| |
| Статья написана 15 октября 18:07 |
Как обычно начнём с новостей. Вышел в свет англоязычнный сборник произведений К.А. Териной  | Издательство:  Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год, мягкая обложка, 234 стр. ISBN: 978-1-958880-29-6 Комментарий: Cover by K.A. Teryna |
|
И паралелльно с этим автор поделилась информацией цитата в январском номере Asimov's Science Fiction Magazine за 2026 год выйдет мой рассказ «Все мои птицы» — «All My Birds» в переводе Алекса Шварцмана
Ну а теперь к постоянно пополняемой информации о переводах братьев Стругацких. В 1958 году вышел перевод на румынский расскза "Извне". В переводе Ирины Андреэску, как и второй рассказ, вошедший в книгу "Кто там?" Льва Жигаерва  | Издательство:  Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" Комментарий: Colecția "Povestiri științifico-fantastice", #87 |
|
Паралелльно в этом же издательстве вышло на венгерском. Если у кого есть информация почему так вышло — поделитесь.  | Издательство:  Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" |
|
1965 год и уже на польском выходит перевод рассказа "Гигантская флюктуация" . Перевод Тадеуша Госка.  | | Комментарий: Numer 1 (198). „Młodego Technika" wydaje Instytut Wydawniczy „Nasza Księgarnia". Numer ilustrowali: Przemysław, Bytońskl, Władysław Jabłoński. |
|
В 1979 году вышли два издания Перевод романа "Хищные вещи века" на английский, выполненный Леонидом Рененом.  | Издательство:  London: Dennis Dobson, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 172 стр. ISBN: 0-234-72145-6, 978-0-234-72145-2 Серия: Dobson Science Fiction Аннотация: Жизнь, казавшаяся когда-то почти недоступной утопией — где проблема материального достатка благополучно разрешена, все потребности утолены, и только знай придумывай новые, всё более изощрённые желания, "чтоб было весело и ни о чём не надо было думать". Какие вопросы ставит перед человеком новое общество? Разобраться в реальности курортного европейского городка придётся бывшему космодесантнику Ивану Жилину. Стругацкие поднимают философскую проблему "хищных вещей века" задолго до её первых воплощений в действительность. Комментарий: Cover art by Richard Weaver; interior art by Jack Gaughan. |
|
И антология советской фантастики, составленная Эриком Симоном — Der Weg zur Amalthea. Туда вошла одноименная повесть "Путь на Амальтею" в переводе Гюнтера и Трауте Штайн, а также переводы ещё десяти отечественных авторов.  | Издательство:  Berlin: Das Neue Berlin,  М.: Mir, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 264 стр. Комментарий: Eine Anthologie sowjetischer phantastischer Erzählungen Umschlag- und Einbandentwurf: Carola Hahn |
|
И снова издание на румынском. Альманах "Anticipația 1988". Здесь можно найти перевод фрагмента повести "Второе нашествие марсиан", выполненный Валерианом Стоическу.  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1988 год, Формат: другой, мягкая обложка, 352 стр. Серия: Almanah Anticipaţia Комментарий: Almanah de science fiction şi literatură ştiințifică populară. Coperta: Constantin Coman. Autorii şi tehnica imaginilor interne sunt indicate în conținut. |
|
В 2010 году вышло собрание сочинений братьев Стругацких на немецком в 7 томах.  | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз. твёрдая обложка, 688 стр. ISBN: 978-3-942396-06-6 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Erster Band. |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз. твёрдая обложка, 688 стр. ISBN: 978-3-942396-07-3 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Zweiter Band. |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2011 год, 222 экз. твёрдая обложка, 672 стр. ISBN: 978-3-942396-11-0 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Dritter Band. |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год, 222 экз. твёрдая обложка, 656 стр. ISBN: 978-3-942396-48-6 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Vierter Band |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2013 год, 222 экз. твёрдая обложка, 560 стр. ISBN: 978-3-942396-49-3 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2014 год, 222 экз. твёрдая обложка, 760 стр. ISBN: 978-3-942396-50-9 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год, твёрдая обложка, 736 стр. ISBN: 978-3-942396-16-5 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание |
|
И наконец самое недавнее издание — переиздание перевода Антонины Буа "За миллиард лет до конца света".  | Издательство:  New York: Melville House, 2014 год, 162 стр. Серия: The Neversink Library электронное издание Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!
И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить... |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 8 октября 09:54 |
Рэй Брэдбери Чудак-пешеход "Pedestrian Becomes Freak Among Modern Inventions", 1938 Небольшое эссе, вошедшее в сборник "Match to Flame: The Fictional Paths to Fahrenheit 451" (2007), было первоначально опубликовано в газете (?) "Blue and White Daily" в 1938 году.
"Отринут, потерян или утрачен! Древний, как мир, обычай гуляния ради самого гуляния!" А ведь было время — о, вы должны помнить! — когда люди с радостью отправлялись в долгие странствия просто ради одного лишь счастья — поднимать, выносить вперёд и опускать на землю свои ноги одну перед другой, вдыхать благоухающий (всегда благоухающий!) воздух. Они вглядывались в звёзды, наблюдали за пчёлами и птицами, смотрели на цветы и на нежную траву весной, а зимой — на пушистый снег, прислушивались к журчащим и переливающимся ручейкам, глядели на коров, на облака, на фермера с его женой и детьми — на всё прекрасное и первозданное. И тогда эти любители природы возвращались в свои жилища и выплескивали на холсты свои впечатления, изливали на бумагу восторженные стихи и эссе о красоте, «что повсюду вокруг нас», сочиняли мелодии, столь же плавные и волнообразные, как холмы, по которым они только что странствовали. Гений был порождением ходьбы! Те древние гении, при всей их особой одарённости, были дилетантами в лучшем смысле этого слова! Но потом явилась Специализация, и люди принялись узнавать всё больше и больше о всё меньшем и меньшем, покуда немногие из них не постигли всё до капли об одном-единственном виде «ничего» — и породили автомобили, велосипеды, самолёты и поезда. И вот теперь, для людей, столь плотно окружённых всеми этими приспособлениями для бизнеса и удовольствий, ходьба пешком стала актом чудачества. Как стать «белой вороной» в наше время? Всего один урок: пройдитесь. Туда, куда можно было бы прокатиться. Люди взирают на пешехода с жалостью, они умоляют его, заклинают воспользоваться их транспортом, и если у того хватает упрямства вежливо отказаться от предложения подвезти, они смотрят на него как на человека не в себе, не от мира сего. Великая идея нынешней эпохи — достичь точки назначения, не задействовав ни единого мускула. Это может привести к тому, что в будущем наши ягодицы станут рудиментом, ибо недалёк тот день, когда портативные кресла-каталки станут столь же привычны для передвижения меж комнатами, сколь некогда были привычны для нас две заурядные, чудом ещё действующие, ноги.
|
| | |
| Статья написана 6 октября 17:23 |
Рэй Брэдбери Жуткая печатная работа "The Tale of the Terrible Typer", 1940
— Боже, что за идея! — захлёбывался Уэйд Шурп, и клавиши его машинки вторили ему судорожной, лихорадочной дробью. — Колоссально! Чудовищно! Чудовищно же и прекрасно! За этот рассказ «Стрит энд Смит» отслюнявят по пятаку за слово, ей-богу! — Успокойся, — пробормотал я. — Тебя ещё и в печать-то не взяли. — Пф-ф! — фыркнул он, словно выплевывая прогнившую косточку оливы, — Да кому какое дело, в конце-то концов? — Да ты себя же прикончишь, если не притормозишь, — не унимался я, исподволь, крадучись, отступая к двери. Шурп скосил на меня единственный глаз, весь в алых жилках. — Я вкладываю, — бредил он, — в эту историю всего себя. В ней весь я, в неё влита вся моя душа! Ей предначертано войти в один ряд с великими в Зале Славы научной фантастики! — Не доверял бы я так своей машинке, будь она последней на грешной земле, — сказал я. — Ты увяз в том, с чем не следовало связываться… — А я, кажется, предупреждал тебя насчёт Хеди, — прошипел он, не отрываясь от клавиш. — Ты говоришь о женщине, которую я люблю! — вскричал я. — Да она прекрасна! Волосы как у богини… — Как у проклятого богом страуса, — рявкнул он в ответ, и слёзы дикого хохота выступили у него на глазах. — А теперь — вон! Я работаю! Мне нужно залиться выпивкой так, чтобы она булькала у меня в ушах! Подай бухло, выруби свет и вали! Мне нужна атмосфера, понимаешь?! Атмосфера! Я быстро ретировался из комнаты. Застыв в коридоре, приник к двери. А из-за неё — стук. Стук-стук-стук. Безумный, неистовый, то взлетающий, то обрывающийся. Клик-клик-клик-клак! Бам! Дзынь! Клик-клик. (Ну, вы понимаете о чём я). — Какая идея! — вдруг взревел за дверью Шурп. Люстра над моей головой мелко задрожала, звякнула и рухнула на пол, разбиваясь вдребезги. — Место действия — Марс, — выкрикивал Шурп, — пучки сжигающих и замораживающих лучей, тюрьмы с мягкими сте… ДА КАКОЙ ЖЕ ЭТО ШЕДЕВР! Просто охренеть! Клавиши стучали и стучали, монотонно, без конца. Я устал ждать. И тут — раздался звук, полный зловещего предзнаменования. Что-то случилось. Глухой, скрежещущий, странный, визгливый, потом — густой, влажный, хлюпающий. Шурп что-то бормотал и бормотал, внезапно переходя на проклятья! — Марсиане нападают на Землю! — Клик-клик-клик! Бздынь! Дзиннь! — О-ох! — простонал Шурп. Хрумк-хрумк, хлюпс — хлю-ю-юп! — О-ох! — снова простонал он. — Шурп, ты там как? — крикнул я. — Эй, открой! — Я постучал в дверь. Жадные, чавкающие звуки нарастали, и я, впав в исступление, начал колотить в дверь что было сил. Дверь с жалобным скрипом подалась внутрь. — Угх-гх… о-о-о… Гррр-бульк! — Дверь распахнулась, и я застыл на пороге, воздух перехватило. И тогда я, наверное, закричал. — Уэйд! Уэйд Шурп! Господи, да что же это такое! Комната была пуста. Этого не могло быть — это было противоестественно, немыслимо, жутко! но машинка продолжала выстукивать и печатать. — Уэйд! — вскрикнул я. Правда была такова. Уэйд Шурп и впрямь вложил всего себя в свою работу. Я услышал последний, полный безысходности стон, едва различимый шёпот. Из-под клавиш машинки торчали клочья плоти и одна всё ещё дёргающаяся, рука с пальцами, судорожно сжатыми последней судорогой, как раз исчезала вниз, вглубь, в самую пасть — в жадные валики этого чудовищного механизма!
|
| | |
| Статья написана 22 сентября 16:06 |
Рэй Брэдбери Маханический пёс "The Mechanical Hound", 2007
В 2006 годы вышел сборник "Match to Flame: The Fictional Paths to Fahrenheit 451", в который вошли письма, рассказы и наброски, связанные с возникновением романа «451 по Фаренгейту». Некторые вещи были представлены только лишь в виде факсимиле. Так небольшой набросок, вошедший в этот сборник и перевод которого здесь представлен, включён в книгу без какой-либо обработки, вместе с исправлениям и пометками автора. Это совсем небольшой набросок на одну страницу печатного текста.
Оно спало. Оно не бодрствовало, а лишь тихо гудело в своей большой конуре в дальнем углу полицейского участка. Тусклый лунный свет начинающегося утра падал через оконную раму на него, касаясь то тут, то там латуни, меди и стали, осколков рубинового стекла и чувствительных волосков-капилляров в покрытых нейлоном ноздрях существа, которые легонько трепетали. Его восемь лап с резиновыми подушечками были поджаты, как у паука. Оно было похоже на большую пчелу, вернувшуюся с поля, где мёд полон ядовитой дикости, безумия и кошмаров, его тело было переполнено насыщенным нектаром, и теперь, во сне, избавлялось от злой истомы. Шериф маленького городка лежал, не смыкая глаз, его пятидесятивосьмилетний помощник — на другой койке напротив. Что-то не давало им заснуть уже около часа. Они оба молча наблюдали друг за другом с открытыми глазами. Потом оба взглянули на металлического пса, гудящего в конуре между ними, и наконец шериф произнёс: — Интересно, иногда я думаю, о чём оно размышляет по ночам? Мыслит ли оно вообще? Оно живое, интересно, или как? — Оно не думает ничего, чего бы мы не желали, чтобы оно думало. — Хм, это печально, — с тихой грустью сказал шериф. — Ведь всё, что мы в него вложили, — это охота, преследование и убийство — мы вложили в него только плохое. Какой стыд.
|
| | |
| Статья написана 11 сентября 11:16 |
Как обычно начинаем с новинки В переводе на венгерский вышел роман Сергея Лукьяненко и Ивана Кузнецова "Печать Сумрака", выполненный Жужей Эгри.  | | Аннотация: Равновесие Света и Тьмы нарушено. В городе появилась третья сила, чьи возможности лежат за пределами сил, доступных Иным.
Новоиспеченный сотрудник Ночного Дозора Алексей Романов становится главной фигурой в игре могущественных магов. Ему предстоит разобраться в хитросплетении чужих интриг, а это непросто, учитывая, что Ночной и Дневной Дозоры не единственные игроки.
На помощь Дозорному приходит Темный маг. Единственный, кто понимает подоплеку происходящего. Но помощь Темных небескорыстна, а цена, которую приходится платить, подчас слишком высока. |
|
Ну а теперь об отдельных переводах в различных антологиях. Будем двигаться по порядку публикаций. 1. И снова венгерский. Антология 1965 года "Riadó a naprendszerben. 23 tudományos-fantasztikus novella". В переводах Андроша Апостола рассказ Анатолия Днепрова "Крабы идут по острову" и рассказ братьев Стругацких "Забытый эксперимент".  | Издательство:  Budapest: Európa Könyvkiadó, 1965 год, 19160 экз. Формат: другой, интегральная обложка, 476 стр. Комментарий: A védőborító, a kötésterv és az illusztráció Hegedűs István munkája. |
|
2. Англоязычная антология 1968 года "Continental Short Stories: The Modern Tradition". В ней можно найти перевод рассказа Исаака Бабеля "Иисусов грех" от Эндрю МакЭндрю. 3. Немецкая антология 1970 года "Das Monster im Park". И снова перевод рассказа Анатолия Днепрова "Крабы идут по острову". Перевод Рут Элизабет Ридт.  | Издательство:  München : Nymphenburger, 1970 год, твёрдая обложка, 263 стр. Комментарий: Umschlagillustration de Greiff-Poppen. |
|
4. антология от Деймона Найта, вышедшая в 1974 году "Happy Endings" радует переводом ещё одного рассказа Исаака Бабеля на английский — "Письмо". Увы, без данных о переводчике.  | Издательство:  Indianapolis: Bobbs-Merrill Company, 1974 год, твёрдая обложка + супер, 215 стр. ISBN: 0-672-51879-1 |
|
5-6 Две антологии, увидевшие свет в 1975 году. Немецкая антология "Insel der Krebse". И опять перевод рассказа Днепрова, давший название всей книге. Переводчиком выступил составитель антологии Вульф Бергнер.  | Издательство:  München: Heyne, 1975 год, мягкая обложка, 123 стр. ISBN: 3-453-30373-3 Серия: Heyne Science Fiction & Fantasy |
|
Венгерская антология "Galaktika 15: Tudományos-fantasztikus antológia". В книге можно найти перевод повести Кира Булыче "Девочка, с которой ничего не случится" , а также перевод статьи Владислава Пронина и Андрея Чернышева "Метаморфозы научной фантастики – 2001". Рассказ в переводе Иштвана Элека, а статья — Шандора Шекели..  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год, мягкая обложка, 128 стр. Комментарий: Иллюстрация на обложке G. Korga. |
|
7. 1979 год. И снова проивзедение Кира Булычева "Поделись со мной..." в американском журнале "Analog". Перевод Хелен Зальц Якобсон. 8. Следующее десятилетие. Издание 1980 года на чешском "Stvořitelé nových světů. Výbor ze světové vědecko-fantastické literatury". Сразу четыре рассказа в переводах составителя антологии Иво Железны — Дмитрий Биленкин "Давление жизни", Аркадий и Борис Стругацкие "Пришельцы: рассказ участника археологической группы «Апиды» К. Н. Сергеева", Илья Варшавский "Перпетуум мобиле" и Вадим Шефнер "Скромный гений". В 1990 году антология была переиздана ещё раз.  | Издательство:  Praha: Albatros, 1980 год, 34000 экз. Формат: другой, мягкая обложка, 320 стр. ISBN: отсутствует Серия: Klub mladých čtenářů Комментарий: Graficky upravil a obálku navrhl Jan Solpera. |
|
9. В 1983 году этот же составитель/переводчик выпустил ещё одну антологию "Experiment Člověk", куда попала повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Попытка к бегству".  | Издательство:  Praha: Svoboda, 1983 год, 90000 экз. Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 728 стр. Серия: Science Fiction Комментарий: Přebal, vazbu a grafickou úpravu navrhi Miroslav Jirinek. |
|
10. Вернёмся немного назад. Немецкая антология "Das Raumschiff", в состав которой составитель включил рассказ братьев Стругацких "Свидание". Переводчиком выступила Алёна Мёккель, неоднократно переводившая советскую фантастику.  | Издательство:  Berlin: Neues Leben, 1981 год, Формат: другой, мягкая обложка, 382 стр. Серия: Wissenschaftlich-phantastische Erzählungen aus aller Welt Комментарий: Einband: Werner Ruhner. Illustrationen von Werner Ruhner. |
|
11. Следующая антология вышла в Лондоне в 1984 году — "Magical Realist Fiction". В её состав вошли произведения классиков: "Нос" Николая Гоголя, отрывок из "Крейцеровой сонаты" Льва Толстого, "Лиомпа" Юрия Олеши, "Египетская марка" Осипа Мандельштама, "Посещение музея" Владимира Набокова и, вновь, "Иисусов грех" Исаака Бабеля. С переводчиками можно ознакомиться на странице издания. 12. Последнее десятилетие 20-го века. Немецкая антология от Вольфганга Эшке — "Gogols Frau". Составитель включил рассказ Виталий Забирко "Сторожевой пёс корпорации" и рассказ Евгения и Любови Лукиных "Сила действия равна... " . В обоих случаях за перевод отвечал Эрик Симон. 13. И остановимся на англоязычной антологии 1991 года "When the Music's Over". Здесь можно найти перевод рассказа Юрия Глазкова "Планета-зеркало". Переводчиком выступил Грэм Уиттакер.  | Издательство:  New York: Bantam Spectra, 1991 год, мягкая обложка, 322 стр. ISBN: 0-553-28985-3, 978-0-553-28985-5 Комментарий: Book dealing with the stories behind The Doors' songs. Cover art by Tim Jacobus. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
|
|