Био вольф


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Био-вольф" Н.Геймана
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Био-вольф» Н.Геймана

Статья написана 13 февраля 2010 г. 02:08
«Что он успел? Охнуть успел удивлённо. Сипло успел он сказать: «Ты что, да ведь это нечестно!» Больше он не говорил, -- я оторвал ему лапу и бросил подальше. Когти скребли по песку, она дёргалась -- крабом, лангустом. Я не смотрел на неё -- я погнал его к морю. Как он бежал! Как он нёсся!..»


Пер. В.Полищук. Сборник «Мистика» («Азбука», 2010).


«Он кричал: «Да что ты такое?!»
А потом: «Нет, нет и нет!»
А потом: «Чёрт, так нечестно!»
А потом -- ничего... не было,
Не было слов,
Ведь я оторвал ему руку
И отшвырнул в песок,
И мгновенье ещё пальцы
Пустоту исступлённо хватали.
Грэнд-Эл рванулся к воде -- я почесал следом...»


Пер. Н. Эристави. Авторский сборник «Дым и зеркала» («АСТ», 2005).


Почувствуйте разницу.




162
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 02:13
И, для полноты картины:

And he said, What are you?
He said, Ow, no, ow.
He said, Hey, shit, this isn't fair.
Then he said nothing at all, not words now,
no more words,
because I had ripped off his arm
and left it,
fingers spastically clutching nothing,
on the beach.
Grand Al ran for the waves, and I loped after him.

Оба перевода — фигня.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 02:39

цитата Petro Gulak

Оба перевода — фигня.


Не согласен. Полищук, возможно, переводит не дословно, однако у неё в итоге получилось: ритм, образность, мелодия, атмосфера.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 08:22
Проза у неё получилась. К тому же, имеющая отдалённое отношение к исходному тексту.
Так что я бы повторил за Михаилом, только с маленьким уточнением.
Оба «перевода» — фигня.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 09:15
Я пойду еще дальше. Текст Полищук мне понравился: лаконичный, поэтичный. Но это — совсем не перевод Геймана, и отсебятины в нем поболе, чем у Эристави. Впрочем, мне и Геймана текст не понравился, ибо.... повторяются одни и те же слова, все эти «nothing», «not words-no words», и т.п. — слова-пустышки, самые что ни на есть глаголы из школьной программы по английскому — это не поэма (о беовульфе) в моем понимании. Эристави имхо довольно точно воспроизвел «пустоту» оригинала.
Так что, за поэтику Полищук — зачот, за перевод — незачот, но главное: автору — незачот.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 12:09

цитата rusty_cat

Так что, за поэтику Полищук — зачот, за перевод — незачот, но главное: автору — незачот.

И это правда. ;-)
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2010 г. 14:41

цитата

Полищук, возможно, переводит не дословно, однако у неё в итоге получилось: ритм, образность, мелодия, атмосфера.

ИмЯнно :)


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 02:18
Угу. Внушает.


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 11:25
У Геймана все вирши — фигня. Так что претензии не к переводчикам.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 12:07
Ну уж нет: «Инструкции», или «День, когда прилетели летающие тарелки», или «Blueberry Girl» — хороши. На мой вкус.


⇑ Наверх