КИТАЙСКАЯ ПАРАДИЗИЯ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КИТАЙСКАЯ ПАРАДИЗИЯ ("Nowa Fantastyka" 229 (322) 7/2009). Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КИТАЙСКАЯ ПАРАДИЗИЯ («Nowa Fantastyka» 229 (322) 7/2009). Часть 4

Статья написана 8 сентября 11:27

(КИТАЙСКАЯ ПАРАДИЗИЯ – окончание)

Марсиане говорят: VIIIIXVIIV

В Китае «4 июня», сокращенно «64», является ключевым словом. Все автоматические фильтры киберцензоров процеживают Интернет, вылавливая его. «64» -- очень опасное сочетание цифр. За написание их на стене можно отправиться на принудительное перевоспитание. Власти делают все, чтобы люди забыли о значении этой даты.

Два года назад одна из газет в провинции Сычуань опубликовала 4 июня небольшое объявление «Да здравствуют непоколебимые матери жертв 64!». Молодая секретарша редакции просто понятия не имела, о чем идет речь, и приняла объявление. В результате главному редактору и его заместителю пришлось подать в отставку.

В этом году, накануне 20-й годовщины резни, китайские блоги наполнились загадочными римскими цифрами. И всё это благодаря интернет-пользователю, сфотографировавшемуся в футболке с надписью «VIIIIXVIIV». Он разместил фотографию в своем блоге и добавил в подпись подсказку: это четыре цифры. Читатели с ходу догадались о смысле надписи и высоко оценили смелость автора в комментариях. Надпись, конечно же, представляет собой закодированную дату 4 июня 1989 года.

Сочетание римских цифр быстро пополнило каталог слов-отмычек, применяемых для преодоления цензурных фильтров. Китайские блогеры используют нечто похожее на коалян – предсказанный Зайделем в начале 1980-х. Это, конечно, не полностью метафорический язык, который был представлен польским писателем в утрированной, литературной форме. Граница между ним и обычным интернет-сленгом является текучей.

В произведениях Зайделя люди пользуются древнейшим человеческим средством общения — речью. Компьютерная сеть, однако, создает свой диалект, который специфичен тем, что проявляется преимущественно в письменной форме. В польском языке он еще сравнительно мало развит, а вот в английском мы уже имеем дело с т.н. lolspeak – жаргоном, который порой бывает совершенно непонятным новичкам, потому что пренебрегает орфографией и упивается причудливой терминологией, понятной только тем, кто «по фене ботает».

Подобным образом обстоят дела и в китайском языке, в котором аналогом lolspeak-а стал «марсианский». Название почерпнуто из гонкогской кинокомедии «Шаолиньский футбол» (“Shaolin Soccer”, 2001), в которой один персонаж кричит другому: «Возвращайся на Марс! Земля слишком опасна!» Цитата приобрела культовый статус, потому что молодые люди повторяли ее друг другу так же, как нам иногда нравится говорить, что «Коперник был женщиной!» Однако, поскольку это выражение чаще всего повторяли молодые интернет-пользователи, их жаргон стал называться «марсианским».

Несколько лет назад «марсианский язык» стал чрезвычайно модной темой на Тайване. Там родители обнаружили, что просто-напросто не понимают, что пишут их дети. Ибо молодые интернет-пользователи стали заменять китайские иероглифы и их соединения омофонами (эквивалент орфографической ошибки в алфавитном письме) или даже латинскими буквами. Появились кластеры, специфичные только для этого диалекта, такие как «orz», напоминающий силуэт человека, падающего на колени, и являющийся эквивалентом английского «вау!»

Поскольку в Интернете нет никаких преград, два года назад мода на «марсианский язык» дошла до Китайской Народной Республики, где быстро выяснилось, что его непонятность является преимуществом — она позволяет обойти систему цензуры. Именно поэтому блогеру Жу Ляню, чью проблему я описал вначале, посоветовали выучить этот диалект.

«Марсианский» стал китайским коаляном, сохранив при этом игровой, насмешливый характер. Самые модные фразы — просто насмешка над цензурой, примером которой является «цаонима» (caonima), или травянисто-грязевая лошадь. Китайские интернет-пользователи слагают о ней песни и размещают в блогах ее фотографии (обычно это существо напоминает ламу).

Интернет-движение сторонников цаонимы чем-то напоминает польскую «Оранжевую альтернативу», которая организовывала протесты, в том числе под лозунгом “Precz z U-Pałami”). (Игра слов. Фразу с польского можно перевести как «Долой жаркие деньки» [Прэч з упалами], а если убрать букву «у», то как «Долой дубинки» [Прэч з палами]).

Однако в китайском случае сообщение более сочное: “Cao-ni-ma”, записанное другими знаками – это грубое ругательство.

Лошадь можно часто встретить в Пустыне Мале (омофон женских половых органов) и в компании Речного Краба (омофон модного в последнее время слова «гармонизация», повторяемого китайскими сановниками) или рядом с Носящим Трое Часов (анаграмма «Концепции трех представительств», которую Цзян Цзэминь добавил к китайскому марксизму).

Такие коаляновые намеки можно использовать для сочинения абсурдных стихов, напоминающих те, которые услышал в Парадизии Рина Деви от одного из шахтеров. Однако, если в парадизийском стишке была закодирована информация об истинном местонахождении Парадизии, то стихи о «цаониме» представляют собой замаскированное оскорбление киберцензоров.



Гугл вспять

Кроме анаграмм и омофонов пользователи Интернета прибегают и к другим приемам: например, они разбивают один сложный иероглиф на два более простых. Очень много пользы приносит также латинский алфавит, который в обязательном порядке преподают в школах. Ибо на него опирается продвигаемая властями транскрипция «ханьюй пиньинь» (hanyu pinyin), которая фиксирует звучание китайских иероглифов в словарях и иноязычных СМИ (это благодаря ей Пекин стал Бейджином на английском языке).

В Интернете пиньинь помогает кодировать ключевые слова. ZF означает правительство (слово, написанное иероглифами чжэн-фу), GCD (коммунистическая партия), ZYXZ (Свободный Тибет), MZZY (демократия). А за CNM скрывается, конечно же, травянисто-грязевая лошадь.

Все эти аббревиатуры имеют большое преимущество: они могут означать практически все, потому что китайские языки гомофоничны до степени, невообразимой для европейца. Существует несколько десятков слов, слоги которых в пиньине начинаются с букв ZF, и многозначность призвана защитить блоггеров от вмешательства в их дела киберполиции.

Как и у Зайделя, китайский онлайн-жаргон меняется и развивается в столкновениях с цензурой, хотя, конечно, отдельные фразы в отличие от коаляна используются чаще, чем один раз. Если мы введем приведенные выше сокращения в китайский поисковик Baidu, то увидим, что некоторые страницы, на которые они ссылаются, уже исчезли, поскольку цензоры поняли намерения автора.

Забавно, что в китайской сети в некотором роде сбылась даже ходьба вспять, предсказанная Зайделем. Таким образом обитатели Парадизии обманывали компьютер, алгоритм которого утверждал, что люди обычно движутся вперед. Наблюдая за идущей парой с помощью одной камеры, компьютер ожидал, что вскоре они появятся в поле зрения второй камеры, установленной в направлении, указываемом положением их лиц. Поэтому ходьба вспять дезориентирует систему, составляя невербальный компонент коаляна.

Ключевые слова проскальзывают сквозь китайские фильтры, если вы пишете их задом наперед. Ибо программы цензоров предполагают, что тексты следует читать слева направо. Эта система, используемая в языках, написанных на латинице, была принята Китаем в XX веке. Однако местная традиция знает также обратный порядок написания, справа налево, или вертикально столбцами.

В 2002 году сайт Elgoog.com — зеркальное отражение поисковой системы Google — добился огромного и неожиданного успеха среди китайских пользователей. Ее основал американский студент китайского происхождения Энтони Ван (Antony Wang). Он написал зеркальное изображение Google в шутку, но быстро начал получать электронные письма с благодарностью от пользователей в Китае.

В то время главная страница поиска Google была там заблокирована, но цензоры сочли Elgoog -- насмешку над американским магнатом – чем-то совершенно безобидным. Между тем, Elgoog позволял и до сих пор позволяет получить доступ к тем же сетевым ресурсам, что и оригинал. Благодаря этому пользователи Интернета за Великой стеной могли обойти цензуру. Однако в конечном счете Google Inc. достигли соглашения с китайским правительством, и в 2006 году заработала китайская версия поисковика, Google.cn, очищенная от «подрывного» контента в соответствии с принципами «Золотого щита».

Идея использования альтернативной компоновки текста для обмана цензуры применяется и сегодня. Ее использовали, в частности, летом 2008 года, когда в городе Вэнъань провинции Гуйчжоу начались беспорядки. Поскольку это произошло в чувствительный период накануне Олимпиады в Пекине, а вдобавок после кровавых беспорядков в столице Тибета Лхасе, прессе запретили освещать события, а цензоры удалили всю информацию о них из Интернета. Как сообщает «Wall Street Journal», некоторые свидетели использовали интернет-страницы, чтобы изменить расположение текста с современного на классическое (т.е. в столбцах, расположенных справа налево). Таким образом, информация обошла правительственную блокаду, и зарубежные СМИ написали о жестоком усмирении Вэнъаня.



Изменит ли коалян Китай?

Если развитие информационных технологий продолжится нынешними темпами, китайскому коаляну вскоре придется войти в сферу разговорного языка. Это связано с тем, что авторы программ уже работают над быстрым и эффективным определением ключевых слов с помощью микрофона. Современные компьютеры и мобильные телефоны уже умеют это делать, но вскоре их возможности значительно увеличатся. Изобретение, о котором мечтают инвалиды и маркетологи, станет лакомством для китайских цензоров, которые не дремлют. И если итальянская полиция сожалеет, что местная мафия может свободно общаться с помощью Skype, поскольку производитель не желает делиться своим кодом с европейской полицией, то на китайских серверах Skype (там программа доступна по лицензии как TOM Skype) уже действуют шпионские программы. Они фиксируют обмен информацией, если в ней появляются ключевые слова.

Пока программное обеспечение выполняет лишь функции текстового коммуникатора, но если появятся эффективные программы слежения за речью, китайские власти обязательно ими воспользуются. В этом контексте вопрос о роли китайского коаляна становится актуальным не только для китайцев, но и для интернет-пользователей по всему миру. Ибо Китай экспортирует свои методы надзора, в том числе в Беларусь.

Коалян, хотя и повышает уровень свободы передвижения в Поднебесной, но, к сожалению, не способен самостоятельно добиться изменения политической системы. В зайделевской «Парадизии» антиязык чаще всего используют молодые идеалисты, желающие независимости, но этого желания слишком мало, чтобы произвести революцию. Чтобы быть эффективными, им необходим институт организационных структур, а постоянная слежка -- как за орбитой Тартара, так и в коммунистическом Китае -- осуществляется именно для предотвращения гражданской самоорганизации.

Тем не менее, само появление коаляна может быть признаком разъедания тоталитарной системы. Польская Народная Республика, где имели место провокации «Оранжевой альтернативы», уже не была сталинским казематом времен Берута. После окончания военного положения аппарат насилия стал беспомощным перед насмешками в духе Монти Пайтона.

Подобным же образом мы можем посмотреть на современный Китай, который, несомненно, уже не является тоталитарной автаркией под властью Мао Цзэдуна. Среднестатистический китаец, отправляясь за границу, вряд ли придет к тем же выводам, что и обитатель «Парадизии», вывезенный на Землю. В Китае живут в тесноте, а в провинциях к тому же зачастую очень бедно, но это не большая тюрьма. Ежегодно тысячи студентов едут по зарубежным стипендиям на Запад, а китайские гастарбайтеры трудолюбивы и послушны — они работают на всех континентах. Большинство из этих людей, вероятно, вернутся на родину, но лишь немногие принесут с собой позитивистский энтузиазм Эдварда Тяня.

Игра, которая ведется в китайском Интернете, может привести не столько к демократической революции, сколько к перелому в менталитете. Изрядная часть китайского населения, если не большинство, поддерживает правление Коммунистической партии, поскольку высоко ценит успехи страны на экономической и международной арене. Пока Китай становится сильнее, его правители могут спать спокойно. Однако когда их политика начнет терпеть неудачи, оппозиция моментально усилится, а количество пользователей модного сервиса значительно увеличится.


Автор благодарит г-жу Ядвигу Зайдель за раскрытие кулис появления романа «Парадизия» и огромную помощь в написании этого текста. Благодарности за вдохновение заслуживают также редактор Мацей Паровский, Войцех Орлиньский и проф. Сяо Цюан из Университета Беркли, чей сайт China Digital Times неустанно и объективно сообщает о повседневной борьбе китайцев с цензурой. Часть статьи основана на книге Дэвида Шеффа «Китайский мир» (David Sheff “Chiński świt”) в переводе доктора ИРЕНЫ КАЛУЖИНЬСКОЙ, которой автор обязан своими первыми шагами в чтении китайской письменности.


Футболка

Блогер в футболке с надписью «XIIIIXVIIV», в которой закодирована дата пекинской резни.


Цаонима

Знаменитое фото травянисто-грязевой лошади.


Каллиграфия

Китайская система письма — открытая, и блогеры воспользовались этим фактом, добавив к нее новый иероглиф, представляющий собой закодированную форму «цаонима». Верхний компонент означает «траву» (цао), правый — усеченное форму «грязи» (ни), слева – лощадь (ма). Целое читаем по часовой стрелке. Символ невозможно ввести с клавиатуры, поэтому он кружит в китайском Интернете в виде графических файлов. Сейчас существует два конкурирующих варианта его произношения: «цзян» (jiang) или «юй» (yu).


Стихотворение

Картина представляет собой пародию на классическую форму – стихотворение, написанное на рисунке. В дословном переводе оно звучит примерно так.

В марте этой весной я хочу любоваться цветами,

но вынужден перепрыгнуть через стену к дому соседа.

Отдыхая, я пью вино и готовлю речных крабов

— травянисто-грязевый конь в пустыне Мале.

Речные крабы (hexie) в китайском языке это омоним «гармонизации» -- для блогеров это слово означает в том числе цензурирование интернета; травянисто-грязевая лошадь и пустыня Мале являются омонимами вульгарных инвектив.





61
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 сентября 12:18
Спасибо за перевод и публикацию статьи.
В Китае «4 июня», сокращенно «64», является ключевым словом...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 13:18
цитата
В Китае «4 июня», сокращенно «64», является ключевым словом...

Ну да, 4 число 6-го месяца, читаем вспять — 6 месяца 4 число, сокращенно 64... Да, это не слово в общепринятом значении, но т.н. «ключевое слово» для поисковой системы интернета. Так в чем вопрос?
 


Ссылка на сообщение8 сентября 13:44
Не вопрос. Отметил для себя такую неизвестную мне особенность обозначения событий 1989 года в китайской истории.


⇑ Наверх