Открывая Призрак в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «JimR» > Открывая "Призрак в доспехах"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Открывая «Призрак в доспехах»

Статья написана 30 июня 16:09

Скажу сразу, я не фанат манги. И до сих пор у меня был только один том — "Босоногий Гэн".

Но когда только Азбука объявила покупку лицензии "Ghost in the Shell", я заинтересовался этим событием. Хоть и не был уверен, что действительно хочу его приобрести.

Но по выходу первого тома из печати, я таки решился на покупку. Читать ещё не брался, но пока листал — не разочаровался.

Под катом 14 фото из разных мест книги для сомневающихся: "брать или не брать"?

Ниже представлены фото тех страниц, которые привлекли моё внимание. Все фото кликабельные.

Листал как обычную книгу: слева направо. Почему? Просто так приспичило...

Кто хочет смотреть по порядку (справа налево), нажимайте на нижнее фото и листайте в обратном порядке.

клапан и нахзац
клапан и нахзац

выходные данные
выходные данные

приложение
приложение

титульный лист
титульный лист

клапан и форзац
клапан и форзац





750
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 июня 21:07 цитировать
Любимая манга. Успела урвать томик, когда его продавали на бумаге пираты.


Ссылка на сообщение1 июля 11:48 цитировать
Страницы с переводами звуков это сильно
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 13:27 цитировать
Ну, если японские звуки часть изображения...
 


Ссылка на сообщение2 июля 09:55 цитировать
В таком случае подписывают. Это обычно чудят так японские правообладатели. Видел такое лишь раз в англоязычной Навсикаи (либо конечно ленятся локализаторы, но это не доказуемо))). Очень неудобная штука.
 


Ссылка на сообщение2 июля 10:42 цитировать
Ну, здесь, думаю вообще сложный случай. Там же есть комментарии автора.
Точно есть в сносках переводы надписей.
И даже я местами видел в сносках переводы восклицаний.
Почему именно звуки в приложении — может сказать только изд-во. Хотя, конечно, похоже на упёртость японцев.
 


Ссылка на сообщение2 июля 10:49 цитировать
Да, но в итоге это делает мое старое пиратское издание лучшим пока)
Хотя забавно, что в случае с призраком раньше были даже отзеркаленные варианты и ничего. А теперь даже звуки без перевода)
 


Ссылка на сообщение3 июля 16:44 цитировать

цитата iRbos

Да, но в итоге это делает мое старое пиратское издание лучшим пока)

Вы новое хоть в руках подержите. А то сразу: пиратка лучше, звуки без перевода — шаг в бездну:-D
 


Ссылка на сообщение3 июля 17:09 цитировать
Я подержу, но звуки без перевода это плохо. Я так уже читал. Без претензий, просто констатация факта.
 


Ссылка на сообщение3 июля 16:43 цитировать
Если ещё и звуки в фреймах подписывать, получилась бы полная каша. Цитирую из официального анонса: «Звуки в манге не будут подписаны – перевод звукоподражательных иероглифов на русский будет представлен на отдельных страницах в самом конце. Такое решение принято из-за насыщенного мелкими деталями рисунка, а перерисовывать звуки категорически запретили все те же правообладатели».
 


Ссылка на сообщение3 июля 17:20 цитировать
Хотел пожурить уважаемую редакцию за мухлеж с фактами, но может быть вы и правы. Нашел сканы пиратского издания, там звуки подписаны, но сносками на той же странице. Это не так же удобно, как стилизованные подписи на самом рисунке (я лично сильно не люблю перерисованные звуки в манге), но удобнее отдельного списка в конце.
 


Ссылка на сообщение3 июля 17:23 цитировать

цитата iRbos

Хотел пожурить уважаемую редакцию за мухлеж с фактами, но может быть вы и правы.

Это «может быть» как глоток воды в пустыне.

Нет уж: сказали, что пиратка лучше — теперь не надо поблажек «Азбуке»:-D
 


Ссылка на сообщение3 июля 17:44 цитировать
Я не говорил, что ваше издание лучше))) Просто забыл, как было все в пиратке (десять лет прошло с тех пор, как читал все-таки!). И думал, что там были звуки подписаны нормально. Оказалось нет, там тоже не очень. Но не в конце)
 


Ссылка на сообщение3 июля 17:49 цитировать
Так. Вот начали путаться в показаниях. Чую скорую поживу:box:
Если без шуток: я и не утверждаю, что вы «Азбуку» похвалили за «Призрака». Напротив — написали: «это делает мое старое пиратское издание лучшим пока». На что и указываю, горестно охая. Вы сами выбрали пройтись по доске на глазах у команды пиратов:-)))
 


Ссылка на сообщение3 июля 18:02 цитировать
Я не путаюсь. Даже честно написал, что сначала решил подловить на неточных показаниях вас, но сделав небольшой ресерч, понял — сам был не прав местами.

Сейчас, сравнив пиратское издание, англоязычны делюкс и наше издание, я понимаю, по какому принципу и причинам делалось наше. Понимаю, но мне все равно не нравится такой подход. Как читателю. Все равно удобнее, когда звуки подписаны на той же странице, а не в конце. Это ж не за примечаниями залить. Звуки влияют на понимание происходящего, пускай и косвено.

P.S. Думаю, если покопать старые англоязычные издания призрака, я найду там и подписанные и отзеркаленные и все, что угодно. Но сейчас японцы стали действительно строже со своими лицензиями работать. Иногда во вред себе, правда.
 


Ссылка на сообщение3 июля 18:05 цитировать
Так-то у меня старое пиратское тоже есть. При случае сравню перевод, все дела. Но то издание с «азбучным» по чисто внешним признакам, конечно, ни в какое сравнение не идёт.
 


Ссылка на сообщение3 июля 21:43 цитировать
Сравнить перевод было бы интересно. Но не зная оригинала сложно лично мне делать какие-то выводы. Хотя думаю, что у вас перевод получше.


Ссылка на сообщение3 июля 00:34 цитировать
Слушайте! А это официальное издание переводили с японского? Как перевод? Чей лучше? Пиратский или официальный?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 17:49 цитировать
Только оригинал. Только хардкор.
 


Ссылка на сообщение4 июля 23:58 цитировать
Спасибо, добрый человек! Учить японский... это достижимо?! %-\
 


Ссылка на сообщение5 июля 11:45 цитировать
Достижимо же обсуждать на главном литературном сайте рунета под материалом о лицензионном издании манги пиратский перевод. Ничего невозможного нет.
 


Ссылка на сообщение6 июля 20:57 цитировать
:-D


Ссылка на сообщение4 июля 19:39 цитировать
Довольствуюсь пираткой 2010 года издания.


Ссылка на сообщение6 июля 21:09 цитировать
Получила на руки издание лицензионное и имею счастье владеть пираткой. Никого ни к чему не призываю, но перед покупкой лицензии, имейте в виду — В ЛИЦЕНЗИИ ОТСУТСТВУЮТ НЕКОТОРЫЕ СТРАНИЦЫ. Загляните в 3 главу. :-[

Смысл убирать сцену секса Мотоко с подружками, если дальше по манге присутствует обнажёнка?! Однако, без страниц теряется шутка про Бато, который «не отключился» от Мотоко и понял это на задании в кустах. За что получил от Мотоко по морде. ???

На отсутствующих картинках нет изображения половых органов, только сиськи, но сиськи есть и дальше по манге, а эти страницы почему-то не вырезали. >:-|

Так что... на фиг такое издание мне сдалось? Что еще там отсутствует — нет желания искать и портить себе настроение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 21:41 цитировать
Ну, ещё в апреле Азбука сообщила:

цитата

В томе часть страниц будут цветными — все как в оригинале.Сразу же – о главном: «тех самых» двух страниц со сценой утех Кусанаги в издании «Азбуки» не будет. Это не цензура и уж точно не наше решение – полосы изъяты по требованию правообладателей. Правообладатель заявил, что этих двух страниц не должно быть ни в каких изданиях, кроме оригинального (хотя мы их даже перевели и очень-очень их просили!). Примечаний и каких-либо иных материалов от русского издателя не будет — запрещено, ведь есть авторские примечания. Звуки в манге не будут подписаны – перевод звукоподражательных иероглифов на русский будет представлен на отдельных страницах в самом конце. Такое решение принято из-за насыщенного мелкими деталями рисунка, ну а перерисовывать звуки нам категорически запретили.
 


Ссылка на сообщение6 июля 21:46 цитировать
отстой!
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 09:47 цитировать

цитата locus-solus

Так что... на фиг такое издание мне сдалось? Что еще там отсутствует — нет желания искать и портить себе настроение.


Так много экспрессии, капсом даже написано, чтобы точно никто не пропустил. Спасибо вам огромное за оценку скромного труда «Азбуки». И спасибо за поддержку лицензионной манги. Надеюсь, ваши начинания, какими бы они ни были, люди поддерживают так же искренне и горячо. И тоже капсом.

Учить вежливости людей — себя не уважать. Потому оставайтесь такой какая есть. Хорошо, хоть по морде не надавали издательству за вырезанную шутку. Хотя «Азбука» здесь не при чём.

Повторю ещё раз здесь: страницы, где была столь «важная» для понимания всего комикса шутка, удалены по требованию (даже не по просьбе) правообладателя. Изначально «Азбука» работала с полным файлом, и те самые страницы тоже были переведены и локализованы, отправлены в составе общего файла на согласование японской стороне. В ответ пришло требование изъять данную сцену. Сам автор против, чтобы данная сцена появлялась в иностранных изданиях данной манги. Эта сцена одобрена только для японских изданий. За исключением данных страниц ничего из манги не убрано, так что дело не в обнажёнке, а в требованиях правообладателей.

И если уж начистоту: сцена лесбийского секса, где пальцами залазят везде — это не изображение половых органов, но рядом валялось.

Если считаете себя оскорблённой по этому поводу, то можете отправить ноту протеста прямиком в Японию. Но брызгать эмоциями, не разобравшись в ситуации, — явно не продиктованный разумом поступок. Особенно когда речь идёт об издании, которому уделено было столько сил и времени.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх