МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ Часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ. Часть 9
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ. Часть 9

Статья написана 17 июня 2020 г. 08:38

(Сломчиньский – 9)

Внимательный читатель предыдущего отрывка вероятно заметил, что все книжные переводы Джо Алекса на русский язык напечатаны очень давно – в девяностых годах прошлого столетия. В нынешнем веке лишь два белорусских переводчика пытаются донести Джо Алекса до русскоязычного читателя. Это брестчане РОБЕРТ СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ и ВЛАДИМИР КУКУНЯ. Избрав площадкой публикации издающийся в Минске журнал «Неман», они с 2014 года весьма последовательно печатают в нем по роману в год (обычно летом). Ознакомиться с этими переводами можно здесь: http://zviazda.by/be/edition/nyoman (нескольких номеров журнала, правда, в архиве нет). К настоящему времени не охваченными этим предприятием остаются лишь романы “Gdzie przykazań brak dziesięciu” и “Piekło jest we mnie” (но свой вариант перевода этого последнего романа В. КУКУНЯ уже публиковал ранее). Понятно, что польская исследовательница не могла в 2018 году пройти мимо этих текстов.

«Во времена Советского Союза, -- пишет И. Любоха-Круглик, -- на русский язык были переведены все детективные романы Джо Алекса. Прием у читателей был таким же, как и в Польше. Российские литературные критики, а затем и переводчики писали, что главное, что можно заметить в этих романах, это честность и традиционализм. Как и в Польше, большинство читателей, а также критиков считали поначалу, что имеют дело с книгами, написанными англичанином. Приближенный подсчет дает около миллиона напечатанных экземпляров. Книги издавались без согласия на это автора, а затем, после его смерти – без разрешения его наследников. Об этом пишет один из двух официальных (якобы) переводчиков Сломчиньского -- Р.СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ в предисловии к российскому изданию второго романа Джо Алекса “Śmierć mówi w moim imieniu/Смерть промолвит вместо меня”. Это предисловие носит название «Об остроумии на лестнице, пиратах в Интернете, литературных переводах и книгах Джо Алекса». В очень эмоциональном тоне Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ обращается в нем непосредственно к читателям:

“Дорогие читатели!

Все переводы Джо Алекса, когда-либо опубликованные на русском языке (а почти все они были сделаны в 90-е годы прошлого века в бывшем СССР), кроме наших с В. КУКУНЕЙ, являются пиратством, то есть, попросту говоря, воровством, прямым нарушением закона и нарушением авторских прав […]”

Я нигде не нашла официального подтверждения того, что Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ и В. КУКУНЯ действительно являются единственными переводчиками, имеющими право на перевод романов Мацея Сломчиньского, кроме того, что пишут об этом предмете сами заинтересованные лица:

“29 июня 1993 года в своем доме в Кракове Мацей Сломчински (Джо Алекс) в личном разговоре со мной возмущался публикацией в СССР нескольких произведений без его разрешения, подчеркивая, что нигде, кроме этой страны, такое не было бы возможным. Тронутый тем, что мы были единственными, кто лично попросил у него разрешения на переводы, и вручая нам с В.КУКУНЕЙ соответствующий документ на права переводов (копия которого имеется в редакции журнала), он подчеркнул, что никто другой, кроме нас, не имеет и никогда не будет иметь прав на русские переводы и издание всех его произведений. Таким образом, вопрос о легитимности всех остальных переводов, я надеюсь, не требует дальнейших комментариев”.

Тем не менее, фактом является то, что в 1993 – 1998 годах Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ перевел шесть романов Джо Алекса (некоторые с   В. КУКУНЕЙ): «Ты всего лишь дьявол», «Скажу вам, как погиб он», «Ад во мне», «Бесшумной тенью догнала его», «Смерть промолвит вместо меня», «Тихая, как последний вздох». (Спорное, на мой взгляд, утверждение. Исследовательница ссылается на биограмму Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО (о ней чуть позже), которую составил он сам. Фактом это вряд ли можно назвать. Однако сейчас, в 2020 году, следующее за этим утверждение исследовательницы действительно нельзя оспорить. W.) То есть они <Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ и В. КУКУНЯ> решительно являются теми переводчиками, которые перевели на русский язык больше романов Джо Алекса, чем все остальные. Поэтому они, вероятно, считают, что имеют право критиковать начинания прочих переводчиков, которым охотно и часто пользуются:

“Качество пиратских переводов крайне низкое, а порой они и вовсе серьезно искажают первоисточник. Я уж не говорю об извечной воровской мании менять названия произведений, воображая, очевидно, что так «будет лучше продаваться». Так, например, я встретил в сети название «Убийца читал Киплинга». Это, как я увидел, переложение шестого романа в цикле романов о Джо Алексе – «Нет там заповедей десяти», подлинное название которого является цитатой из произведения Киплинга и несет в себе аромат тайны, загадочности и романтической ауры”

В этом аспекте нужно однако признать правоту Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО – большинство переводчиков функционирующих в сети переводов весьма вольно обращаются с конкретными текстами. (Исследовательница обсуждает далее сумятицу с названиями и недоразумения с эпиграфами, о которых у нас здесь шла речь несколько выше. W.) <…> Неумелое их <цитат> использование в переводах на русский привело к невозможности аналогичного прочтения этих элементов целевым читателем, по разным, впрочем, причинам. Это, несомненно, замечают официальные переводчики – Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ и В. КУКУНЯ, однако и им не всегда удается уловить все тонкости фабулы и элементы языковых игр.

<…> И, наконец, несколько замечаний о языке переводов на русский. Невозможно обсудить все интересующие нас вопросы, однако несколько из них требуют особого внимания. Языковая специфика романов Джо Алекса создает у читателя впечатление, что он читает перевод, выполненный не слишком умелым переводчиком. Это существенный элемент мистификации. Однако это авторское предприятие сводится на нет, поскольку исходный текст переводится на русский гладким литературным языком (я анализировала переводы Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО и В. КУКУНИ, но также В. ИВАНОВА [тут исследовательница ошиблась, приняв за автора перевода романа автора канонического перевода произведения, цитата из которого была выбрана в качестве эпиграфа (ВЯЧ. ИВАНОВА) – а на самом деле речь идет здесь об одном из романов сборника «Лабиринты смерти». W.]. Более того, в цитировавшемся уже предисловии к изданию на русском языке второго романа Джо Алекса Р. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ упрекает переводчиков-пиратов в том, что они не только польского языка не знают, но и с русским обходятся не лучшим образом…

< Далее исследовательница показывает некоторые собственные огрехи белорусских переводчиков, которые, тем не менее, не могут заменить “огрехи” Сломчиньского>

Все это, конечно, лишь некоторые избранные аспекты, которые, однако, показывают, что даже искушенные переводчики могут многого не заметить. К истории более или менее удачных переводов это не добавляет в сумме ничего нового, однако в очередной раз появляется сожаление, что читателю не дали возможности поучаствовать в заготовленной для него тонкой игре, а маски были сорваны слишком рано».

(Продолжение следует)





180
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх