БЕЗЛЮДЬЕ Nowa Fantastyka 186


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > БЕЗЛЮДЬЕ (Nowa Fantastyka 186 (279) 2005). Часть 16
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

БЕЗЛЮДЬЕ (Nowa Fantastyka 186 (279) 2005). Часть 16

Статья написана 23 января 2023 г. 22:23

13. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.

13.1. Рассказ американского писателя Тобиаса Бакелла/Tobias S. Buckell, который называется в оригинале “The Fish Merchant” (2000, “Science Fiction Age”, March; 2009, авт. сб. “Tides from the New World”; 2015, авт. сб. “Xenowealth”) перевела на польский язык под названием “Sprzedawca ryb/Продавец рыбы” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Malgorzata Strzelec (стр. 13—22). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.

Ли Хаочан торгует рыбой на рынке в Макао, питается вместе с женой Мей той же рыбой и терпеливо собирает деньги на билеты до Манилы, откуда им можно будет перебраться в США. Возможно, это продолжалось бы еще многие месяцы, а то и годы, но на рынке подстрелили известного наемника Пеппера, и Ли нашел в луже крови, оставшейся на том месте, откуда забрали тело наемника, маленький компьютерный диск…

На русский язык рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ.

И это первая публикация писателя в нашем журнале.



13.2. Рассказ британской писательницы Шейлы Кросби/Sheila Crosby, который называется в оригинале “Breating Space” (2011, “Sometimg Wicked SF and Horror Magazine”, Dec. [webzine]; 2011, “The Dodo Drago and Other Stories” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Drugi oddech/Второе дыхание” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 20—31). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.

Дэн – шахтер, работающий на астероиде, почти целиком состоящем из железа, впадает в глубокую депрессию. Прилетевшие к нему на неделю жена Кейл с маленьким ребенком оказываются не способными вывести его из такого состояния. Однако тут вдруг на астероиде включается сигнал тревоги…

И это первая публикация писательницы в нашем журнале (и, похоже, вообще первая публикация произведения).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ также нет.



13.3. Рассказ австралийского писателя Шейна Джирайи Каммингса/Shane Jiraiya Cummings, который называется в оригинале “Sobek’s Tears” (2004, “Aurealis”, № 33-35), перевела на польский язык под названием “Łzy Sobeka” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 32—36). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.

Израильтяне, их Бог и насланные Им десять казней египетских отняли у него сына, жену, отца. Он единственный, кто выжил, когда над головами фараона и его войска сомкнулись воды Черемного моря. Он гол, нищ и одинок, но в ладони его зажаты бесцветные кристаллы – слезы Собека, слезы великого бога-крокодила, и месть его будет страшна…

И это также первое появление писателя в нашем журнале.

На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.

(Продолжение следует)





66
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх