Слишком много от дешевого


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» > Слишком много от дешевого чтива
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Слишком много от дешевого чтива

Статья написана 9 октября 2022 г. 10:22

Ещё один отзыв Норы Галь:

цитата
«Рифы космоса» Фр. Пола и Дж. Уильямсона мне сильно не по душе. Слишком тут много от дешевого чтива, слишком много ужасов и натурализма («Банк плоти»), слишком сомнителен пресловутый «хэппи энд». Мысль о Машинном разуме, определяющем судьбы людей, и о том, что решения Машине в конечном счете подсказывают люди, способные обернуть ее власть во зло, не нова. А освобождение и возврат к более или менее человеческой жизни достигается отнюдь не в результате человеческой борьбы и усилий. В целом и концепция книги и авторская манера мне глубоко несимпатичны — м. б., это и субъективно.





957
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 11:52
А там нет упоминаний: Нора Галь САМА тексты на отзыв выбирала по своим источникам, или её они предлагались и предоставлялись редакцией?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 11:57
Книги ей давали в редакции.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 12:00
ну про МИР так и говорили, что у них было хорошо с отбором текстов, было из чего выбирать.
спасибо!


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 12:27
Что ж, роман и в правду не лучший, вот только вопрос — а где, когда и зачем мадам наглоталась дешевого чтива? И какого, если даже Пол это слишком много ужасов и натурализма?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 14:28
«Мир» хорошо снабжал своих рецензентов текстами. Издательству обильно слали тексты, надеясь на сотрудничество, плюс, говорят, существовал обмен — мы слали им своё. Многие западные сборники советской фантастики как раз результат такого обмена.
А на фоне отсутствия кинокартины Эммануэль, обнаженная грудь казалась диким развратом. Строго 16+
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 14:42
цитата Karavaev
«Мир» хорошо снабжал своих рецензентов текстами.
Дешевыми?;-)
Интрига в том, что дешевый и целомудренный текст это а) Советский мейнстрим б) лавбургер и в) классический детектив (в т.ч., воспетый Стругацкими Гарднер).
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 14:49
цитата ааа иии
Дешевыми?

а всякими
антисоветчину отсеивали, а остальное без разбора отдавали переваривать и сортировать переводчикам
сомневаюсь, что в середине 60х у нас были спецы по западной фантастике
высокий статус серии ЗФ от «Мира» как раз и был обусловлен этим отбором


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 14:52
Теперь понятно, почему переводы Норы Галь получались такими удачными: она сама выбирала, что переводить.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 17:53
Славич, вполне обычной советской практикой было, что переводчики фанастики и оригинальные тексты сами «добывали», а потом «пристраивали» перевод в какую-либо редакцию.
Вот, например, из переписки братьев Стругацких:
цитата
Теперь о страждущих переводить сайнз-фикшен. Ты выставляешь себя таким идиотом, как деревенская девка, которая, увидев на статуе фиговый лист, спрашивает — что это у него? Значит, ты всерьез полагаешь, что в московских редакциях сидят измученные собственным невежеством люди, заваленные английской литературой, которые хватают прохожих за фалды и умоляют взять что-либо и перевести? И еще платят вперед? И деньги приносят на дом? И не вычитают подоходного и бездетного налога? Ух ты, кретин несчастный. Даже зло берет. Я хожу со своим списком аннотаций на сто с лишним рассказов, и редакторская братия едва снисходит до того, чтобы проглядеть этот список, понял ты, ммм...? Готовый список! Ну, ладно, прощаю на первый раз твою нахальную наивность. И знай, в редакциях имеют дело только с г о т о в ы м и рукописями, готовыми к печати, и никого ни в малейшей степени не интересует, где и как ты достаешь оригинал.
(Аркадий — брату, 1 июня 1958, М. — Л.)

А вот из переписки Б. Стругацкого с Б. Штерном:
цитата
Где официально достаются оригиналы? – спрашиваете Вы. Отвечаю нигде. Каждый переводчик в меру своих сил и способностей раздобывает книжки в пестрых глянцевых обложках, на свой страх и риск переводит и несет в редакцию, где, как правило, перевод отклоняют. Обычно оригиналы привозятся из-за рубежа случайными людьми, а потом через много рук попадают переводчику. Иногда, если повезет, можно купить томик в Старой Книге. (В Ленинграде такой магазин есть рядом с Академкнигой, на Литейном проспекте в одной остановке от Невского.)
(Б. Стругацкий — Б. Штерну, 06.08.1972)

Но в данном случае ситуация иная, так как и издательство «Мир» специализировалось на зарубежке, и Нора Галь — переводчик именитый.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 21:05
Да, о том, что переводчики подбирали тексты, которые можно пристроить в издательство, я слышал. Но чтобы наоборот? Когда переводчику предлагают несколько произведений на выбор и от него фактически зависит, что будет издано, а что — нет.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2022 г. 22:22
Славич, как я понимаю, формально издательство сначала отдавало тексты на внутрииздательскую рецензию, дабы рецензент определил стоит ли данный текст переводить и издавать. Ну а потом (так совпало, и скорей всего неслучайно) рецензенту же произведение было и в перевод отдано.
Опять же, на примере Стругацких: у АН сейчас издано немало внутриздательских рецензий из архива. И если там посмотреть, то есть рецензии и на русские переводы (то есть, произведение какой-то переводчик перевёл и принёс в редакции, где его отдали на рецензию АН), а есть и рецензии на тогда ещё не переведенные произведения, где АН высказывался по поводу того, стоит ли книгу отдавать в перевод.
 


Ссылка на сообщение10 октября 2022 г. 09:03
цитата Славич
и от него фактически зависит, что будет издано, а что — нет.

нет, это всегда определял издатель, потому что он нес фактически персональную ответственность
история с Космической Одиссеей-2 тому пример
в журналы обычно переводчик приносил уже готовый перевод, а издатель решал
так Бобырь ввела «в оборот» огромное количество текстов
с книгами было сложнее, если не было профильной редакции, то обычно печатались переиздания, и рассматривались произведения (опять же в инициативном порядке со стороны переводчика) в зарубежную часть сборника
для «Мира» ситуация была несколько иная, там редакция располагала портфелем зарубежных изданий и через систему рецензентов-переводчиков формировали свой портфель.
к 70-м создалась даже определенная система, переводчик всегда имел в запасе несколько произведений для тех сборников Знание, например.


⇑ Наверх