Красная Страна Аберкромби


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «bydloman» > Красная Страна. Аберкромби. Переводы (Bydloman и ЭКСМО)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Красная Страна. Аберкромби. Переводы (Bydloman и ЭКСМО)

Статья написана 18 июня 13:10

Итак, заканчиваю перечитывать стэндэлоуны Аберкромби из прикупленного на Литресе сборника "Холодное железо. Трилогия: Лучше подавать холодным. Герои. Красная страна".

И сегодня поговорим о худшем переводе — это перевод "Красной Страны" за авторством Bydloman (то есть меня).

Внимание! Если увидите в интернете пятую версию моего перевода — не качайте! Уже есть шестая.


Официальный перевод от издательства ЭКСМО за авторством В.Русанова — хороший, как я уже не раз говорил. Не хуже перевода ЛПХ по всяком случае. И уж точно лучше перевода "Героев".


Большая часть моих косяков касается русского языка. Просто сердце скипидаром обливается, когда читаешь такие строки:

Все пьяны от шанса достичь какой-нибудь замерзающей лужи.

Никогда он не был хорош в толпе.

Они поднимались по дороге, которая была немногим больше, чем две исчезающие линии в высокой траве, и это подняло Шай настроение.

Она стояла там, уставившись на ветер, с ободранной рукой у рта, тяжело дыша.

Я потерял счет случаям, когда моя смерть преждевременно объявлялась тем или иным оптимистичным врагом.

Торговец нахмурился, пойманный в середине взвешивания муки на весах высотой с человека.

Ему приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми, поскольку они все еще были тяжелыми.


Мне тоже «приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми», поскольку их заливали кровавые слёзы, пока я перечитывал и правил всю эту красоту. К сожалению, подобное встречалось очень часто – в каждой главе, чуть ли не в каждом абзаце.


В этом смысле официальный перевод от ЭКСМО за авторством В.Русанова, конечно, намного лучше – там всё (ну или почти всё) написано по-русски.


Помимо корявостей русского языка имеются в моём переводе и недочёты с английским – неправильно переведённые или вовсе пропущенные предложения.

Чтобы два раза не вставать, в качестве примеров таких недочётов буду приводить те места, где косяк есть и в моём и в официальном переводе.


Да, к слову, чем дальше я читал, тем яснее понимал, что всё-таки прозвище нашего девятипалого северянина правильно переводить как «Ягнёнок». Я где-то здесь писал, почему в первый раз решил оставить его Ламбом – и логика, которой тогда руководствовался, была вполне осмысленной, ведь и в официальном переводе он тоже сначала был Лэмбом. Но всё же персонажи слишком часто обращают внимание на несоответствие его прозвища и внешнего вида/поступков. И к тому же, Аберкромби проявил коварство – в трилогии «Эпоха Безумия» тоже фигурирует некий ягнёнок, отчего западные читатели после первой книги занервничали: а ну как тот же самый?

Зачем в Фанзоне редакторы переименовали Лэмба в «Кроткого» понять не могу. Уж лучше тогда было оставить Лэмбом. Но Ягнёнок был бы ещё лучше.

Возможно, имена Шай («робкая», «скромная») и Темпл («храм») тоже неплохо было бы перевести, но это не так принципиально, т.к. по тексту они обыгрываются буквально пару раз, и хороших прозвищ по-русски мне в голову не пришло.


Итак, косяки с английским:

У Ягнёнка в ухе имеется выемка (notch), по которой внимательный читатель узнает его с первых строк. Увы, я при переводе про это забыл, а в ЭКСМО предыдущие книги не читали:

The big old Northman fussed with the notch out of his ear.

В обоих переводах северянин «теребил мочку уха».


Lamb fussed at that notch out of his ear as he looked off south (Глядя на юг, Ягнёнок теребил ту выемку в своём ухе).

B: Ламб пропустил это мимо ушей, глядя на юг.

Э: Лэмб, глядя на юг, пропустил его слова мимо ушей.


Та же судьба постигла и Судьбы (the Fates):

Why do the Fates always take the best of us…?

Bydloman: Отчего Судьба всегда забирает лучших из нас…?

ЭКСМО: Почему несправедливая Судьба всегда забирает лучших из нас?..


She picked out a few things they needed–salt, vinegar, some sugar since it only came in time to time (Она выбрала самое необходимое – соль, уксус, немного сахара (его завозили лишь изредка)).

B: Она выбрала несколько нужных вещей – соль, уксус, немного сахара (его брали время от времени).

Э: Шай сделала кое-какие необходимые покупки. Соль, уксус, немного сахара – запасы, которые время от времени приходилось обновлять.


Темпл вспоминает уроки Кадии:

How conscience is that piece of Himself that God puts in every man. A splinter of the divine. One that Temple had spent long years struggling to prise out (О том, что совесть – это частица Бога, которую Он вкладывает в каждого человека. Осколок божественного. Осколок, который Темпл долгие годы пытался отыскать).

B: Насколько совестлива та Его часть, которую Бог вкладывает в каждого человека. Осколок божественного. Тот, на получение которого Темпл потратил долгие годы борьбы.

Э: Как совесть. Это часть того, что люди получают в дар от Бога. Частички божественной сущности. То, от чего Темпл долгие годы пытался избавиться.


В этом предложении я разобрался только после прочтения рассказа «Отчаянная» — там описано, как именно Шай убила Джега, и что перед смертью окровавленные поля шляпы закрывали ему глаза:

She closed her eyes and remembered Jeg’s face after she stabbed him, bloody hat brim jammed down over his eyes, pitching in the street (Она закрыла глаза и вспомнила лицо Джега после того, как зарезала его. Окровавленные поля шляпы закрывали ему глаза, и он всё кружился по улице).

B: Она закрыла глаза и вспомнила лицо Джега после того, как зарезала его; вспомнила кровь, залившую его глаза, когда он выполз на улицу…

Э: Она закрыла глаза и припомнила лицо Джега после того, как ударила его. Кровь хлынула с его лба, заливая глаза, он выполз на улицу…


He had gone from fighting for his country, to fighting for his friends, to fighting for his life, to fighting for a living, to… whatever this was (От сражений за свою страну он перешёл к сражениям за друзей, потом за свою жизнь, за деньги на выживание, за… за что бы он теперь не сражался).

B: Он ушел от сражений за свою страну к сражению за друзей, за свою жизнь, за выживание, за… за что бы то ни было.

Э: Он шел на войну за свою страну, за своих друзей, за свою жизнь, за выживание… не важно, к чему это привело.


Когда я переводил, не понял, что слово «hand» означает не только руку, но ещё и раздачу в карточной игре. И не только я:

Lady Ingelstad looked like she'd be killing the lot of them with her teeth before she saw a hand dealt (Леди Ингелстад выглядела так, будто загрызла бы их всех при виде первой же раздачи).

B: Леди Ингелстад выглядела так, будто загрызла бы большинство из них, прежде чем увидела раздающую карты руку.

Э: Леди Ингелстед выглядела так, будто готовилась загрызть насмерть всех этих бездельников, как только они приблизятся на расстояние вытянутой руки.


Практики играют в карты:

he said, rearranging his cards, as if that made his hand any less rotten (сказал он, переставляя свои карты, словно это могло исправить гнилую раздачу).

B: сказал он, тасуя карты, словно это могло сделать его руку менее невезучей

Э: Он перетасовал карты, как будто это могло сделать его руку более удачливой

Практик Вайл там ещё несколько раз переставляет карты в своей раздаче, а в обоих переводах – шевелит невезучей рукой.


Шай благодарит Корлин за то, что та мастерски перевязала ей руку, и та отвечает:

‘Why do a thing badly?' (А зачем хоть что-то делать плохо?).

‘I'm always amazed how some folk can't help oneself.' (Некоторые по-другому и не могут, вот что поразительно).

B: – А кто лечит плохо?

Я всегда удивлялась, как некоторые не могут сами себе помочь.

Э: – А почему оно должно быть плохим?

Всегда поражалась, что некоторые не могут сами себе помочь.


Темпл в бурю:

He crawled on hands and knees, hardly daring to stand in case he was whisked into the sky and dashed down in some distant place, bones left to bleach on earth that had never known men's footsteps. (Он с трудом поднялся на карачки, не смея вставать, чтобы его не унесло в небо и не бросило вниз где-то далеко, где кости потом будут белеть на земле, на которую не ступала нога человека).

B: Он с трудом встал на карачки, вряд ли надеясь встать, словно его засосало в небо и бросило вниз где-то далеко, на земле, на которую не ступала нога человека.

Э: Он полз на четвереньках, опасаясь выпрямиться, ведь – кто знает? – возможно, он вознесся на небо и теперь уносился в неизвестную даль, а его кости остались белеть на землях, где не ступала нога человека.


В обоих переводах пропущено предложение, когда Шай впервые видит Папу Кольцо:

Shy disliked him right off. Most likely jealousy. Nothing ever seemed to be the way she liked it, after all. (Шай он сразу не понравился. Скорее всего, из-за зависти. Ведь никогда ничего не происходило так, как хотелось ей).


Коска приказал схватить Савиана, а Свит сказал, что потрясён этим.

Коска:

‘You must be quite discomfited to learn you've been travelling with a mass murderer all this time.' Cosca grinned. ‘Well, two, in fact, eh Master Lamb?' (Конечно, кто угодно расстроится, узнав, что всё это время путешествовал с серийным убийцей. – Коска ухмыльнулся. – А точнее, с двумя, да, господин Ягнёнок?).

В обоих переводах пропущены слова о том, убийц на самом деле двое:

B: – Вы должно быть весьма расстроены, узнав, что все это время путешествовали с массовым убийцей. – Коска ухмыльнулся. – Ну, … э, господин Ламб?

Э: – Да, вы должны быть порядком озадачены, что все это время путешествовали в обществе убийцы сотен людей. – Коска ухмыльнулся. – Ну, а… мастер Лэмб?


Far ahead he could see horses scattering across the plateau, Sweet and Crying Rock no doubt further off with most of the herd (Далеко впереди он увидел рассеянных по равнине лошадей – а Свит и Плачущая Скала, наверняка, уже уехали ещё дальше с бо́льшей частью табуна).

Из обоих переводов сложно понять, что Темпл уже не видит Свита с табуном, а видит только несколько отсеявшихся лошадей:

B: Далеко впереди он видел лошадей, разбросанных по плато; Свит и Плачущая Скала уводили табун дальше.

Э: Он разглядел далеко впереди рассеявшийся по равнине табун. Кричащая Скала и Свит гнали большую часть лошадей в сторону Криза.


Шай кусает противника за нос, а в переводах почему-то бьёт его зубами по носу — из-за этого потом непонятно, откуда у неё во рту оказался кусочек носа:

She darted forwards and sank her teeth into his nose, biting, biting, her mouth salty with blood (Она бросилась вперёд и впилась зубами ему в нос, и кусала, кусала, а во рту стало солоно от крови).

B: Она бросилась вперед, ударив зубами по его носу; била, била, ее рот стал соленым от крови.

Э: Она дернулась, ударив зубами по носу противника. Еще, ещё и еще… Рот наполнила соленая кровь.


Lots in town and claims in the hills that men had killed for lost all value overnight (Места в городе и участки в холмах, за которые раньше люди готовы были убивать, за ночь потеряли всю свою ценность).

у ЭКСМО получилось так:

Отряды старателей оставались в холмах и не приносили в город золотой песок, лишая заведения дохода.

А я это предложение и вовсе пропустил…


В общем, первый блин восемь лет назад оказался комом — проблем там хватало как с русским, так и с английским языком. Надеюсь на понимание: я не переводчик, и на переводчика не обучался. Остаётся только надеяться, что за это время я всё-таки чему-то научился, и новая версия перевода лишена значительной части косяков.


Повторюсь ещё раз, официальный перевод от ЭКСМО за авторством В.Русанова — хороший. Если докапываться, то мелкие косяки там есть, вроде перечисленных выше. Из прочих традиционных минусов — авторы/редакторы перевода не читали или забыли предыдущие книги цикла, и потому не так переведены имена/названия, а также некоторые особенности или коронные фразы героев. После многочисленных редакций это свелось к минимуму, но полностью не искоренено.

Ну и, разумеется, нецензурные слова — а точнее их цензура. Здесь, на мой взгляд, подход применён максимально правильный — в том смысле, что если бы мне по каким-то загадочным причинам пришлось зацензурировать всю брань, я бы действовал примерно так же. В этой книжке подход намного лучше, чем в переводе "Героев", поскольку здесь сразу ясно, что имеется в виду на самом деле, и нет зубодробительной ахинеи, как в тех же "Героях". Но всё же, это цензура, и без неё было бы лучше.


А ещё перевёл на русский карту, посмотрите, какая красота (в новой вкладке картинка открывается в полном размере):

И обложку:


В общем, читайте оригиналы. А если нужна новая версия моего перевода, мой адрес tupoebydlo@yandex.ru





478
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 июня 13:41
Нет предела совершенству перевода. Спасибо за разбор :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 13:50
«Ремонт невозможно закончить, можно только приостановить усилием воли!» (с)


Ссылка на сообщение18 июня 14:22
Хорошо, когда есть силы на самокритику, а то даже некоторые известные переводчики (не будем показывать пальцем) предпочитают свои ошибки не признавать. Я свои первые переводы читаю с содроганием :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 14:57
Главное, чтобы итог был хороший — только на то и надежда...


Ссылка на сообщение18 июня 14:38
Нравится, как вы имитируете оригинальный шрифт. Даже не представляю, сколько потратили времени!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 14:56
Это не имитация — это оригинальный шрифт! Русские буквы перерисованы из английских.
>>Даже не представляю, сколько потратили времени!
Мастер фотошопа справился бы быстро, и не мучился бы — а мне пришлось повозиться, да...
 


Ссылка на сообщение18 июня 15:22
В оригинале же там все-таки не шрифт, а леттеринг, потому и называю имитацией :). Если я, конечно, верно понимаю технологию, когда вы заимствуете совпадающие буквы алфавитов и дорисовываете недостающее (например, «Д» из «Л»).
 


Ссылка на сообщение18 июня 15:48
Верно:))


⇑ Наверх