Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 мая 2017 г. 09:24

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан киносценарий, написанный по мотивам повести Марека Баранецкого/Marek Baraniecki «Голова Кассандры/Głowa Kasandry» самим автором в содружестве с Павлом Карпиньским/Paweł Karpiński и Анджеем Войнахом/Andrzej Wojnach (стр. 43-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

Напомню, что одноименный рассказ (по сути – первая глава повести) печатался в № 7 (10) журнала “Fantastyka” в 1983 году. Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и более или менее подробную информацию и о рассказе (повести), и об их авторе, а также о злоключениях последнего при попытке экранизации повести. Сам Баранецкий рассказывает о них, а также о своем неудавшемся сотрудничестве с Польским телевидением в интервью, данном Мареку Орамусу и напечатанном чуть ниже киносценария в этом (3/1992) номере журнала «Nowa Fantastyka» (стр. 66-67). Сценарий, к сожалению, так и не нашел кинематографического воплощения. А ведь могло получиться очень неплохое кино…

7. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатаны на хорошей меловой бумаге и прекрасно иллюстрированы соответствующими кинокадрами:

-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Терри Гиллиама «The Fisher King» (США, 1991) (стр. 57-59);

-- интервью, которое во время Международного кинофестиваля в Венеции 1991 года (на котором «The Fisher King» завоевал «Серебряного льва») западногерманский журналист Фолкер Блеек/Volker Bleeck взял у Терри Гиллиама (перевела БЕАТА БРАЙТЕР-КИМБОНГА/Beatha Braiter-Kimbonga) (стр. 59-60);

-- аналитический обзор репертуара указанного кинофестиваля, сделанный Мацеем Паровским (стр. 61-63).


8. Должен сказать, что для любого библиографа (а прежде всего, вероятно, для историка польского НФ-книгоиздания) материал статьи известного в прошлом польского фэна, а ныне не менее известного польского книгоиздателя и книготорговца Войтека (Войцеха) Седенько/Wojtek Sedeńko -- представляет собой немалую ценность (стр. 65-66). Статья эта называется:

ГОД ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПЕРЕЛОМА

(Rok wydawniczego przełomu)

Год 1990 -- первый год фундаментальных структурно-имущественных преобразований в нашей экономике – ознаменовался появлением новых книжных издательств, в основном находящихся в частной собственности. Признаки нового экономического мышления можно было увидеть именно в витринах книжных магазинов.

Ныне, подводя годовой итог издательской деятельности, впервые можно говорить о развитом польском рынке научной фантастики.

Ниже пойдет речь о книгах, датированных 1990 годом издания. Это книги, которые попали в руки читателей между январем 1990 года и августом 1991 года, когда я пишу эти строки. То есть мною не принимались во внимание те книги, которые продавались в минувшем году, но датированы 1989 годом издания.

Я не учитывал также фантастику для детей, потому что это значительно осложнило бы подсчет результатов. Граница между сказкой и детской фантастикой столь малозаметна, что многие объединяют эти жанры. Точно так же обстоит дело с «ужасами». Я включил их в weird fiction (те из них, которые обнаруживают явственные связи с НФ), но полагаю, что вскоре этот жанр окончательно выделится в самостоятельное литературное направление и книги «ужасов» при подведении итогов уже в следующем году учитываться не будут.

Чтобы сделать более наглядной тенденцию роста книжной продукции НФ, я указываю в скобках соответствующие цифры 1989 года.

Всего в 1990 году было издано 135 (55) наименований книг НФ – то есть количественный рост более чем заметен. Из них 121 (46) первых изданий.

Переизданы всего лишь 14 (9) наименований. Среди них были такие книги, как “Władca Pierścieni/Властелин колец” Толкина, “Czarnoksiężnik z Archipelagu/Волшебник с архипелага” Ле Гуин, “Rzeźnia numer pięć/Резня номер пять” Воннегута, “Pożegnanie jesieni/Прощание с осенью” Виткевича и “Ubik/Убик” Дика. Для сравнения напомню, что в 1989 году были переизданы книги Грина, Холлянека и Марковского.

Подавляющее количество составляли романы – 105 (41). Наши авторы предпочитают писать романы, потому что ранее издатели очень неохотно брались за печатание сборников рассказов. Тем самым и читатель был приучен к восприятию прежде всего крупных по форме произведений, а такую привычку очень трудно изменить.

Авторских сборников рассказов вышло 24 (10). Среди них были очень удачные издания, такие как “Ostatni pan i wladca/Последний владелец и властитель” Дика. Как обычно, плохо обстояли дела с антологиями – их было едва 6 (4), в том числе две польские (“Fantastyka’50/Фантастика 50-х”, “Wizje alternatywne/Альтернативные видения”), одна англо-американская (“Rakietowe szlaki/Ракетные пути”), одна китайская (“Córka smoka/Дочь дракона”), одна австрийская (“Spotkanie poza czasem”) и одна латиноамериканская (“Nowe światy/Новые миры”).

Издатели по-прежнему отдавали предпочтение старой доброй твердой НФ, хотя мода на фэнтези уже наложила отпечаток на их деятельность.

SCIENCE FICTION была представлена 78 (49) наименованиями. Чтобы не измельчать жанровую характеристику, я отнес к SF также «пограничные» произведения Воннегута, Виткевича и Набокова, а также старую фантастику типа “Kot olbrzymi/Пещерный лев” Рони-старшего, “Hector Servadak/Гектор Сервадак” Верна, “Tarzan/Тарзан” Берроуза.

FANTASY – 30 (2) наименований. Тут доминировали книги говардовского типа, то есть heroic fantasy. Большинство – никчемное старье. Некоторые издательства напечатали книги фэнтези лишь для того, чтобы заработать деньги на издание другой литературы, то есть игнорируя мнения знатоков (вообще никого о них не спрашивая) – отсюда явственная случайность издательских предложений.

WEIRD FICTION – 27 (4) наименований. «Ужасы» (horror) оказались отнесенными к этой категории в силу нашей привычки считать фантастикой все странное, необычное и жуткое.

Польская фантастика была представлена 29 (20) наименованиями, в том числе 21 (13) романом, 6 (5) сборниками рассказов и 2 (2) антологиями. Прогресс невелик, но среди авторов НФ заметно оживление, так что 1991 год может стать более урожайным. Однако новые издательства неохотно берутся за издание польской фантастики (как, впрочем, и польской литературы вообще), в чем исключение составляют издательства “CIA Books” (Познань) и “Białowieża” (Белосток).

Пальма первенства по частоте издания принадлежит Эугениушу Дембскому/Eugeniusz Dębski, у него вышли из печати три романа: “Flashback/Флешбэк”, “Upiór z playbacku/Вампир из плэйбэка” и “Śmierć magów z Yara/Смерть магов из Яра”. Было много дебютов: “Najemnicy/Наемники” Томаша Малика/Tomasz A. Malik, “Piloci purpurowego zmierzchu/Пилоты пурпурного заката” Ежи Поправы/Jerzy Poprawa, “Wiedzmin/Ведьмак” Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski, “Wyspa wojny/Остров войны” Ежи Шперковича/Jerzy Szpierkowicz, “Wyberz swoją śmierć/Выбери свою смерть” Томаша Колодзейчака/Tomasz Kołodziejczak. Переиздали две книги Зайделя, по одной – Лема, Баранецкого и Виткевича. Обозначили свое присутствие на рынке новыми книгами Орамус/Oramus, Пекара/Piekara, Джевиньский/Drzewiński и Земяньский/Ziemiański. Следует отметить также «новую» книгу короля переизданий Конрада Фиалковского/Konrad Fiałkowski и шаг в сторону SF повестью “List gończy/Разыскивается” Романа Братного/Roman Bratny.

Больше всего было напечатано англо-американской фантастики – 87 (16) наименований. Здесь, что и говорить, прогресс налицо. Были изданы 75 (13) романов, 11 (2) сборников рассказов и 1 (1) антология. Такое изобилие после стольких скудных лет не может не радовать, да вот только уровень по меньшей мере половины из этих книг оставляет желать много лучшего. Преобладали «ужасы» и фэнтези. Издатели, рассчитывая на усиленный спрос книг известных авторов НФ, пустили в набор откровенно слабые произведения Каттнера, Фармера и Гаррисона.

При этом подсчете мною были учтены книги не только английских и американских, но также австралийского (Бродерик/Broderick) и южноафриканского (Кутзее/Coetzee) авторов.

Остальные переводы касались творчества следующих авторов:

-- немецких – 7 (1), в том числе 3 романа (Эйзеле/Eisele, Шмидт/Schmidt, Зюскинд/Sűskind), 3 сборника рассказов (Йан/Jahnn, Йешке/Jeschke, Эверс/Ewers) и 1 антология;

-- французских – 6 (1), это в основном старая фантастика (Верн/Verne, Леру/Leroux). Следует отметить также большую популярность Бориса Виана/Boris Vian;

-- российских – 3 (9). Явное падение интереса к фантастике нашего восточного соседа. Это единственный раздел в настоящем подведении итогов, который показал тенденцию к снижению. Нет ни новых книг, ни переизданий произведений таких популярных авторов, как Стругацкие или Булычев. Здесь следует отметить переведенную с русского языка книгу Владимира Набокова “Zaproszenie na egzekucję/Приглашение на казнь”;

-- китайских – 1 (-). Речь идет об антологии “Córka smoka/Дочь дракона”, переведенной с английского языка;

-- латиноамериканских – 1(1). Тоже антология.

В 1989 году географический охват был более широким, хотя это были в большинстве своем навязанные сверху позиции. Это были переводы с венгерского (Немере/Nemere), болгарского (Дилов/Dilow), чешского (Марек/Marek и переизданный роман Гарничека/Harniček), японского (Комацу/Komatsu) и датского (Бликсен/Blixen, Ерсильд/Jersild) языков.

Наиболее часто из зарубежных авторов издавались Говард/Howard и Каттнер/Kuttner – по 6 наименований (большое значение имело отсутствие проблем с авторскими правами на их произведения), Гаррисон/Harrison – 5, далее Ле Гуин/Le Guin, НортонNorton и Мастертон/Masterton – по 4, ДикDick и Герберт/Herbert – по 3.

Я насчитал 41 (17) издательство, напечатавшее в 1990 году как минимум одну НФ-книгу. Большинство из них основали собственные издательские серии НФ, у нескольких (“Arax”, “Gandalf”, “Versus”, “CIA”) – фантастика лежит в основе предприятия. Изменилась также география явления. Варшава перестала быть главным издательским центром. Новые издатели появились в Гданьске, Быдгощи, Познани, Белостоке, Еленей Гуре и даже в Пекарах Шлëнских.

По количеству изданных книг лидирует новое издательство “Amber” – 15 (-), а за ним следуют: “Alfa” – 11 (4), “Arax” – 9 (-), “Iskry” – 7 (8), “CIA Books” – 6 (-), “Versus” – 6 (-), “Czytelnik” – 6 (5), “Krajowa Agencja Wydawnicza” – 5 (7), “Białowieża” – 5 (-), “Wydawnictwo Poznańskie” – 4 (5), “Pomorze” – 4 (1).

В продукции новых издательств наблюдается еще хаос (изменения формата, серийных значков, художественного оформления обложек), производят отталкивающее впечатление низкий полиграфический уровень, наличие множества опечаток, отсутствие корректуры. В погоне за прибылью перепечатывались так называемые клубные издания, вместо того, чтобы заказать новый и лучший перевод. Появились издательства-эфемериды, которые, молниеносно издав несколько наименований и собрав денежки, исчезали, словно их и не было. Вероятно, были не в ладах с авторским правом. Книжное пиратство, кража издательствами друг у друга наименований и переводов были в этот первый период широко распространенными явлениями.

За произведения авторов, со дня смерти которых миновало 25 лет, не надо платить наследникам, поэтому некоторые издательства разве только землю не роют, стараясь издать все произведения знаменитых покойников, не обращая внимания на их качество. Именно так у нас была уничтожена репутация нескольких писателей, например того же Каттнера.

Итог не был бы полным, если бы я упустил из рассмотрения журналы. Тут ситуация постепенно меняется, популярный ежемесячник “Fantastyka” претерпел фундаментальные преобразования и при новом руководстве и с новым названием прочно удерживает завоеванные ранее позиции. Летом 1990 года у него появился конкурент в лице ежемесячника (?) “Fenix”. Его судьба висит на волоске – хромает подписка, журнал часто меняет типографию.

Журналы заполняют ту брешь, которую создают у нас отсутствие жанровой критики и публицистики. Поэтому очень важно отмечать каждую книгу, посвященную истории жанра, описанию его достижений. В 1990 году вышли из печати две критико-публицистические книги: “Czas fantastyki/Пора фантастики” Паровского/Parowski и “Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej/Лексикон польской научно-фантастической литературы” Смушкевича/Smuszkiewicz и Невядовского/Niewiadowski.

(Окончание следует)


Статья написана 26 мая 2017 г. 07:15

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» (стр. 2) среди прочих материалов напечатан фрагмент письма читательницы Камы Листевник/Kama Listewnik, в котором она сообщает, что прочитала недавно переизданный (первое польское издание датируется 1925 годом) роман Криттендена Марриота/Crittenden Marriot (правильно Marriott -- Марриотт) «Wyspa zaginionych okrętów/Остров погибших кораблей» и

обнаружила, что его сюжет, герои, отдельные сцены – идентичны тем, что она читала в романе, выпущенном под тем же названием, но приписанном другому автору – россиянину Александру Беляеву.

Девушка недоуменно спрашивает – как же такое может быть? «Да тут все ясно,-- отвечает редактор. – Книга Беляева вышла в свет гораздо позже книги Марриота, в свое время весьма популярной в Европе -- так что плагиат налицо». (Ныне мы знаем, что это не совсем плагиат, но, помнится, подобное сопоставление вызвало у меня подобное недоумение много раньше, чем у польской читательницы журнала – году этак в 1973-74, когда я обнаружил в нашей минской Ленинской библиотеке целый пласт литературы, изданной в Польше в довоенные годы и проштампованной печатками с надписью «Pińska rzeczna flotylla/Пинская речная флотилия», среди прочего было там и эта самая книга. Недоумение удалось отчасти развеять лишь уже в новом веке, а вот Пинской речной флотилией я серьезно заинтересовался уже тогда и, надо сказать, с тех пор узнал о ней очень много интересного. Но это уже совершенно другая история… W.)

2. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который в оригинале называется «Chiprunner» (1989, ант. “Microverse”; 1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Nov.) перевел на польский язык под названием «Podróż do wnętrza/Путешествие внутрь» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Графика ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Герой рассказа стремится попасть внутрь атома и своими глазами (или тем, что их заменит) увидеть электрон…

И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Fantastyka” № 5/1985). Рассказ включил в 1990 году в свою знаменитую ежегодную антологию лучших рассказов Дон Уоллхайм (это была, кстати, последняя сделанная им антология). Рассказ переводился на итальянский и французский языки, перевода на русский язык пока нет. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Better Morphosis» (1990; 1991, авт. сб. “Bodily Function”; 1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June), перевела на польский язык под названием «Lepsza przemiana/Лучшая метаморфоза» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 11-13). Иллюстрации ЕВЫ ЛАЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Этот рассказ был написан Олдиссом в Праге и представляет собой нечто вроде шутливого противопоставления знаменитому «Превращению» Франца Кафки. Австрийский писатель описал переживания человека, обнаружившего, что он превратился в таракана. Английский писатель решил посмотреть на это с другой стороны: а что почувствовал бы таракан, неожиданно для него превратившийся в человека? Рассказ был опубликован в забавном авторском сборнике, подготовленном Олдиссом в качестве подарка Саму Люндвалю – шведскому писателю НФ и одному из ведущих деятелей организации «World Science Fiction». Полное название сборника: “Физиологические функции. Четыре рассказа и письмо Саму на тему дефекации”.

Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka’ № 5/1991). Рассказ «Веtter Morphosis» переводился на итальянский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. В небольшой заметке под названием «Przyszłość ci kupię, kochanie…/Я куплю тебе будущее, любимая…» Дорота Малиновская рассказывает о поставленном в США (и провалившемся в прокате) фильме западногерманского режиссера Фолькера Шлëндорфа «Рассказ служанки» (1989), ну и заодно, поскольку содержание фильма этого требует, касается такой сложной и неоднозначной темы, как феминизм (стр. 14-15).

Здесь же напечатан отрывок из одноименного романа англоязычной канадской писательницы Маргарет Этвуд/Margaret Atwood (стр. 15-16, 25-26). Роман называется в оригинале «The Handmaid’s Tale» (1985) и, хотя писательница упорно настаивала на том, что не считает его научной фантастикой, номинировался на получение жанровых премий “Locus”, “SF Chronicle”, “Nebula”, “Prometheus”, имени Типтри-младшего и получил в 1987 году премию Артура Кларка.

На польский язык роман (по крайней мере, напечатанный в журнале фрагмент) перевела под адекватным названием «Opowieść podręcznej» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko и МАЛГОЖАТЫ M. BENEK/Malgorzata M. Beniek. Роман переводился на немецкий, венгерский, итальянский языки и к настоящему времени выдержал более 30 изданий. На русский язык его перевела под тем же названием «Рассказ служанки» А. ГРЫЗУНОВА в 1985 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа находится тут

5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni/Отец камней» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первая часть перевода (стр. 27-42). Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991) – и вновь из фэнтезийного цикла “Сказание о драконе Гриауэле”.

Эту повесть (номинант, кстати, премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 24 мая 2017 г. 06:48

Февральский 1992 года (20-й «Новой Фантастыки» и 113-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа белорусских художников ОЛЬГИ и АЛЕКСАНДРА ДОМАНОВЫХ/Olga i Aleksander Domanowie. На внутренней стороне передней обложки расположена иллюстрация к роману А. Азимова «The Robots of Dawns/Роботы рассвета», почерпнутая из альбома американского художника МАЙКЛА УЭЛАНА/Michael Whelan «Michael Whelan’s Works of Wonder». Другие работы художника из этого альбома и сопровождающая их небольшая статья Анджея Бжезицкого размещены в «Галерее» на страницах 17-23, а также на внутренней стороне задней обложки. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” шеститомного цикла «Дюна» Франка Херберта.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Robert Silverberg Podróż do wnętrza 3

Brian Aldiss Lepsza przemiana 11

Margaret Atwood Opowieść podręcznej 14

Powieść

Lucius Shepard Ojciec Kamieni (1) 27

Z polskiej fantastyki

Marek Baraniecki i S-ka Głowa Kasandry 43

Film I fantastyka

Dorota Malinowska Nowy Jork leży w środku Europy 57

Maciej Parowski Bliżej świata! 61

Krytyka

Wojtek Sedeńko Rok wydawniczego przełomu 65

Recenzje 68

Małgorzata Skórska Trylogia Haian 69

Spotkanie z pisarzem

Marek Baraniecki 66

Bibliofil – Kinoman

Maciej Parowski Nowa twarz leksykonu 71

Nauka i SF

Andrzej Machalski Nic jako podstawa wszystkiego 72

Komiks

Funki Kowal III (9) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 22 мая 2017 г. 07:04

(окончание)

Иностранные авторы

Во второй половине 1980-х годов в серии начали выходить произведения зарубежных писателей (помимо антологий). Вначале это были переводы с русского языка, затем появились переводы с английского и даже японского языка.

Первым в этом ряду был издан роман Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Dziewczyna nad urwiskiem/Девушка над обрывом» (1985). Автор старается подражать Лему, но делает это крайне неумело, а к тому же омерзительно заискивает перед классиками «лучшей из общественных систем». Показанный писателем счастливый коммунизм будущего воспринимается любым средне образованным читателем как жалкая его имитация. Еще хуже выглядит роман Ольги Ларионовой/Olga Łarionowa «Lampart ze szczytu Kilimandżaro/Леопард с вершины Килиманджаро» (1987); его дидактизм и морализаторство попросту невыносимы.

Издание в 1987 году знаменитого романа Айзека Азимова/Isaak Asimov «Fundacja/Основание» внесло важные изменения в издательскую политику работников Познаньского издательства, ответственных за формирование и публикацию серии. Это было связано с большим коммерческим успехом напечатанной книги.

Рынку явственно требовалась англо-американская фантастика. Появление конкурентных частных издательств, ориентировавшихся зачастую на получение максимальной прибыли и эксплуатировавших известные имена и наименования, стало угрозой для прежних монополистов. Нужно было не только изготавливать книги, но и продавать их. Предложение и цена книг росли, круг потребителей сужался. В 1989 году в серии вышла единственная книга польского автора, а в 1990 и 1991 годах не было издано ни одной книги этого ряда.

Очередные тома циклической саги Айзека Азимова: «Fundacja i Imperium/Основание и Империя» (1988), «Druga Fundacja/Второе Основание» (1989) и «Agent Fundacji/Агент Основания» (1991) были молниеносно проданы, что свидетельствовало о верном выборе ведущего серию редактора – Бронислава Кледзика.

К моменту публикации этого текста серия пополнится еще одним томом этого цикла: «Fundacja i Ziemia/Основание и Земля».

Автором другого перспективного цикла, публикуемого Познаньским издательством, является Гарри Гаррисон/Harry Harrison. Цикл приключений межгалактического авантюриста, носящего прозвище Стальная Крыса, адресован молодому читателю, жаждущему острых сюжетов, забавных диалогов и интересных ситуаций. В цикле напечатаны романы: «Stałowy Szczur/Стальная Крыса» (1990), «Zemsta Stałowego Szczura/Месть Стальной Крысы» (1990) и «Stałowy Szczur оcala świat/Стальная Крыса спасает мир» (1991),

печатается роман «Stałowy Szczur pragnie ciebie/Ты нужен Стальной Крысе» (книга, однако, так и не появилась на рынке. W.).

Помимо романов указанных длинных циклов Азимова и Гаррисона в серии опубликована также книга Артура Кларка/Arthur C. Clarke «Odyseja kosmiczna 2001/Космическая одиссея 2001 года» (1991), написанная по мотивам одноименного кинофильма, поставленного режиссером Стэнли Кубриком по сценарию Артура Кларка.

А несколько ранее из печати вышел (также экранизированный) роман известного японского писателя Сакë Комацу/Sakyo Kumatsu «Zatonięcie Japonii/Гибель Японии» (1989).

Азимов и Гаррисон – живые западные классики. Мы с опозданием в несколько десятков лет знакомимся с канонами их творчества, и хоть эта проза и кажется уже слегка устаревшей, она по-прежнему увлекает ее читателей. Определенно полезным и выгодным для издательства шагом была замена тандема Хрущевский-Савашкевич дуэтом Азимов-Гаррисон.

Ретро

Из-за хронического безденежья, характерного для издательских будней прошлых десятилетий, многие издательства обращались к наследию давно умерших классиков, часть которого можно было без особого труда издать и выгодно продать. В познаньской серии были опубликованы несколько книг этого ряда. Должен честно признать, что каждая из них сама по себе обладает ценностью. Может быть, классику любит не каждый читатель, но тот, кто задаст себе труд прочитать роман «Człowek ryba/Человек-амфибия» (1986) Александра Беляева/Aleksander Bielajew или роман Александра Грина/Aleksander Grin «Migotliwy świt/Блистающий мир» (1988), вынуждены будут признать, что их авторы не зря брались за перья.

То же самое можно сказать о переизданном в 1989 году романе «Frankenstein/Франкенштейн» Мэри Шелли/Mary Wollstonecraft Shelly и о сборнике Артура Конан-Дойля/Arthur Conan Doyle «Zatrute pasmo/Отравленный пояс» (1991).

В этом избранном обществе неплохо себя чувствует написанный в 1920-е годы роман польского автора Мечислава Смолярского/Mieczysław Smolarski ”Miasto światla/Город света”, который свидетельствует о хороших традициях литературы этого рода в Польше.

Популяризация

Слабостью издательской практики в Польше было почти полное отсутствие посвященных фантастике критических и популяризаторских работ при все более усиливавшемся разливе литературы этого жанра. Издание в 1982 году книги познаньского филолога Антония Смушкевича/Antony Smuszkiewicz «Zaczarowana gra. Zarys dziejów polskiej fantastyki naukowej/Волшебная игра. Очерк истории польской научной фантастики» стало важнейшим событием. Это была пионерская работа, значение и ценность которой фэндом сумел надлежащим образом оценить.

Успех этой книги привел к тому, что в серии издали сборник критико-литературоведческих текстов польских и зарубежных авторов «Spór o SF/Спор о НФ» (1989), а затем и «Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej» (1991) Антония Смушкевича и Анджея Невядовского/Andrzej Niewiadowski. Эти очень важные для интересующихся фантастикой читателей работы не получили должной оценки у критики.

Много говорилось о необходимости издания хороших книг о фантастике, но когда таковые появлялись, книжные магазины воздерживались от их закупки. Известны судьбы книг «Wyposażenie osobiste/Личное снаряжение» Марека Орамуса и «Czas fantastyki/Время фантастики» Мацея Паровского. Первую я случайно купил в городе Зелена Гура, а за второй мне пришлось ехать аж в Краков. Книги это рода, крайне нужные для образования читателей, не имеют успеха ни у издателей (назначающих им тиражи ниже низкого), ни у продавцов (а вдруг не продастся), ни у читателей (лень включить мозги).

Планы

Если ничего не помешает, Бронислав Кледзик продолжит в 1992 году издание книг цикла «Fundacja» Айзека Азимова (“Preludium do Fundacji/Прелюдия к Основанию”, рассказы о роботах, связывающие цикл “Fundacja” с циклом о роботах). Далее в планах намечено издание дальнейших романов цикла «Stałowy Szczur» Гарри Гаррисона (“Stałowy Szczur prezydentem/Стальную Крысу в президенты”, “Narodziny Stałowego Szczura/Рождение Стальной Крысы”, “Stałowy Szczur rekrutem”), а также романов “Człowiek znad Srebrnego Jeziora/Человек из-за Серебряного Озера” Экорна/Akorn и “Czwarta epoka lodowcowa/” Абэ Кобо/Abe Kobo.

Планы, разумеется, могут измениться, поскольку Познаньское издательство переживает глубокий экономический кризис и нуждается в серьезной структуральной реконструкции, чтобы соответствовать жестким требованиям издательского рынка.

Вместо заключения

Познаньская серия научной фантастики существует уже шестнадцать лет. За это время издано (вместе с переизданиями) чуть менее полусотни наименований. Легко вычислить, что в среднем выходили из печати три наименования в год. Много это или мало? По моим наблюдениям, чтобы серия не исчезала из поля зрения потребителей, в ней должно издаваться пять-семь наименований в год. В 1980-х годах лишь изредка некоторым издательствам удавалось удерживаться в этих границах.

В количественном отношении, а также в отношении выбора авторов и языковых регионов познаньская серия SF заметно уступает сериям издательств “Czytelnik” и “Iskry”, но она значительно лучше серии издательства «KAW». В издательской практике не обошлось без промахов вроде опусов Ларионовой и Шефнера, а также заурядных творений Хрущевского и Савашкевича, но тут следует вспомнить, что Издательство работало в условиях сильного натиска со стороны начальства, выводившегося из социалистических кругов (Хрущевский, Зëлек). Азимов проскочил лишь потому, что его приняли за советского писателя; когда обнаружилось, что он американец, издание этой книги висело на волоске – достаточно было единственного телефонного звонка «сверху», чтобы предприятие уперлось в шлагбаум.

В области популяризации серия Познаньского издательства с ее тремя книгами этого рода безусловно лидирует. И это единственная отечественная серия, которая без малого шестнадцать лет не меняла внешнего художественного оформления (сказанное не касается формата книг). Автором большинства обложек был познаньский художник ЮЗЕФ ПЕТРУК/Józef Petruk, но в последние годы ему составляют компанию и другие художники (ДАРИУШ ХОЙНАЦКИЙ/Dariusz Chojnacki, ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ/Piotr Łukaszewski. В начальные годы своего существования графическое оформление обложек входящих в серию книг и серийный значок с точки зрения эстетики были лучшими, чем у серий издательств “Czytelnik” и “Iskry”, но времена изменились, принеся с собой новые полиграфические возможности, и теперь обложки книг познаньской серии “SF” не выдерживают никакого сравнения с обложками книг “Amber”, “Phantom-Press” и других издательств. В скором времени познаньская серия “SF” будет издаваться в совершенно новом художественном оформлении, значительно более привлекательном, чем прежнее.

Suplement

(К сожалению, пан Анджей был излишне оптимистичен в своих предположениях относительно будущего серии научной фантастики в Познаньском издательстве. В 1992 году Познаньское издательство было ликвидировано. В 1993 году его возродил под своим крылом Фонд Познаньского университета им. Адама Мицкевича, вследствие чего оно сосредоточило свои усилия на издании учебной, научной, научно-популярной и историко-документальной литературы. В 1994 году в нем были также выпущены три книги американской писательницы Андрэ Нортон, оснащенные стилизованным значком «SF».

Другие три книги А. Нортон были выпущены в следующем, 1995 году, но лишь одна из них несла на обложке серийный значок.

В последующие 1996 – 1999 годы издательство продолжало печатать романы А. Нортон в примерно том же художественном оформлении, но опять же без указания серии.

В 2012 году издательство перешло в руки частного владельца. Ныне оно выпускает около 100 наименований в год – это в основном произведения научной, научно-популярной, историко-документальной и документальной литературы. В издательстве издается также некоторое количество наименований художественной литературы, но научной фантастики среди них нет.

И еще. Автор этого очерка, Анджей Вуйцяк/Andrzej Wójciak – историк по образованию, учитель по профессии и ярый фэн по призванию. В те годы он был одним из основателей и деятельнейших членов очень крепкого познаньского Клуба любителей научной фантастики «Orbita», выпускавшего замечательный фэнзин «Kwazar» (о котором мы с вами позже, возможно, поговорим отдельно).

На мой взгляд, он, как и большинство фэнов, временами бывает излишне категоричным в своих высказываниях (Хрущевский, Савашкевич), а иногда и вовсе несправедливым (Шефнер, Ларионова), и это следует учитывать при восприятии выше написанного.

Ну и самое последнее. На сайте ФАНТЛАБ заведена страничка познаньской серии «SF», расположенная здесь К сожалению, как ее описание, так и наполнение пока оставляют желать много лучшего… W.)


Статья написана 22 мая 2017 г. 07:04

15. В рамках рубрики «Издательские серии» печатается эссе Яцека Вуйцяка/Jacek Wójciak о серии НФ Познаньского книжного издательства:

SF (Wydawnictwo Poznańskie)

Серия НФ-прозы издается в Познани с 1975 года. Книги этой серии легко распознаются благодаря характерному серийному значку и лишь незначительно меняющемуся внешнему серийному оформлению.

Еще задолго до появления этой серии, на грани 1950-1960-х годов, Познаньским издательством печаталась серия, оснащенная значком PAS (Przygoda, Awantura, Sensacja), в которой помимо прочего были изданы романы покойных уже ныне познаньских литераторов, писавших мало в ту пору популярную научную фантастику – «W pogoni za czarnym karłem/В погоне за черным карликом» Эугениуша Морского/Eugeniusz Morski и «Krater czarnego snu» Витольда Зегальского/Witold Zegalski.

Спустя несколько лет тогдашние литературные начальники (Захорская/Zahorska), исходя из марксистско-ленинских положений, касающихся формирования идеологических основ правильного общества, пресекли публикацию <динамично развивавшейся> серии.

НФ вернулась в Познаньское издательство в середине 1970-х годов, в чем несомненна заслуга Бронислава Кледзика/Bronilaw Kledzik, Чеслава Хрущевского/Czesław Chruszczewski и Ежи Качмарека/Jerzy Kaczmarek. После Международного совещания писателей научной фантастики, состоявшегося в Познани в 1973 году, они предложили основать специальную книжную серию, посвященную этому литературному жанру. В 1974 году началась подготовка к изданию первых томов этой новой серии.

Антологии

В августе 1976 года в Познани состоялся Еврокон III – первое культурное мероприятие столь высокого уровня, в котором приняли участие как восточноевропейские, так и западноевропейские писатели и издатели НФ. Специально к этому конвенту Ежи Качмарек подготовил антологию рассказов писателей НФ социалистических стран “Ludzie i gwiazdy/Люди и звезды”, являвшую собой панораму (довольно-таки скромную, вообще-то) фантастики стран восточного блока.

Тогда-то и было принято решение об издании цикла антологий НФ этой части света. В 1978 году вышел из печати сборник рассказов польских писателей – “Wechikuł wyobraźni/Машина фантазии”, содержавший в основном произведения классиков польской фантастики (Лема, Боруня, Фиалковского, Хрущевского), которые уже были известны читателям по ранее изданным книгам.

Лишь Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg, Богдан Петецкий/Bogdan Petecki и Данута Овадовская-Затрыб/Danuta Owadowska-Zatryb оказались представленными в сборнике своими новыми произведениями.

Зато изданная в 1980 году антология российских и советских писателей «Okno w nieskończoność/Окно в бесконечность» отличалась не только объемом (616 страниц), но также разнородностью стилей, богатством идей и характерным для литературы наших восточных соседей климатом.

Мало переизданий, часть рассказов в новых переводах (лучших, чем прежние, на мой взгляд) – в результате антология стала одним из высших достижений познаньской серии НФ.

Последовавшие антологии: венгерская «Gwiazdy Galaktyki/Звезды Галактики» (1981), румынская «Uskok w czasie/Прыжок во времени» (1982), ГДР-овская «Niemoc/Немощность (Бессилие)» (1983), чехословацкая «Cybernetyczne laleczki/Кибернетические куколки» (1987) – развеяли миф о значительности НФ-литературы в указанных странах.

Читая эти антологии, утверждаешься в убеждении о гораздо более высоком развитии воображения у тамошних классиков фантастической литературы, чем у их эпигонов, творивших в условиях сурового соцреализма после 1945 года. Антологии характеризовались вторичностью относительно известных польскому читателю идей Лема и заимствованиями из него. Клиническим примером этого служит антология рассказов восточногерманских писателей «Niemoc», название которой говорит само за себя. Последняя из изданных антологий, «Potomkowie słońca/Потомки солнца», дополняла изданную ранее антологию «Okno w nieskończoność» и подтверждала общее хорошее качество, как в прошлом, так и в настоящем, фантастической литературы СССР.

Оглядываясь назад, можно смело утверждать, что эти антологии представляют собой ценный материал для исследователей литературы. По мнению Кледзика, существенным упущением было то, что антологии составлялись главным образом филологами и при этом игнорировался фэндом, в результате чего картина НФ-литературы в этих странах подверглась искажению. Следует добавить, что из-за перемен, происходивших в Восточной Европе, дело так и не дошло до составления и издания болгарской и монгольской антологий. Может, оно и к лучшему.

Отечественные авторы

Особый случай – чрезвычайно частое издание в познаньской серии произведений двух авторов научной фантастики. Нетрудно догадаться, что речь идет о Чеславе Хрущевском/Czesław Chruszczewski и Яцеке Савашкевиче/Jacek Sawaszkiewicz. Одной из причин такого явления было общее для отдельных издательств желание и стремление покровительствовать писателям своего региона. В случае Познаньского издательства такой регион составляли Великопольша и северо-западная часть страны. В конце 1970-х и начале 1980-х годов под опеку Познаньского издательства попадали едва лишь несколько местных авторов. Чеслав Хрущевский/Czesław Chruszczewski, руководитель познаньского отделения Союза писателей Польши и один из основателей серии, печатал в ней все свои новые произведения так сказать “с колес”.

Хрущевский писал не укладывавшуюся в традиционные рамки фантастику, но это его творчество было пересыщено менторством и дидактикой, что не находило отклика у молодежи, главного потребителя литературы этого жанра. Если короткие произведения Хрущевского -- в таких авторских сборниках, как «Rok 10 000/Год 10000» (1975), «Potrójny czas Galaktyki/Тройное время Галактики» (1976, вне серии), «Miasto nie z tej planety/Город не с этой планеты» (1981) – были приемлемыми,

то романы, такие как «Fenomen Kosmosu/Феномен Космоса» (1975, 1977, 1979, 1986), «Gdy niebo spadło na Ziemie/Когда небо свалилось на Землю» (1978, 1980), «Powtórne stworzenie świata/Повторное сотворение мира» (1979),

претили своими упрощениями, наивностью, рыхлостью сюжета, отсутствием драматургии и картонностью образов героев.

Вторым автором, наложившим свой отпечаток на серию, был Яцек Савашкевич/Jacek Sawaszkiewicz, живший в Щецине. Он дебютировал напечатанным Познаньским издательством сборником рассказов «Czekając/Пребывая в ожидании» (1978) и подтвердил свою талантливость романом «Sukcesorzy/Наследники» (1979).

Дальше – хуже. Савашкевич взялся за написание цикла романов «Kronika Akaszy/Хроника Акаши». Первый том цикла, «Inicjacja/Посвящение» (1981), казалось, подкреплял сложившееся у читателей мнение о значительном таланте автора и его высоком писательском мастерстве,

но последовавшие романы: «Skorupa astralna/Астральная оболочка» (1982), «Metempsychoza/Метемпсихоз» (1984), «Powtórka z apokalipsy/Репетиция апокалипсиса» (1986) – привели читателей в замешательство, они утомляют однообразностью сюжета, отсутствием окончательных развязок.

Писатель неуверенно владеет пером, теряется и поддается ложному убеждению в своей писательской непогрешимости. В одной из своих рецензий Марек Орамус писал об этом так: «Савашкевич, похоже, довольствуется внешней оболочкой затрагиваемой темы, видимой невооруженным глазом. Эта его проза – как комикс, как тасование карт <…> Жонглировать элементами такой фантастики -- правда, с ловкостью фокусника – значит, по сути дела, заниматься фантастикой первого уровня, то есть самой примитивной, доступной каждому. С точки зрения писательского замысла (замысла, а не исполнения) “Kronika Akaszy” являет собой на пути развития творчества Савашкевича признак блуждания, если не регресса».

Эти замечания можно отнести также к романам Савашкевича, не входящим в указанный цикл. В них обнаруживаются те же недостатки, бросающие тень на все творчество писателя. Они заметны и в романе «Eskapizm/Эскапизм» (1982), и в романе «Stan zagrożenia/Опасное положение» (1987), который был написан, вероятно, под влиянием известного американского фильма «The Day After» об атомной катастрофе.

Здесь выявляется конъюнктурность Яцека Савашкевича, охотящегося за актуальными и популярными темами. Отсутствие внятной единой концепции и сюжетная несостоятельность напечатанных томов определили судьбу цикла «Kronika Akaszy»: Познаньское издательство отказалась продолжать его издание.

В познаньской серии SF в первые годы ее существования лишь изредка наряду с доминировавшими в ней плодами творчества Хрущевского и Савашкевича выходили произведения других польских авторов (Витольда Зегальского, Виктора Жвикевича, Бронислава Киевского, Анджея Зимняка и Януша Зайделя).

Посмертно изданный сборник Витольда Зегальского/Witold Zegalski «Wyspa Petersena/Остров Петерсена» (1976) содержит изящно написанные в стиле раннего Лема и Конрада Фиалковского рассказы, которые хорошо укладываются в русло польской фантастики начала 1960-х годов.

К важным событиям следует отнести издание романа Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz «Druga jesień/Вторая осень» (1982). Творчество Жвикевича выходит за рамки общепринятых традиций. Писатель программно близок к дебютировавшим в то время Мацею Паровскому, Эдмонду Внук-Липиньскому, Мареку Орамусу и менявшему свой творческий облик Янушу Зайделю.

Мацей Паровский/Maciej Parowski так описывал творчество Жвикевича: «Проза Жвикевича пластична, очень живописна. Некоторые критики называют ее сецессионной, декадентской – вполне возможно; в изобразительной продукции Жвикевича (а он также пишет картины и проектирует книжные обложки) полным-полно сецессионных линий и петель. Прозу Жвикевича невозможно перепутать с какой-либо другой. Если Жвикевич и одолжил что-либо у кого-нибудь, то наверняка не у Оруэлла».

В случае романа «Druga jesień», однако, более важна не характерная для творчества этого писателя форма, а содержание, в котором в замаскированном виде выражен протест против системы, сковывавшей Польшу. Это, вероятно, характерная черта дебютов того времени, потому что подобный камуфляж мы находим и в рассказах Бронислава Киевского/Bronisław Kijewski, напечатанных в его сборнике «Progi tolerancji/Границы терпимости (толерантности)» (1984).

Одним из новых для познаньской серии авторов был Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak. Его сборник рассказов «Homo determinatus» (1986) сигнализировал о появлении в отечественной фантастике еще одного способного писателя. Творчество Зимняка формально сближается с творчеством Савашкевича, но, судя по содержанию опубликованного сборника, фантастические произведения этого писателя более совершенные и лучше продуманные. А вот роман Зимняка «Marcjanna i anołowie/Марцьянна и ангелы» (1989) кажется настолько провальным, что становится жалко бумаги, истраченной автором на ее написание.

Последним в ряду отечественных авторов познаньской серии выступает Януш Зайдель/Janusz A. Zajdel. Этот преждевременно ушедший от нас талантливый писатель собирался опубликовать в Познаньском издательстве свой новый роман, написанный в жанре political fiction, но не успел этого сделать. Издательство, высоко оценивавшее творчество Зайделя, решило напечатать сборник его избранных рассказов, включив в него и не публиковавшиеся ранее тексты (отвергнутые цензурой), чтобы отдать этому писателю должное.

Сборник «Wyższe racje/Высшие соображения» (1988) представляет собой своего рода панораму творчества Зайделя – от легких, юмористических, традиционных рассказов начального периода до глубоко мотивированных новелл, выражающих протест писателя против деградации естественной среды обитания и общественно-политической несправедливости – завершающего этапа творчества.

(Окончание эссе следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх