Лучше Подавать Холодным


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «bydloman» > Лучше Подавать Холодным. Аберкромби. Официальный перевод (ЭКСМО).
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лучше Подавать Холодным. Аберкромби. Официальный перевод (ЭКСМО).

Статья написана 9 апреля 18:15

Спустя 13 лет после выхода на английском языке книжки "Best Served Cold" (Лучше Подавать Холодным) решил перечитать её в официальном переводе, для чего прикупил на Литресе сборник "Холодное железо. Трилогия: Лучше подавать холодным. Герои. Красная страна". До этого читал ее только в оригинале и в любительском переводе за авторством lopuh21


Ниже — мои заметки к официальному переводу.

В целом перевод хороший. Есть немного неточностей, которые случаются, наверное, в любом переводе. Но оригинал передан по сути верно, и русский текст читается приятно.


Большинство неточностей мелкие и не имеют значения. Например:

– Негоже тебе так со мной разговаривать. – Коска обиженно надул губы. – Со стариком сорока восьми лет.

На самом деле он назвался зрелым мужчиной («I am a mature forty eight»).


– Тетя Сефелина была такая же, все старалась доказать, что умнее всех присутствующих!

На самом деле она старалась доказать, что у нее самый большой хер («trying to prove she had the biggest cock in the chamber»).


«В крепости что-то горело» – там просто на горе у вершины горели костры («There were fires burning at the summit»).


Пропущено несколько предложений – незначительных, и очевидно, по случайности. Такое со всеми переводами бывает.

Например:

The sharp clicking of boot heels snapped from the walls as a man in a dark uniform paced towards them. (Раздался резкий стук каблуков, и к ним вышел человек в тёмном мундире).

И потому немного непонятно, как в следующем предложении Бенна понял, что «Гадюка Ганмарк тоже здесь».


Или пропущены слова Морвира: «I strongly caution you to touch nothing within the bank, however» (Категорически рекомендую не прикасаться в банке ни к чему).


Некоторые неточности чуть существеннее. Например, Шенкт дерётся с бандитами:

«Перевернувшись на лету, нож ударил громилу лишь рукоятью, но с такой силой, что значения это не имело. Тот завертелся на месте, подобно детскому волчку, и кровь из раны на груди хлестала во все стороны вслед за движением по кругу».

Помню, в ВК была долгая дискуссия на тему «можно ли с точки зрения физики так бросить нож – каким бы сильным ни был бросающий». Со всех сторон приводили множество аргументов, пока не выяснилось, что в оригинале это был топорик (hatchet).


Монца смотрит на картину с Орсо: «Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго».

На самом деле «Orso hadn't come within fifty miles of the fighting» (Орсо и на полсотни миль не приближался к полю битвы).


«Каждой битве – свой час», – писал Столикус.

На самом деле он писал «One battle at a time» (По одной битве за раз).


Трясучка вспоминает битвы из ПЗ, где он сражался с Руддой Тридуба, Черным Доу, Ищейкой, Молчуном Хардингом:

«Да, конечно, то не жизнь была, а дерьмо, но какими же счастливыми казались сейчас эти дни… Когда рядом были хотя бы друзья».

Не припомню, что там рядом были его друзья. На самом деле «Least he hadn't been alone» (По крайней мере, он был не один).


Традиционная проблема состоит в том, что переводчик не видел предыдущих переводов, а редакторы не смотрят оригинал. Поэтому северная присказка «By the dead» (Клянусь мертвыми) в устах Трясучки превращается в «Чтоб я сдох». А «By the Fates» (Клянусь Судьбами) переводится то как «Силы небесные», то «О боги», то «Черт» – и это при том, что в этой книге прямо в начале впервые во всей серии поясняется, какими именно Судьбами клянутся граждане Союза и стирийцы…


Имя Шенкта здесь сокращают до «Cas», ни разу не называя целиком, и в переводе получилось «Кэс» – что логично, но неверно, поскольку из других книг мы узнаем, что звали его Казамир, как легендарного короля Союза. Причём, английские читатели уже по сокращенному имени смогли догадаться, что его зовут Казамир, и предположить, что он и есть тот самый легендарный король – по сокращению «Кэс» это, разумеется, невозможно.


Трясучка сбил с ног фермера, хочет припугнуть его сына и почему-то говорит:

«Я жить хочу, мальчик, потому так дерьмово и поступаю».

На самом деле: «I do this shit for a living, boy» означает «Малыш, я этим дерьмом на жизнь зарабатываю».


Рогонт говорит Монце:

«К Масселии я прибыл со всем своим войском, готовый защищать от вас великие стены и блокировать брешь в обороне Этриса».

Дело в том, что Этрис – это река. И герцог собирался блокировать Теснину Этриса, которая как раз возле Масселии: «and block the Gap of Etris».


Сцены секса и драк иногда немного сокращены – вырезан самый жесткач.


Ну и, разумеется, нецензурные слова. На мой взгляд (после внимательного сравнения оригинала с оф.переводом), цензура существенно притупляет впечатление от этой книги и искажает впечатление о персонажах. Сглаживает (а то и вовсе убивает) шутки, и подчас меняет смысл. В иных книгах герои ругнутся разок-другой мимоходом, и тогда от замены «fuck» на «о боже мой» мало что меняется. Но у Аберкромби герои ругаются много, и из контекста совершенно ясно, что здесь в большинстве своём не тот случай, когда слово «fuck» не надо переводить матом.



Эту книжку я перечитывал на компьютере, в Ворде, вместе с оригиналом, и поэтому в процессе чтения — чисто для себя — вносил в текст правки, просто чтобы представить, как она могла бы выглядеть, будь я редактором.

Всего я сделал чуть более тысячи подобных исправлений – по большей части это были мелкие неточности, наподобие описанных выше.

Из них со словом "fuck" связано не более пары сотен.


В приложенном к этой заметке вордовском файле можно взглянуть на первую главу — там в режиме правки видны все мои исправления к официальному переводу. В приложенном файле epub — итоговый вариант первой главы.


Плюс я сделал коллаж на тему британской обложки (сравнить с оригиналом):

И карту Стирии (сравнить с оригиналом):

(Если карту открыть в новой вкладке, то она откроется в полном размере)



PS. Любительский перевод за авторством lopuh21 местами более точен, чем официальный и лишён цензуры. Но по части русского литературного языка местами неплохо бы его подрихтовать напильником (последнее касается, наверное, большинства любительских переводов, и моих в первую очередь).


PPS. Напишите, пожалуйста, в комментариях, интересна ли вам эта моя деятельность — если да, то на очереди "Герои". Там с переводом всё НАМНОГО хуже.






598
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 апреля 18:29
Спасибо.
Интересно, хотя я, похоже, словил нехилый спойлер про Шенкта, так как до сих пор не прочитал новую трилогию.
С «Героями», к сожалению, известно, что всё гораздо хуже. И самое обидное, что их, кажется, так и не поправили ни в одном из переизданий.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 18:43

цитата Randon

я, похоже, словил нехилый спойлер про Шенкта, так как до сих пор не прочитал новую трилогию.

Это вряд ли:) Описанное — лишь догадки фанатов, и в новой трилогии никак не обыгрывается. Ну, за исключением имени, но его полное имя уже упоминалось в сборнике рассказов.

цитата Randon

их, кажется, так и не поправили ни в одном из переизданий.

Там их неоднократно правили, но не исправили даже те косяки, о которых я писал раньше. И, как оказалось, это была только вершина айсберга:)))


Ссылка на сообщение9 апреля 19:04
Спасибо!!


Ссылка на сообщение9 апреля 19:07
Вызывает уважение! :cool!:


Ссылка на сообщение9 апреля 19:14
Спасибо за статью. Еще один повод перечитать романы в допиленном переводе. Подумать о судьбе двух купленных изданиях в бумаге, первом и отредактированном 😆. У Аберкромби, еще у Лоуренса красивый язык и точность передачи при переводе добавляют красок произведению. Так что ждем новых работ.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 20:12
Про Лоуренса было бы здорово, если бы ФКК всё-таки собралось выпустить омнибус — у меня там тоже, мягко говоря, есть что сказать — особенно про Короля Терний...


Ссылка на сообщение9 апреля 19:50
D режет глаз. Наша классическая любым шрифтом была б уместнее. Разумеется, имхо.
А так да, хоть бери бумажную книгу, и черкай на полях да между строк. Автор книги был бы расстроен нашим халатным переводом. Кнайф и хатчет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 20:08

цитата igoanatol

D режет глаз. Наша классическая любым шрифтом была б уместнее. Разумеется, имхо.

Ну, это вариант из некоторых русских шрифтов:) И так легче было перерисовывать (на другие ушло бы гораздо больше времени). Но я был бы рад, если б кто-то перерисовал ещё круче — просто пока вроде таким никто не занимался, а я не мастер фотошопа.

цитата igoanatol

Автор книги был бы расстроен нашим халатным переводом.

В данном случае я бы не сказал, что перевод халатный. Косяки бывают у всех — даже если автор переводит свой текст на свой родной язык (см. «Лолиту» Набокова, например).
 


Ссылка на сообщение11 апреля 12:40

цитата igoanatol

D режет глаз. Наша классическая любым шрифтом была б уместнее. Разумеется, имхо


Ну вот так, например:
 


Ссылка на сообщение11 апреля 20:44
Ну, да).


Ссылка на сообщение9 апреля 20:13

цитата

PPS. Напишите, пожалуйста, в комментариях, интересна ли вам эта моя деятельность — если да, то на очереди «Герои». Там с переводом всё НАМНОГО хуже.

Зато фанатский перевод Героев намного лучше ЛПХ и это был единственный из фан. переводов который я не осилил да конца. Однако вашу редакцию я бы заценил, ваш перевод первой трилогии мне кажется более удачным чем оф. перевод.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 20:31

цитата ortega911

фанатский перевод Героев намного лучше ЛПХ и это был единственный из фан. переводов который я не осилил да конца.

Первый блин всегда комом:)))
Я когда начал перечитывать Красную Страну в своём т.н. «переводе» (пятую версию! после множества исправлений!) — остатки волос повыдёргивал:)))


⇑ Наверх