Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 мая 2010 г. 15:06

художники (-цы) ArtistMeli, Bowie-Spawan
художники (-цы) ArtistMeli, Bowie-Spawan


Статья написана 12 мая 2010 г. 22:32


Иллюстрация к сказке "Гуси-лебеди"


Эту историю рассказывают обычно дошкольникам. Трех- четырехлеткам. Вроде бы примитивнее (в смысле чисто сюжетном) сказочки и не придумать: шла себе дивчина, видит — речка; попила из нее... потом опять пошла, видит — печка; поела из нее... Но все-таки, если копнуть поглубже, окажется, что и в этой наивной побасенке есть интересные нюансы.
Вспомните, был там один момент: когда вышеупомянутая дивчина приходит к Бабе Яге, та прядет. И девушке в итоге делать эту же работу поручает (та, правда, ее потом сама препоручила кому-то другому — в разных вариантах по-разному: коту, мышке... и сбежала от работы куда подальше. Но все-таки, какое-то время местоблюстительницей, так сказать, "исполняющей обязанности" Бабы Яги была).

Что же это за обязанности?
Не знаю, как у вас, а у меня совершенно четкие ассоциации: три Парки, они же три Мойры — богини судьбы в греческой мифологии — так же точно пряли нить (тут могут быть разные истолкования, что же она символизирует — то ли медленно тянущуюся человеческую жизнь, то ли просто время...) Важно, что Баба Яга не просто домашнюю работу выполняла. Она управляла жизнью и смертью.

Девушка и ее брат, попавшие к Бабе Яге (как разъяснено у Проппа, Аникина и еще много где) — это молодежь, проходящая инициацию (посвящение "во взрослые"). А сама Яга — "праматерь", мифический родоначальник.

Вот вам и "дошкольного возраста сказка";-) У мудрой праматери девушка сама должна была научиться мудрости — поэтому она и становится ее "заместительницей". Пытается сама прясть нити человеческих судеб. Почему же она в итоге отказалась, сбросила эту работу на плечи ни в чем не повинного кота? потому, что плохо справлялась?.. Думаю, все-таки нет. Как раз наоборот — она все выучила СЛИШКОМ уж хорошо. Настолько, что не видела смысла дальше у Яги учиться. Потому и убежала... (благодарная ученица, конечно:-))) Ну да что ж делать — такое у них, в первобытности, видно, было воспитание:-))))

Ну, а речка, печка, яблонька... это все, как оказалось, приметы загробного мира. Т.е., насчет печки не знаю (только догадываюсь, что и тут сработала параллель: "хлеб — тёплый, круглый, золотой = солнце"), а вот молочные реки и пресловутые "райские яблочки" — это все очень часто в мифах встречается. Именно в "того света" описаниях.

Итак, если вы думаете (-ли), что ГГероиня сказки "Гуси-лебеди" была способна только идти и поедать все, что встречала на пути — то вы глубоко ошибаетесь. Она — ни много ни мало — исполняла обязанности богини Жизни и смерти... а также, по-видимому, выпускала солнце из небесной "печки" на волю (обратно на небо).Не такая уж ленивая и глупая эта дивчина, наоборот даже — чем-то на демиурга похожа.


"Зимовье зверей".

Вот же ж странная штука — все мы в детстве смотрели, и даже неоднократно, замечательный советский мультик "Бременские музыканты"... и все мы (тоже неоднократно) смотрели не менее прекрасный мульт "Зимовье зверей" — а то, что это, по сути, одна и та же сказка, как-то ускользало от детского понимания... Вся разница ведь в том, что (согласно немецкой сказке) звери пугают разбойников — а в нашей сказке — не менее злых волков. Вот и всё.
"Всё"? ан нет, не все.

Рискну предположить, что в самом древнем варианте избушку вообще населяли черти. (Ну, или лешие, Erlenkonig'и там какие-нибудь [да, я не специалист^_^^_^^_^], кэле, шуралэ — уж не суть важно). Нечисть, одним словом. А вот звери, которые этих чертей победили... они, вероятно, как были, так и остались зверями.
Для сравнения можно вспомнить "Сагу о Беовульфе". Его имя, как известно, тоже значит "медведь". А от кого он спасает людей? От волков? От лисиц, может быть? Ан нет, от троллей (которые, в принципе, тоже нечисть).
Короче: зверь-спаситель людей от злых духов — это очень и очень известный образ. И в народных поверьях, и вообще в культуре...
А вы говорите — "в город Бремен шли, помузицировать хотели...";-)


Статья написана 6 мая 2010 г. 18:26

Сделаю-ка я серию креативов по народным сказкам. Проще говоря — попробую покопаться в этом донельзя интересном материале... пойти, т. ск., "следами Проппа". Искать, правда, буду не исторические корни волшебной сказки, а мифологические.



Есть ли сакральный смысл в "Красной Шапочке"? Я утверждаю, что есть. Девушка, несущая "пирожок" (или просто хлеб) в темный лес... Вам никакие ассоциации не приходят в голову? Ну да, конечно... хлеб круглый, золотой, теплый... что это, как не поэтическая перифраза — образ солнца? А девушка, несущая его — своего рода "Майя Ариэн" (помните, в "Сильме"?)
Кому же она его несет? Вроде бы бабушке. Но на поверку бабушка оказывается волком...
(В первобытные времена у каждого рода был свой тотем. Какой-нибудь зверь, первопредок. Основатель этого самого рода.
В роду Красной Шапочки, очевидно, поклонялись Бабушке Волчице...)
Интересно, правда? Вроде бы совершенно безыскусная детская сказочка — и вдруг оказывается, что в ней можно таакоое "накопать"...
(Да, да, я понимаю: я — далеко не фольклорист-профи, и вполне возможно, что все эти рассуждения с т.зр. специалистов = совершеннейшая чушь. Но ведь интересно же, чегт побеги;-))

Впрочем, обратимся к более близким для нас, славян, сюжетам.




Статья написана 5 апреля 2010 г. 11:07

И снова — о скромном обаянии феодализма. И о переводах, разумеется...

Средневековую литературу так называемая "советская школа перевода", скажем прямо, не очень-то жаловала... Это вам не лирики 19 в. (Бодлер, По и т.д.), на худой конец — Ренессанса и барокко. Тех переводили неизмеримо большими объемами, относительно качественно (хотя без отсебятин все же не обходилось: прекрасный поэт Самуил Маршак превратил откровенно пародийный сонет Шекспира "Ее глаза на звезды не похожи"... в лирическое стихотворение, а гений Пастернака, как вдруг оказалось, способен породить крайне невразумительные строки типа "Во мне ты видишь умиранье пня"%-\%-\%-\). Но — пусть уж. Издержки везде неизбежны; главное, что классиков более поздних эпох все-таки переводили. Много и разнообразно.

А вот античность и Средневековье... Имеем только один перевод "Нибелунгов" (т.е., только один, доступный массам — старый, досоветский, напрочь забыт всеми. Возможно, заслуженно... однако ж... читателю выбирать не из чего), только один полный перевод "Беовульфа" (а кто сказал, что художественное решение переводчика Тихомирова — единственно возможное? Отрывки из перевода М. Замаховской в хрестоматии Пуришева показывают, что этот литпамятник мог бы обрести и совершенно другое звучание... Но — нет. Народ имеет только то, что в БВЛовском томике. (Для сравнения: "Ригведу" народ имеет в двух переводах — тоже Тихомирова и более старом, начала 70-х. Пусть и не всю, но и не вырванные из цельного текста фрагменты).

"Сага о Вельсунгах" с 30-х годов переиздавалась дважды. И все время — в том же переводе. 30-х годов.

Данте "от Мина", "от Минаева", "от Маранцмана" и "от Евсы" мы получили сравнительно недавно. Еще в начале 2000-х мы имели его только "от Лозинского".

Ну как, поняли, о чем я? Да, да... Конкуренции нет. При том, что пьесы и стихи, допустим, Шекспира... Ладно, не будем о грустном.

(Возражения "так ведь какие древние времена! мало кто эти языки вообще знает, а ведь надо же и словом владеть" — резонны. И тем не менее — переводов "Эдды" у нас три (а переиздается чаще всего лишь один из них>:-|); переводов "Кудруны" — два, просто опять-таки один не переиздаётся; переводов "Окассена" — два, и оба — тут как раз приятное исключение из правил — вполне себе доступны; переводов "Песни о Роланде" — три, а издается (естесссно;-)) только один; да и с "Нибелунгами" та же песнь (пардон за каламбур). Кое-что переводилось не с подлинника, а с подстрочника... и т.д., и т.п.)

А вот в случае с переводами поэзии вагантов — была конкуренция. Да еще какая... Но только к добру это — увы — не привело.

Почему так? разберемся.




Статья написана 20 февраля 2010 г. 13:13
Продолжаем разговор (хм-хм... скорее монолог... ну да ладно. Надеюсь, хоть кто-то это все-таки читает, кому-н. это надо) о теории и практике переводов, а также — о скромном обаянии феодализма... Поговоримте о переводах средневековой поэзии, конкретно — восточной (классической ирано-таджикской).
Вот уж кто, казалось, не был обделен в советские времена вниманием переводчиков и издателей — так это восточные поэты. Данте, Петрарка, Тасс и Ариост не переиздавались (и не переводились) столько раз, сколько Хайям, Хафиз, Фирдоуси, Низами, Навои, Джами... и иже с ними. Переводили их обычно прекрасные поэты (С. Липкин, Р. Ивнев, П. Антокольский и др.) — казалось бы, очень благо- и плодотворная ситуация... А если посмотреть ближе?
Во-1, нельзя не помянуть "незлым тихим словом" издателей: те же поэмы Низами или Навои — какой сборник, скажем, 80-х годов ни возьми — нигде не напечатаны целиком, всюду "избранные места" (ну представьте себе издание, к примеру, "Илиады" Гомера, в которое вошли... произвольно выбранные отрывки из нее! Что-то не то, правда же?..)
А во-2... Ситуация всё-таки была сложнее, чем кажется на первый взгляд. Да, переводчики владели даром слова. И тем не менее... то ли теоретическая база их почему-то подвела, то ли... Но лучше разберем на практике.
См. под кат






  Подписка

Количество подписчиков: 84

⇑ Наверх