О переводческой точности 5


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > О переводческой точности #5. Восточная поэзия.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводческой точности #5. Восточная поэзия.

Статья написана 20 февраля 2010 г. 13:13
Продолжаем разговор (хм-хм... скорее монолог... ну да ладно. Надеюсь, хоть кто-то это все-таки читает, кому-н. это надо) о теории и практике переводов, а также — о скромном обаянии феодализма... Поговоримте о переводах средневековой поэзии, конкретно — восточной (классической ирано-таджикской).
Вот уж кто, казалось, не был обделен в советские времена вниманием переводчиков и издателей — так это восточные поэты. Данте, Петрарка, Тасс и Ариост не переиздавались (и не переводились) столько раз, сколько Хайям, Хафиз, Фирдоуси, Низами, Навои, Джами... и иже с ними. Переводили их обычно прекрасные поэты (С. Липкин, Р. Ивнев, П. Антокольский и др.) — казалось бы, очень благо- и плодотворная ситуация... А если посмотреть ближе?
Во-1, нельзя не помянуть «незлым тихим словом» издателей: те же поэмы Низами или Навои — какой сборник, скажем, 80-х годов ни возьми — нигде не напечатаны целиком, всюду «избранные места» (ну представьте себе издание, к примеру, «Илиады» Гомера, в которое вошли... произвольно выбранные отрывки из нее! Что-то не то, правда же?..)
А во-2... Ситуация всё-таки была сложнее, чем кажется на первый взгляд. Да, переводчики владели даром слова. И тем не менее... то ли теоретическая база их почему-то подвела, то ли... Но лучше разберем на практике.В одном из ежегодных сборников «Мастерство перевода» (не помню уже, в каком именно) был как-то напечатан разбор  перевода «Касыды о старости» Рудаки, сделанного Семеном Липкиным  (вот уж чьи заслуги не стоит преуменьшать — так это Липкина. Он и поэт замечательный, и переводчик не из последних: к примеру, «Махабхарату» на русском  он воссоздал почти гениально, да и  переводы его (скажем) из Навои мне более чем нравятся.
Но все же...)

цитата

Все зубы выпали мои, и понял я впервые,
Что были прежде у меня светильники живые.


В оригинале: светильники сверкающие. Как ни крути, а перевод чуть более чем неточен (как светильник может быть «живым»? И, кроме того, как можно о зубах сказать «живые», они ведь не из плоти?) Это уж не говоря о том, что слово «впервые» в оригинале вообще отсутствовало...

цитата

Так мир устроен, чей удел — вращенье и круженье.
Подвижно время, как родник, как струи водяные.


Вторая строчка полностью измышлена переводчиком (в оригинале Рудаки дважды повторяет одну и ту же мысль — о «вращении мира» — в обеих строчках. И — никакого сравнения с родником).
Ладно... в конце концов, один слабый перевод ещё «погоды не делает». Обратимся к одному из самых больших трудов С. Л. — его переводам из Фирдоуси.

на фото — С. Липкин

И с первых же строчек у нас возникают сомнения: можно ли переводить древнюю персидскую эпопею... пятистопным ямбом (тем более, что в оригинале она написана совсем, совсем другим размером... напоминающим, скорее, «Три пальмы» Лермонтова)? С. Липкин, как известно, оправдывал этот свой шаг тем, что-де в сознании русскоязычного читателя пятистопный ямб связан с самим жанром поэмы, такова-де традицмя, идущая от Пушкина...
На это все ж таки есть что возразить. Во-1, Пушкин писал поэмы, но не писал эпопеи (тем более — мифологические, в духе того же Гомера или «Калевалы» — никто ведь их не пытается переводить 5-стопником?). А во-2, между Пушкиным и Фирдоуси — не одно столетие, это поэты настолько разных культурных традиций, что и говорить не о чем.
Ладно... Обратимся к самому переводу. А попутно будем сравнивать его с другим — выполненным Ц. Бану-Лахути.
Вот стихи из начала поэмы, описывающие подвиг эпического героя Сиямака — победителя нечисти:

цитата перевод Бану

Доспехов лишенный, властителя сын
Сразился с нечистым один на один.


Смотрим, что же у Липкина?

цитата

И вышел, тигра шкурою покрытый:
Тогда не знали панцирной защиты.


Сошлись две рати; Сиямак вступил
Отважно
в бой с исчадьем адских сил.


Что мы видим? Правильно, из 2-х строчек стало почему-то 4. И это еще не самое грустное: во втором двустишии довольно много «словесной воды» и «масла масляного» (лишние словосочетания, не прибавляющие ничего к тому, что мы уже знаем, выделены курсивом).
Смотрим дальше...

цитата Бану

Бой грянул; раздавлен был дьявольский строй
Напором звериным и силой людской.


цитата перевод Липкина

Сошлись две рати, сдвинулись тесней —
И бесы побежали от зверей...


Опять-таки, 4 слова (целая строчка!) там, где у Бану-Лахути всего 2; опять-таки, эти 4 слова смело можно выбросить из стиха — они не несут особого смысла, это просто повторы. А кроме того... «бесы побежали от зверей» — какая-то сказка, вроде «Тараканища» Чуковского?.. («Раздавлен был дьявольский строй» — звучит не в пример эпичнее, пафоснее и ...хм-м... «взрослее», что ли).
Но, может быть, только начало поэмы в переводе С. Липкина вышло не совсем удачно? М.б., дальше — лучше?
Смотрим...

цитата

Змей не погиб, но обнаружил камень
То, что в себе таил он: яркий пламень


(Что вспоминается в 1ю очередь? Ну конечно же, «Евгений Онегин»: «Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень...» Совершенно излишние в данном контексте ассоциации).
А вот — из конца поэмы:

цитата

И век настал великого Омара,
И стих Корана зазвучал с мимбара


Выделенное курсивом — опять-таки измышление переводчика (который счел своим долгом разъяснить несведущему читателю, «что же такое мимбар»). Справедливости ради скажу, что и у Бану-Лахути это двустишие вышло несколько криво:

цитата

Носителя веры Омара пора
Настала, — не трона — минбара пора.



Что же мы видим в итоге? Что пятистопник (несмотря на то, что это более «сжатый» размер, казалось бы, должен тяготеть к лаконичности) изобилует ненужными разъяснениями («Сошлись две рати, сдвинулись тесней...»), переводческими комментариями (тот же мимбар), перенесенными почему-то не в сноску, а в сам текст переводимого произведения (???) Т.е. — практика показала, что теоретически С. Липкин был неправ. Не подходит этот размер (Аллах его знает, почему) для переводов древнего эпоса.
Желающие могут сравнить эти переводы Липкина с переводами другого, очень талантливого переводчика (и тоже уже классика) — В. Державина, из Джами или Руми. Выполнены они тем же 5-стопным ямбом... и по стилю, правду говоря, не очень отличаются от процитированных выше.
Вот и выходит, что «одного таланта мало»... если он еще не подкреплен необходимой теоретической базой...8:-0

Но это — эпос. С него, в конце концов, спрос особый.
Что мы видим, коснувшись переводов восточной лирики?
Да, по сути — то же самое. Хороших переводов (т.е., выполненных хороших слогом) много, профессиональных — единицы.
Вот, например, Хафиз:

цитата

Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и впридачу — богатства Багдада!


Казалось бы — ну и что тут такого? А если заглянуть в оригинал — там отнюдь не абстрактные «родинка и взгляд» поминаются, а вполне себе конкретная «ширазская турчанка» (Рассказывали, что шах Тимур вызвал за эти стихи Хафиза, т. ск., «на ковер»: как смел-де ты... какой-то там красотке... дарить мои города... Уж конечно, ставшую причиной царского гнева турчанку ввести следовало бы  и в русский перевод)

В общем, надеюсь, я вас убедил. Средневековая поэзия Востока еще ждет своего переводчика... несмотря на все те, поистине громадные, наработки, что были сделаны в советские годы.
Как ни парадоксально, как ни грустно — но это так.




260
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 февраля 2010 г. 20:31

цитата glupec

если он еще не подкреплен необходимой теоретической базой
есть некоторые нюансы
1.была ли эта база во времена Липкина, и не является ли она реакцией на его труды людей понимающих?
2. Ну не получится подстрочник в стихи. Всегда будет процент потерь, отчасти зависящий и от того, что человек подсознательно считает классикой. Пушкина — или Руми.
3. Репутация восточных поэтов кажется несколько преувеличенной. Вроде, как роскошь восточных базаров потрясала не знавших слов «барахолка» и «оптовый».
4. Китайцев же переводят. И японцев. Хотя там ваще...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2010 г. 11:25

цитата

Ну не получится подстрочник в стихи.

Я этого и не говорю:-)

цитата

Репутация восточных поэтов кажется несколько преувеличенной

Я это и говорю. Тасса и Ариоста столько не переводили, сколько их (к тому же... вспомните, сколько конкретно переводов Тасса и Ариоста было сделано в советскую эпоху... признанными мастерами старой школы перевода... ;-) Гаспаров не в счет — он работал, ЕМНИП, уже в 90-е)
Но можно было надеяться, что, пока безусловные классики «в полном упадке», то хоть с «любимцами начальства» (Джами, Руми и т.п.) всё в порядке.
Я попытался доказать, что это не так — вот и все8-)

цитата

Китайцев же переводят. И японцев. Хотя там ваще..

«Стансы об осени» в прозаическом подстрочнике Конрада потрясли меня куда сильнее (и показались куда глубже), чем в пер. Гитовича. С точки зрения поэзии, наверное, безупречном...
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2010 г. 12:16

цитата glupec

Ариоста столько не переводили
Перевод Ариосто в литпамятниках — это что-то с чем-то. Несъедобно. По крайней мере, я на нем сломался. Что совершенно неестественно — переводы с итальянского и испанского эпохи Возрождения держали на высоте именно мелодичностью и гладкостью.
С другой стороны, Нонну Панополитанскому, Аргонавтике и Фиваиде повезло немногим больше. Явный дефицит поэзии, самое интересное в послесловиях.

цитата glupec

хоть с «любимцами начальства» (Джами, Руми и т.п.) всё в порядке
Какие основания для надежды? То, что делается «для начальства» характеризует отнюдь не точность. Гладкость, репрезентативность
Липкин, вообще, явно тяготел к пересказам.

цитата glupec

С точки зрения поэзии, наверное, безупречном...
эффективность перевода оценивается по воздействию на читателя в первую очередь.
Писал о том, что эта поэзия поэтическими ср-ми русского языка, по теории, не переводится вообще. Нет точек соприкосновения, по которым это было бы переводом.
Однакож, работают, тратят интеллект. «Задача решения не имеет, мы хотим знать, как ее решать»
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2010 г. 12:26

цитата

Перевод Ариосто в литпамятниках — это что-то с чем-то. Несъедобно.

Я же сказал: переводы 90-х (и сейчасошние) — это отдельный разговор (в котором я предпочитаю не участвовать. По той простой причине, что неминуемо разведу вкусовщину — ну ОЧЕНЬ не люблю переводы Витковского, Фельдмана и иже с ними)

цитата

То, что делается «для начальства» характеризует отнюдь не точность. Гладкость, репрезентативность

...от чего очень сильно пострадали, между пр., «Нибелунги». Но об этом неминуемо будет тут в а/к отдельная статья. И не одна даже, наверное...8:-0

цитата

Липкин, вообще, явно тяготел к пересказам

Любопытно, что откровенный пересказ, даже не претендующий на какое-л. сходство с подлинником (= «Рустем и Зораб» Жуковского) — это в гораздо большей степени опыт художественного слова, чем более «близкие к сюжету» переводы Липкина.

цитата

эффективность перевода оценивается по воздействию на читателя в первую очередь

Я и не говорил об эффективности перевода Гитовича. Я говорил, что он вполне себе неплох как «отдельно взятые» стихи.8-)


⇑ Наверх