О переводе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > О переводе...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе...

Статья написана 17 апреля 2020 г. 22:24

Как-то незаметно, на фоне событий с короновирусом, французы анонсировали номинантов на главную национальную премию — Большую премию Воображения. В пресс-релизе о 14 апреля мы можем найти приятную новость.

В номинации «Роман на иностранном языке, переведённый на французский» в шорт-лист вошел перевод романа супругов Дяченко «Vita Nostra», вышедший в издательстве L'Atalante.

«Vita Nostra»
Marina et Sergueï Diatchenko
Vita Nostra
Издательство: Nantes: L'Atalante, 2019 год,
528 стр.
ISBN: 9791036000195

Аннотация: Девочка-подросток Саша приезжает с мамой на юг. Море, солнце, пляж... что может омрачить отдых? Только странный и страшный человек в непроницаемых темных очках, который "никогда не требует невозможного". Так ли это — и придется проверить Сашке. Проверить, даже если придется заменить привычный, уютный мир местом, где властвует страх. И узнать на собственном опыте, что означает "в начале было слово"...

Комментарий: Цикл "Triptyque des Métamorphoses".
Иллюстрация Josephine Cardin.

И хотя с вручением премии, которое должно состояться 30 мая, скорее всего возникнут трудности, но пока оргкомитет не отменяет церемонию и каким-либо способом её провести.





143
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 апреля 2020 г. 00:54
Парадоксально, как самый факт выхода книги на английском подстёгивает переводчиков на другие европейские языки, хотя французский перевод выполнен с оригинала, насколько могу судить.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2020 г. 02:01
В этом нет парадокса: английский сейчас универсален, в издательствах готовы рассматривать рукописи на нём из любых стран, с любых языков. Об этом не раз дискутировали на конвентах: к добру или к худу, но ситуация сейчас именно такова. А уж успех на англоязычном рынке автоматически привлекает к книге интерес издателей других стран.


⇑ Наверх