Опять о переводах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > Опять о переводах Стругацких...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Опять о переводах Стругацких...

Статья написана 15 октября 18:07

Как обычно начнём с новостей.

Вышел в свет англоязычнный сборник произведений К.А. Териной

«Black Hole Heart and Other Stories»
Издательство: Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год,
мягкая обложка, 234 стр.
ISBN: 978-1-958880-29-6

Комментарий: Cover by K.A. Teryna

И паралелльно с этим автор поделилась информацией

цитата

в январском номере Asimov's Science Fiction Magazine за 2026 год выйдет мой рассказ «Все мои птицы» — «All My Birds» в переводе Алекса Шварцмана




Ну а теперь к постоянно пополняемой информации о переводах братьев Стругацких.

В 1958 году вышел перевод на румынский расскза "Извне". В переводе Ирины Андреэску, как и второй рассказ, вошедший в книгу "Кто там?" Льва Жигаерва

«Două povestiri sovietice»
Издательство: Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice"

Комментарий: Colecția "Povestiri științifico-fantastice", #87

Паралелльно в этом же издательстве вышло на венгерском. Если у кого есть информация почему так вышло — поделитесь.

«Két ​szovjet elbeszélés»
Издательство: Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice"

1965 год и уже на польском выходит перевод рассказа "Гигантская флюктуация" . Перевод Тадеуша Госка.

«Młody Technik, Styczeń 1965»
1965 год,
130 стр.

Комментарий: Numer 1 (198). „Młodego Technika" wydaje Instytut Wydawniczy „Nasza Księgarnia".
Numer ilustrowali: Przemysław, Bytońskl, Władysław Jabłoński.

В 1979 году вышли два издания

Перевод романа "Хищные вещи века" на английский, выполненный Леонидом Рененом.

«The Final Circle of Paradise»
Arkadi & Boris Strugatski
The Final Circle of Paradise
Издательство: London: Dennis Dobson, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 172 стр.
ISBN: 0-234-72145-6, 978-0-234-72145-2
Серия: Dobson Science Fiction

Аннотация: Жизнь, казавшаяся когда-то почти недоступной утопией — где проблема материального достатка благополучно разрешена, все потребности утолены, и только знай придумывай новые, всё более изощрённые желания, "чтоб было весело и ни о чём не надо было думать". Какие вопросы ставит перед человеком новое общество? Разобраться в реальности курортного европейского городка придётся бывшему космодесантнику Ивану Жилину. Стругацкие поднимают философскую проблему "хищных вещей века" задолго до её первых воплощений в действительность.

Комментарий: Cover art by Richard Weaver; interior art by Jack Gaughan.

И антология советской фантастики, составленная Эриком Симоном — Der Weg zur Amalthea. Туда вошла одноименная повесть "Путь на Амальтею" в переводе Гюнтера и Трауте Штайн, а также переводы ещё десяти отечественных авторов.

«Der Weg zur Amalthea»
антология
Der Weg zur Amalthea
Издательство: Berlin: Das Neue Berlin, М.: Mir, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 264 стр.

Комментарий: Eine Anthologie sowjetischer phantastischer Erzählungen
Umschlag- und Einbandentwurf: Carola Hahn

И снова издание на румынском. Альманах "Anticipația 1988". Здесь можно найти перевод фрагмента повести "Второе нашествие марсиан", выполненный Валерианом Стоическу.

«Almanah Anticipația 1988»
Издательство: Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1988 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 352 стр.
Серия: Almanah Anticipaţia

Комментарий: Almanah de science fiction şi literatură ştiințifică populară.
Coperta: Constantin Coman. Autorii şi tehnica imaginilor interne sunt indicate în conținut.

В 2010 году вышло собрание сочинений братьев Стругацких на немецком в 7 томах.

«Gesammelte Werke 1»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 1
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 688 стр.
ISBN: 978-3-942396-06-6
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Erster Band.

«Gesammelte Werke 2»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 2
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 688 стр.
ISBN: 978-3-942396-07-3
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Zweiter Band.

«Gesammelte Werke 3»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 3
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2011 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 672 стр.
ISBN: 978-3-942396-11-0
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Dritter Band.

«Gesammelte Werke 4»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 4
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 656 стр.
ISBN: 978-3-942396-48-6
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Vierter Band

«Gesammelte Werke 5»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 5
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2013 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 560 стр.
ISBN: 978-3-942396-49-3
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

«Gesammelte Werke 6»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 6
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2014 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 760 стр.
ISBN: 978-3-942396-50-9
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

«Gesammelte Werke. Supplementband»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke. Supplementband
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год,
твёрдая обложка, 736 стр.
ISBN: 978-3-942396-16-5
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание


И наконец самое недавнее издание — переиздание перевода Антонины Буа "За миллиард лет до конца света".

«Definitely Maybe»
Arkady and Boris Strugatsky
Definitely Maybe
Издательство: New York: Melville House, 2014 год,
162 стр.
Серия: The Neversink Library
электронное издание

Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!

И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить...




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!





392
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 октября 18:40
цитата Kons
Паралелльно в этом же издательстве вышло на венгерском. Если у кого есть информация почему так вышло — поделитесь.


Предположение. Венгерский язык в Румынии — основной язык из нац.меньшинств (венгры живут, например, в Трансильвании). Так как социализм, дружба народов — то в румынском издательстве иногда выходят популярные книги и на венгерском тоже.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 22:21
Спасибо за информацию.


Ссылка на сообщение15 октября 18:44
нашел у себя дома вот такой еще пример: сборник «Piknik a senkiföldjén» (на венгер.яз) (Бухарест, Kriterion, 1985, супер)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 22:22
Присылайте данные, внесëм.


Ссылка на сообщение15 октября 18:54
А интересно было бы почитать анализ, насколько качественно сделаны переводы Стругацких на хотя бы английский. Как вообще воспринимают их там, какие косяки есть в переводе, что искажено, и сохраняется ли авторская интонация?
Недавно видел ютубера англоязычного, он делал обзорчик советской нф. Про Стругацких разумеется говорил, про Пикник, ТББ и внезапно про Понедельник. Так вот мне показалось, что он толи невнимательно читал, толи у него перевод кривоватый был. Понедельник он упорно называл «сатирой».
А про Туманность Андромеды Ефремова он же настойчиво утверждал, что там все жители коммунистического общества прям идеальные. Хотя разумеется это не так, и Ефремов это подчеркивал, показывая персонажей с изъянами. Кстати, до сих пор нету перевода на английский Часа Быка Ефремова, вот как так?!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 20:30
Так и русский текст тоже сатирой считают.
https://fantlab.ru/work560
 


Ссылка на сообщение15 октября 22:56
цитата tick
Кстати, до сих пор нету перевода на английский Часа Быка Ефремова, вот как так?!

Официального нет, а вот сетевой в наличии. Судя по всему, в 2024 году сделан, что интересно
 


Ссылка на сообщение15 октября 23:54
цитата tick
Недавно видел ютубера англоязычного, он делал обзорчик советской нф. Про Стругацких разумеется говорил, про Пикник, ТББ и внезапно про Понедельник.
ТББ ютубер, надеюсь, в переводе О. Бормашенко читал? Старый перевод с немецкого, по отзывам, почти нечитаемый.
 


Ссылка на сообщение16 октября 00:04
цитата tick
А интересно было бы почитать анализ, насколько качественно сделаны переводы Стругацких на хотя бы английский. Как вообще воспринимают их там, какие косяки есть в переводе, что искажено, и сохраняется ли авторская интонация?


Переводы наших книг на языки, которыми мы владеем — английский, французский, японский, — всегда производят на нас странное впечатление. Я и раньше, сверяя переводы крупных русских и советских писателей, замечал массу «вольностей». То же получается и с переводами наших книг. Так, французский вариант «Возвращения» оказался просто пересказом, более того, из него были убраны одни герои и введены другие! В переводе нашей книги «Трудно быть богом», изданной в США, мы обнаружили массу неточностей, не говоря уж о «пустяках»; например, предложение «У него было напряжённое злое лицо» стало таким: «У него было искусанное комарами лицо».
АНС. Трудно быть фантастом / [Вопросы задавала] Л. Синицына // Комсомолец Таджикистана (Душанбе). — 1973. — 5 окт. — С. 4.

https://t.me/s/bratraz...


⇑ Наверх