Сказание о Доме Вольфингов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Санскрит» > "Сказание о Доме Вольфингов" как повод переодеть серию Grand Fantasy
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Сказание о Доме Вольфингов» как повод переодеть серию Grand Fantasy

Статья написана 7 июня 2022 г. 14:05

Описание Мертвых болот и битвы при Моранноне вдохновлены творениями Уильяма Морриса, противостоянием Готов и Римлян из «Сказания о Доме Вольфингов» и романа «Корни Гор».

Джон Рональд Руэл Толкиен

Публикация важнейшего эпического фэнтези периода его формирования и «зари» послужила поводом переодеть серию Grand Fantasy в более «торжественный и чудный» вид.

Едва ли нуждается в рекомендации великий литератор и поэт, художник и гравер, политик и теоретик искусства, социалист и утопист Уильям Моррис, оказавший колоссальное влияние не только на жанр фэнтези, но и на многие области культуры ХХ столетия. Таких как Моррис называют энциклопедистами, полиматами, и во все века их насчитывались единицы... Обширная статья Александра Маркова посвящена «трудам и дням» гениального британца. Из нее мы узнаем: почему в «Сказании...» речь идет о переходе от племенной организации человечества к аристократической; что сближало позиции Морриса с античной политикой, славянофильством и анархизмом; почему нападение Римлян на Готов (спойлер!) было обречено с самого начала.

Широко известно в нашей стране и заглавное произведение, составившее этот том. Однако впервые оно представлено в гениальном переводе Юрия Соколова, в переводе, на мой взгляд, лучшем из возможных, величественном и лиричном. Столкновение Готов и Римлян отражается на этих страницах как момент решения судеб планеты...

Благодаря Юрию Ростиславовичу впервые на русском представлен фрагмент «Народ Горней Двери» — яркая притча о семье и счастье родительства. Кем окажется незваный гость на пиршестве в честь именин новорожденного королевского наследника?

Для меня большая честь поработать с Юрием Соколовым, в чьих переводах я, еще будучи мальчишкой, читал великие романы Пола Андерсона и Алана Фостера. Для меня огромное удовольствие впервые вывести на книжный рынок главные романы основоположника британского фэнтези в переводах Юрия Ростиславовича.

Позволю себе завершить обзор книги замечательным фрагментом из предуведомления переводчика (фрагментом, который, кстати, подготовит читателей к специфике настоящего издания): «Стилистика текстов Морриса сродни пышному узорочью его орнаментов, его проза пестра и расшита золотыми и серебряными нитями, украшена самоцветами. В старой английской литературе еще сохранялась традиция написания некоторых существительных и прилагательных с прописной буквы. В переводах текстов великого писателя решено было частично сохранить этот колорит: с прописных букв, помимо имен, прозвищ и топонимов, пишутся названия некоторых титулов, сакральных мест и предметов, а также существительные в роли определений. Полученный таким образом эффект позволяет смотреть на главных героев как на аллегорические фигуры, согласно одной из важных особенностей средневековой словесности».

Напоминаю, что в серии (в первом оформлении) уже выходил том Уильяма Морриса в переводах Юрия Соколова. В рекомое издание вошли удивительные романы «Повесть о Роскошной и Манящей Равнине» (прежде известный русскоязычному читателю как «Повесть о Сверкающей Равнине») и «Лес за Пределами Мира».

«Повесть о Роскошной и Манящей Равнине»
Издательство: М.: РИПОЛ классик, 2021 год, 700 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 336 стр.
ISBN: 978-5-386-14461-6
Серия: Grand Fantasy

Комментарий: Два внецикловых романа в ранее не публиковавшихся переводах Ю.Соколова
Иллюстрация на обложке Т. Гордиенко.

Под катом можно увидеть обложку в развороте и ознакомиться с более подробным содержанием книги.


Содержание

Александр Марков. Уильям Моррис: народ свободных поэтов С. 5-10

Юрий Соколов. От переводчика С. 11-12

Уильям Моррис. СКАЗАНИЕ О ДОМЕ ВОЛЬФИНГОВ И ВСЕХ РОДАХ МАРКИ, НАПИСАННОЕ В СТИХАХ И ПРОЗЕ С. 13-266

Уильям Моррис. НАРОД ГОРНЕЙ ДВЕРИ С. 267-285






2428
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 14:39
Позвольте вопрос, почему «горнЕй двери»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 15:05
Александр, это удачная в данном случае устаревшая форма слова, которая, в отличие от современной привычной словоформы, имеет более широкий ряд значений. https://ru.wiktionary.org/wiki/го...


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 15:20
На картинке доспех Фараама из Dark Souls 2 в сочетании с круглым викингским щитом и мечом, который персонаж носит максимально неудобным способом. ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 15:42
Спасибо, арт-директор должен узнать об этом (думаю, что знает).


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 16:40

цитата Санскрит

Благодаря Юрию Ростиславовичу впервые на русском представлен фрагмент «Народ Горней Двери»


фрагмент?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 16:44
Обычно этот текст называют рассказом, и это верно, так как текст сам по себе законченный. Но мы не знаем, планировал ли Моррис дорабатывать его, а кроме того писатель оставил свое произведение неозаглавленным, и название рассказу дала его дочь, Мэй Моррис.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 18:56
Спасибо за теплые слова в мой адрес. Я старался... Старался не испортить. Спасибо Вам и за то, что вы, наконец напечатали этот перевод, гулявший по издательствам едва ли не четверть века. Сделан-то он был еще в 90-х. Я считаю эту работу одной из самых важных в моей практике... В конце концов, я сам нашел эту книгу, я перевел ее, я предлагал его наверно десятку издательств ... наконец дождался ее выхода в свет. Словом «Вольфинги» дороги мне наверно не менее, чем самому Моррису. Такая же история, кстати, сложилась у меня с Ходжсоном. Словом, «остановись мгновенье»... Еще раз спасибо. На мой взгляд в творчестве Морриса есть нечто непреходящее, абсолютно не соответствующее нашему времени, но... Надеюсь Вильям Моррис замолвит за меня слово на Страшном суде.
И кстати, готы — одна из компонент, из которых сложился русский народ. Так что книга эта и про нас: «право на жизнь вы заслужите, если опять победите!»
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 20:48
Юрий Ростиславович, подскажите пожалуйста: а сколько всего произведений Уильяма нашего Морриса Вы перевели?
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 22:13
Пожалуйста: Книга о Доме Вольфингов, Повесть о Роскошной и Манящей равнине, Лес за пределами мира. И восемь рассказов, прежде всего Влюбленные в Герту. Плюс Народ Горней Двери
 


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 22:16
Большое спасибо за ответ!
Будем помаленьку собирать, благо дело рассказы в составе «эксмовского» тома уже на полке и давно прочитаны. Надо, пожалуй, статейку в авторской про рассказы Морриса тиснуть... 8-)
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 14:41
Спасибо, у вас очень интересная колонка!
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 14:56
Вам огромное Спасибо, дорогой Юрий Ростиславович, за удивительные переводы! За удовольствие приобщиться — не только к великому культурному наследию, но и к его непосредственной популяризации и распространению в России...

Вода истекает
Из дивной Криницы;
Песня летит, не стихает,
Разлетается птицей.
Знаки судьбу провещают...


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 18:18
Вот это, я понимаю! Вот это — правильное начинание!
А как вообще, коли не секрет, продаётся Моррис? Нет в планах, хотя бы отдалённых, «переодеть» и первый том? Ну ваще не лежит душа к оформлению первого тома, а переводы Юрия Ростиславовича на полке иметь хочется... 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 14:40
Спасибо за слова поддержки! :beer:
Если «Равнина» покажет хорошие продажи, мы, конечно, задумаемся над тем, чтобы ее переодеть, как и Стэплдона, и Говарда. Но обещать этого пока никто не может. Возьмите пока в старом оформлении — там в блоке пухлая финка, которая теперь откладывается на неопределенный срок.


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 20:40
Как всегда,большое спасибо за обзор)
Постараюсь в ближайшие месяцы приобрести)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 14:34
Как всегда, спасибо Вам — за интерес и благожелательные отклики!


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 21:17
Спасибо, слова переводчика заинтриговали.

К слову, мне старое оформление очень
нравилось, прям 10/10.
Но новое более нарядное, надеюсь поспособствует в продажах.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 14:36
Спасибо за интерес и за высокую оценку наших художеств.

цитата RayOver

новое более нарядное

Да, посчитали, что картинка навылет выглядит более современно, а прежнее девяностыми отдает. Хотя в прежнем оформлении, конечно, был оммаж «Северо-Западу».


Ссылка на сообщение7 июня 2022 г. 23:04
Мне еще попадался в цитатах перевод Лихачевой, но я не уверен, она переводила Вольфингов полностью, или только что-то из поэм.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 14:37
Для Эксмо прежде полностью переводил Аристов, а Лихачёва — другие романы писателя.
 


Ссылка на сообщение10 июня 2022 г. 19:52
Не, именно Вольфингов. Задолго до издания в Э, лет за пять-десять точно видел цитату. А вот переводила она весь роман или просто какой-то из стихов Морриса, которые в него вошли, тут не знаю.


⇑ Наверх