией «Холод страха» АСТ. Пример отхода от авторского текста, который простителен и даже на пользу — ИМХО, перевод книг Пратчетта.

Перевод Семеновой, судя по цитатам, для меня будет больше «плюс», чем «минус», хотя ошибки в переводе идиом и искажение смысла некоторых фраз не радуют.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 00:53
Спасибо за комментарий! ;)
Я вот чаще сталкиваюсь с чем-то средним: где-то хорошо читается, где-то корявовато. Идеальный (недостижимый, но все же) вариант: легко читающийся текст при отсутствии смысловых ошибок и сочинительства. Одни переводы к нему ближе, другие -- дальше.

«Холод страха» -- обширная серия, там скоро выйдет пара книг и под моей редактурой... Так что не хотелось бы обобщать.


Ссылка на сообщение18 января 2010 г. 17:02
Спасибо за интересный анализ.
Не знаю, есть ли какие-то однозначные ответы, но «болевые точки», вокруг которых ВСЕГДА будут споры, схвачены прицельно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 00:54
Спасибо!
Однозначных ответов даже для отдельно взятой книги нет, что уж там... Но мне захотелось проанализировать переводы других писателей. Вдруг тенденция все-таки есть?
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 06:44
Тогда не начать ли с Лукина? В его переводах Хэмбли едва ли найдётся «разъяснялово». Заодно попробуете решить давний спор: «улучшил» он книги своим переводом или не «улучшил».
 


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 11:25
Ага, спасибо за наводку! Заодно и с Хэмбли познакомлюсь.
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 14:07
Ну вот, попыталась набрать материал из «Драконьей погибели». Увы, при всех стилистических плюсах этот перевод не для моей колонки 8:-0
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 16:05
Любопытно, а почему? И как, кстати, Хэмбли, понравилась?
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 17:16
См. личку 8-)


Ссылка на сообщение19 января 2010 г. 15:10
Очень интересно. :-)))
Мне понравилась эта книга, кстати говоря. Жаль, что не издали оставшиеся части цикла.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 2010 г. 17:59
А ты читала продолжения?
 


Ссылка на сообщение21 января 2010 г. 18:11
Нет, только первые два тома — те, которые были переведены.


Ссылка на сообщение20 января 2010 г. 11:35
Вот что я об этом думаю...
Ну, во-первых, могу сказать с определенной долей уверенности, да и думаю многие со мной здесь согласятся, что переводчик не просто переводит текст, он является самым настоящим рецензентом книги. И я бы даже сказал, более строгим, чем предыдущие рецензенты. Поэтому неизбежно то, что при переводе его взгляд может остановится на не очень удачно написанных моментах, пропущенных, тем не менее, предыдущими рецензентами. Отсюда и немного «отсебятины» и «сочинительства». И это «не есть плохо». :-)
Во-вторых, про детские книги. В каждой стране дети разные, и «детский язык» везде разный. Разные шутки, разный юмор, соответственно, детская книга из Англии (или там Америки, Испании и т.п.) не может быть прямо переведена на русский и корректно выглядеть без внесения того, что однозначно будет восприниматься в нашей стране как детская книга. Я может конечно не совсем понятно выразился, но и здесь я хотел сказать, что «сочинительство» переводчика играет очень большую роль. И я полностью согласен с terranid и Alisanna .
Ну и в-третьих, думаю, что чем лучше «переводчик», тем лучше он «писатель». 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 2010 г. 18:02
Интересное мнение, особенно концепция про рецензента. Надо будет украсть ;)


Ссылка на сообщение20 января 2010 г. 16:30
А можно ли как-то провести границы между «отсебятиной» и авторизованным переводом?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 2010 г. 18:02
Это одно и то же, но со знаком «минус» или «плюс» :-)
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 00:55
Ну, наверное, есть и еще одно различие: в случае авторизованного перевода это указывается на обложке. Или это не так?
 


Ссылка на сообщение22 января 2010 г. 19:55
А что вы называете авторизованным переводом?
 


Ссылка на сообщение23 января 2010 г. 23:39
Вот, примерно это:
«Авторизованный перевод — разновидность обработки текста публицистического или художественного произведения, в результате чего переводчик получает статус автора полученного текста. Переводчик вносит свои собственные коррективы в саму художественную структуру оригинала, в отличие от стандартной, при переводе, адаптационной и стилистической обработки. Применяя индивидуальные творческие приемы, переводчик меняет, в некоторых случаях, даже состав героев в произведении и сам сюжет. В советское время авторизация была очень популярным стилистическим приемом перевода художественных произведений иностранных авторов.»
 


Ссылка на сообщение24 января 2010 г. 07:19
Ну так это определение неверное. Авторизованный перевод — это перевод, который проверен и одобрен автором. Естественно, автор для этого должен знать язык перевода. Например, у Лема выходили авторизованные им переводы на русский и немецкий.
Вот ссылочка: http://slovari.yandex....
Так что авторизованный перевод и отсебятина — практически антонимы.
 


Ссылка на сообщение26 января 2010 г. 11:01
Это просто путаница в терминах: два разных значения у одного и того же слова :) Отвечая на вопрос, я понимала «авторизованный перевод» как раз-таки как разновидность обработки текста, без юридической подоплеки.
 


Ссылка на сообщение26 января 2010 г. 14:16
Путаница не в терминах, а в головах. Значение у слова одно, отмеченное в словарях и происходящее от английского authorize, а второе «значение» выдумано неграмотными людьми, которые видели слово, но не знали его смысла.
 


Ссылка на сообщение26 января 2010 г. 14:43
Категорично :-D А каким термином Вы бы заменили второе значение?
 


Ссылка на сообщение26 января 2010 г. 17:16
«Вольный перевод».

А категоричность моя небезосновательна. Этот процесс сочинения несуществующего значения происходит у меня на глазах в течение вот уже двадцати лет, особенно бурно он протекал в годы распространения любительских переводов в самиздате и «дикого книгоиздания» первой половины 90-х годов, когда переводом и изданием занималось огромное количество непрофессионалов. Я просто видел, как люди, не желая заглянуть в словарь, выдумывают «второе значение» из головы. Я их спрашивал: откуда вы взяли, что у слова «авторизованный» есть такое значение? Обычный ответ: «Как откуда? Это же и так ясно!»


Ссылка на сообщение21 января 2010 г. 18:13
Вот и мне хотелось бы узнать об этой границе.. Но, наверное, это очень индивидуально...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 января 2010 г. 11:02
В переводе, как и во многом другом, есть «ремесло» -- то, что поддается объяснению и формализации, и есть «искусство» -- волшебство текста, творческая часть, которую объяснить сложно и к которой у разных читателей разное отношение. Ваше «Индивидуально», видимо, относится ко второму.
Страницы: 12

⇑ Наверх