Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 октября 18:07

Как обычно начнём с новостей.

Вышел в свет англоязычнный сборник произведений К.А. Териной

«Black Hole Heart and Other Stories»
Издательство: Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год,
мягкая обложка, 234 стр.
ISBN: 978-1-958880-29-6

Комментарий: Cover by K.A. Teryna

И паралелльно с этим автор поделилась информацией

цитата

в январском номере Asimov's Science Fiction Magazine за 2026 год выйдет мой рассказ «Все мои птицы» — «All My Birds» в переводе Алекса Шварцмана




Ну а теперь к постоянно пополняемой информации о переводах братьев Стругацких.

В 1958 году вышел перевод на румынский расскза "Извне". В переводе Ирины Андреэску, как и второй рассказ, вошедший в книгу "Кто там?" Льва Жигаерва

«Două povestiri sovietice»
Издательство: Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice"

Комментарий: Colecția "Povestiri științifico-fantastice", #87

Паралелльно в этом же издательстве вышло на венгерском. Если у кого есть информация почему так вышло — поделитесь.

«Két ​szovjet elbeszélés»
Издательство: Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice"

1965 год и уже на польском выходит перевод рассказа "Гигантская флюктуация" . Перевод Тадеуша Госка.

«Młody Technik, Styczeń 1965»
1965 год,
130 стр.

Комментарий: Numer 1 (198). „Młodego Technika" wydaje Instytut Wydawniczy „Nasza Księgarnia".
Numer ilustrowali: Przemysław, Bytońskl, Władysław Jabłoński.

В 1979 году вышли два издания

Перевод романа "Хищные вещи века" на английский, выполненный Леонидом Рененом.

«The Final Circle of Paradise»
Arkadi & Boris Strugatski
The Final Circle of Paradise
Издательство: London: Dennis Dobson, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 172 стр.
ISBN: 0-234-72145-6, 978-0-234-72145-2
Серия: Dobson Science Fiction

Аннотация: Жизнь, казавшаяся когда-то почти недоступной утопией — где проблема материального достатка благополучно разрешена, все потребности утолены, и только знай придумывай новые, всё более изощрённые желания, "чтоб было весело и ни о чём не надо было думать". Какие вопросы ставит перед человеком новое общество? Разобраться в реальности курортного европейского городка придётся бывшему космодесантнику Ивану Жилину. Стругацкие поднимают философскую проблему "хищных вещей века" задолго до её первых воплощений в действительность.

Комментарий: Cover art by Richard Weaver; interior art by Jack Gaughan.

И антология советской фантастики, составленная Эриком Симоном — Der Weg zur Amalthea. Туда вошла одноименная повесть "Путь на Амальтею" в переводе Гюнтера и Трауте Штайн, а также переводы ещё десяти отечественных авторов.

«Der Weg zur Amalthea»
антология
Der Weg zur Amalthea
Издательство: Berlin: Das Neue Berlin, М.: Mir, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 264 стр.

Комментарий: Eine Anthologie sowjetischer phantastischer Erzählungen
Umschlag- und Einbandentwurf: Carola Hahn

И снова издание на румынском. Альманах "Anticipația 1988". Здесь можно найти перевод фрагмента повести "Второе нашествие марсиан", выполненный Валерианом Стоическу.

«Almanah Anticipația 1988»
Издательство: Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1988 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 352 стр.
Серия: Almanah Anticipaţia

Комментарий: Almanah de science fiction şi literatură ştiințifică populară.
Coperta: Constantin Coman. Autorii şi tehnica imaginilor interne sunt indicate în conținut.

В 2010 году вышло собрание сочинений братьев Стругацких на немецком в 7 томах.

«Gesammelte Werke 1»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 1
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 688 стр.
ISBN: 978-3-942396-06-6
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Erster Band.

«Gesammelte Werke 2»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 2
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 688 стр.
ISBN: 978-3-942396-07-3
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Zweiter Band.

«Gesammelte Werke 3»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 3
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2011 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 672 стр.
ISBN: 978-3-942396-11-0
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Dritter Band.

«Gesammelte Werke 4»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 4
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 656 стр.
ISBN: 978-3-942396-48-6
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

Комментарий: Vierter Band

«Gesammelte Werke 5»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 5
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2013 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 560 стр.
ISBN: 978-3-942396-49-3
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

«Gesammelte Werke 6»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke 6
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2014 год, 222 экз.
твёрдая обложка, 760 стр.
ISBN: 978-3-942396-50-9
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание

«Gesammelte Werke. Supplementband»
Arkadi & Boris Strugatzki
Gesammelte Werke. Supplementband
Издательство: Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год,
твёрдая обложка, 736 стр.
ISBN: 978-3-942396-16-5
Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke
часть собрания сочинений, коллекционное издание


И наконец самое недавнее издание — переиздание перевода Антонины Буа "За миллиард лет до конца света".

«Definitely Maybe»
Arkady and Boris Strugatsky
Definitely Maybe
Издательство: New York: Melville House, 2014 год,
162 стр.
Серия: The Neversink Library
электронное издание

Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!

И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить...




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 8 октября 09:54

Рэй Брэдбери

Чудак-пешеход

"Pedestrian Becomes Freak Among Modern Inventions", 1938

Небольшое эссе, вошедшее в сборник "Match to Flame: The Fictional Paths to Fahrenheit 451" (2007), было первоначально опубликовано в газете (?) "Blue and White Daily" в 1938 году.




"Отринут, потерян или утрачен! Древний, как мир, обычай гуляния ради самого гуляния!"

А ведь было время — о, вы должны помнить! — когда люди с радостью отправлялись в долгие странствия просто ради одного лишь счастья — поднимать, выносить вперёд и опускать на землю свои ноги одну перед другой, вдыхать благоухающий (всегда благоухающий!) воздух. Они вглядывались в звёзды, наблюдали за пчёлами и птицами, смотрели на цветы и на нежную траву весной, а зимой — на пушистый снег, прислушивались к журчащим и переливающимся ручейкам, глядели на коров, на облака, на фермера с его женой и детьми — на всё прекрасное и первозданное.

И тогда эти любители природы возвращались в свои жилища и выплескивали на холсты свои впечатления, изливали на бумагу восторженные стихи и эссе о красоте, «что повсюду вокруг нас», сочиняли мелодии, столь же плавные и волнообразные, как холмы, по которым они только что странствовали.

Гений был порождением ходьбы!

Те древние гении, при всей их особой одарённости, были дилетантами в лучшем смысле этого слова! Но потом явилась Специализация, и люди принялись узнавать всё больше и больше о всё меньшем и меньшем, покуда немногие из них не постигли всё до капли об одном-единственном виде «ничего» — и породили автомобили, велосипеды, самолёты и поезда.

И вот теперь, для людей, столь плотно окружённых всеми этими приспособлениями для бизнеса и удовольствий, ходьба пешком стала актом чудачества.

Как стать «белой вороной» в наше время? Всего один урок: пройдитесь. Туда, куда можно было бы прокатиться. Люди взирают на пешехода с жалостью, они умоляют его, заклинают воспользоваться их транспортом, и если у того хватает упрямства вежливо отказаться от предложения подвезти, они смотрят на него как на человека не в себе, не от мира сего.

Великая идея нынешней эпохи — достичь точки назначения, не задействовав ни единого мускула. Это может привести к тому, что в будущем наши ягодицы станут рудиментом, ибо недалёк тот день, когда портативные кресла-каталки станут столь же привычны для передвижения меж комнатами, сколь некогда были привычны для нас две заурядные, чудом ещё действующие, ноги.





Статья написана 6 октября 17:23

Рэй Брэдбери

Жуткая печатная работа

"The Tale of the Terrible Typer", 1940




— Боже, что за идея! — захлёбывался Уэйд Шурп, и клавиши его машинки вторили ему судорожной, лихорадочной дробью. — Колоссально! Чудовищно! Чудовищно же и прекрасно! За этот рассказ «Стрит энд Смит» отслюнявят по пятаку за слово, ей-богу!

— Успокойся, — пробормотал я. — Тебя ещё и в печать-то не взяли.

— Пф-ф! — фыркнул он, словно выплевывая прогнившую косточку оливы, — Да кому какое дело, в конце-то концов?

— Да ты себя же прикончишь, если не притормозишь, — не унимался я, исподволь, крадучись, отступая к двери.

   Шурп скосил на меня единственный глаз, весь в алых жилках. — Я вкладываю, — бредил он, — в эту историю всего себя. В ней весь я, в неё влита вся моя душа! Ей предначертано войти в один ряд с великими в Зале Славы научной фантастики!

— Не доверял бы я так своей машинке, будь она последней на грешной земле, — сказал я. — Ты увяз в том, с чем не следовало связываться…

— А я, кажется, предупреждал тебя насчёт Хеди, — прошипел он, не отрываясь от клавиш.

— Ты говоришь о женщине, которую я люблю! — вскричал я. — Да она прекрасна! Волосы как у богини…

— Как у проклятого богом страуса, — рявкнул он в ответ, и слёзы дикого хохота выступили у него на глазах. — А теперь — вон! Я работаю! Мне нужно залиться выпивкой так, чтобы она булькала у меня в ушах! Подай бухло, выруби свет и вали! Мне нужна атмосфера, понимаешь?! Атмосфера!

Я быстро ретировался из комнаты. Застыв в коридоре, приник к двери. А из-за неё — стук. Стук-стук-стук. Безумный, неистовый, то взлетающий, то обрывающийся. Клик-клик-клик-клак! Бам! Дзынь! Клик-клик. (Ну, вы понимаете о чём я).

— Какая идея! — вдруг взревел за дверью Шурп. Люстра над моей головой мелко задрожала, звякнула и рухнула на пол, разбиваясь вдребезги. — Место действия — Марс, — выкрикивал Шурп, — пучки сжигающих и замораживающих лучей, тюрьмы с мягкими сте… ДА КАКОЙ ЖЕ ЭТО ШЕДЕВР! Просто охренеть! Клавиши стучали и стучали, монотонно, без конца. Я устал ждать.

И тут — раздался звук, полный зловещего предзнаменования. Что-то случилось. Глухой, скрежещущий, странный, визгливый, потом — густой, влажный, хлюпающий. Шурп что-то бормотал и бормотал, внезапно переходя на проклятья! — Марсиане нападают на Землю! — Клик-клик-клик! Бздынь! Дзиннь!

— О-ох! — простонал Шурп.

Хрумк-хрумк, хлюпс — хлю-ю-юп!

— О-ох! — снова простонал он.

— Шурп, ты там как? — крикнул я. — Эй, открой! — Я постучал в дверь. Жадные, чавкающие звуки нарастали, и я, впав в исступление, начал колотить в дверь что было сил. Дверь с жалобным скрипом подалась внутрь.

— Угх-гх… о-о-о… Гррр-бульк! — Дверь распахнулась, и я застыл на пороге, воздух перехватило. И тогда я, наверное, закричал.

— Уэйд! Уэйд Шурп! Господи, да что же это такое!

Комната была пуста.

Этого не могло быть — это было противоестественно, немыслимо, жутко! но машинка продолжала выстукивать и печатать.

— Уэйд! — вскрикнул я. Правда была такова. Уэйд Шурп и впрямь вложил всего себя в свою работу. Я услышал последний, полный безысходности стон, едва различимый шёпот.

Из-под клавиш машинки торчали клочья плоти и одна всё ещё дёргающаяся, рука с пальцами, судорожно сжатыми последней судорогой, как раз исчезала вниз, вглубь, в самую пасть — в жадные валики этого чудовищного механизма!


Статья написана 22 сентября 16:06

Рэй Брэдбери

Маханический пёс

"The Mechanical Hound", 2007




В 2006 годы вышел сборник "Match to Flame: The Fictional Paths to Fahrenheit 451", в который вошли письма, рассказы и наброски, связанные с возникновением романа «451 по Фаренгейту». Некторые вещи были представлены только лишь в виде факсимиле. Так небольшой набросок, вошедший в этот сборник и перевод которого здесь представлен, включён в книгу без какой-либо обработки, вместе с исправлениям и пометками автора. Это совсем небольшой набросок на одну страницу печатного текста.




Оно спало. Оно не бодрствовало, а лишь тихо гудело в своей большой конуре в дальнем углу полицейского участка. Тусклый лунный свет начинающегося утра падал через оконную раму на него, касаясь то тут, то там латуни, меди и стали, осколков рубинового стекла и чувствительных волосков-капилляров в покрытых нейлоном ноздрях существа, которые легонько трепетали. Его восемь лап с резиновыми подушечками были поджаты, как у паука. Оно было похоже на большую пчелу, вернувшуюся с поля, где мёд полон ядовитой дикости, безумия и кошмаров, его тело было переполнено насыщенным нектаром, и теперь, во сне, избавлялось от злой истомы.

Шериф маленького городка лежал, не смыкая глаз, его пятидесятивосьмилетний помощник — на другой койке напротив. Что-то не давало им заснуть уже около часа. Они оба молча наблюдали друг за другом с открытыми глазами. Потом оба взглянули на металлического пса, гудящего в конуре между ними, и наконец шериф произнёс:

— Интересно, иногда я думаю, о чём оно размышляет по ночам? Мыслит ли оно вообще? Оно живое, интересно, или как?

— Оно не думает ничего, чего бы мы не желали, чтобы оно думало.

— Хм, это печально, — с тихой грустью сказал шериф. — Ведь всё, что мы в него вложили, — это охота, преследование и убийство — мы вложили в него только плохое. Какой стыд.





Статья написана 11 сентября 11:16

Как обычно начинаем с новинки

В переводе на венгерский вышел роман Сергея Лукьяненко и Ивана Кузнецова "Печать Сумрака", выполненный Жужей Эгри.

«Homály őrség»
Szergej Lukjanyenko, Ivan Kuznyecov
Homály őrség
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2025 год,
мягкая обложка, 352 стр.
ISBN: 9789635512386

Аннотация: Равновесие Света и Тьмы нарушено. В городе появилась третья сила, чьи возможности лежат за пределами сил, доступных Иным.

Новоиспеченный сотрудник Ночного Дозора Алексей Романов становится главной фигурой в игре могущественных магов. Ему предстоит разобраться в хитросплетении чужих интриг, а это непросто, учитывая, что Ночной и Дневной Дозоры не единственные игроки.

На помощь Дозорному приходит Темный маг. Единственный, кто понимает подоплеку происходящего. Но помощь Темных небескорыстна, а цена, которую приходится платить, подчас слишком высока.




Ну а теперь об отдельных переводах в различных антологиях. Будем двигаться по порядку публикаций.

1. И снова венгерский. Антология 1965 года "Riadó a naprendszerben. 23 tudományos-fantasztikus novella". В переводах Андроша Апостола рассказ Анатолия Днепрова "Крабы идут по острову" и рассказ братьев Стругацких "Забытый эксперимент".

«Riadó a naprendszerben. 23 tudományos-fantasztikus novella»
Издательство: Budapest: Európa Könyvkiadó, 1965 год, 19160 экз.
Формат: другой, интегральная обложка, 476 стр.

Комментарий: A védőborító, a kötésterv és az illusztráció Hegedűs István munkája.

2. Англоязычная антология 1968 года "Continental Short Stories: The Modern Tradition". В ней можно найти перевод рассказа Исаака Бабеля "Иисусов грех" от Эндрю МакЭндрю.

«Continental Short Stories: The Modern Tradition»
Издательство: New York: W. W. Norton & Co, 1968 год,
мягкая обложка, 176 стр.

Комментарий: Illustration by Paul Klee.

3. Немецкая антология 1970 года "Das Monster im Park". И снова перевод рассказа Анатолия Днепрова "Крабы идут по острову". Перевод Рут Элизабет Ридт.

«Das Monster im Park»
антология
Das Monster im Park
Издательство: München : Nymphenburger, 1970 год,
твёрдая обложка, 263 стр.

Комментарий: Umschlagillustration de Greiff-Poppen.

4. антология от Деймона Найта, вышедшая в 1974 году "Happy Endings" радует переводом ещё одного рассказа Исаака Бабеля на английский — "Письмо". Увы, без данных о переводчике.

«Happy Endings»
антология
Happy Endings
Издательство: Indianapolis: Bobbs-Merrill Company, 1974 год,
твёрдая обложка + супер, 215 стр.
ISBN: 0-672-51879-1

5-6 Две антологии, увидевшие свет в 1975 году.

Немецкая антология "Insel der Krebse". И опять перевод рассказа Днепрова, давший название всей книге. Переводчиком выступил составитель антологии Вульф Бергнер.

«Insel der Krebse»
антология
Insel der Krebse
Издательство: München: Heyne, 1975 год,
мягкая обложка, 123 стр.
ISBN: 3-453-30373-3
Серия: Heyne Science Fiction & Fantasy

Венгерская антология "Galaktika 15: Tudományos-fantasztikus antológia". В книге можно найти перевод повести Кира Булыче "Девочка, с которой ничего не случится" , а также перевод статьи Владислава Пронина и Андрея Чернышева "Метаморфозы научной фантастики – 2001". Рассказ в переводе Иштвана Элека, а статья — Шандора Шекели..

«Galaktika 15: Tudományos-fantasztikus antológia»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год,
мягкая обложка, 128 стр.

Комментарий: Иллюстрация на обложке G. Korga.

7. 1979 год. И снова проивзедение Кира Булычева "Поделись со мной..." в американском журнале "Analog". Перевод Хелен Зальц Якобсон.

«Analog Science Fiction/Science Fact, April 1979»
1979 год,
180 стр.

Комментарий: Vol XCIX, No 4.
Cover art by John Sanchez; interior art by John Sanchez, Doug Beekman, Jeffrey Terreson, John Butterfield, Paul Lehr, Mike Hinge, Richard Anderson.

8. Следующее десятилетие. Издание 1980 года на чешском "Stvořitelé nových světů. Výbor ze světové vědecko-fantastické literatury". Сразу четыре рассказа в переводах составителя антологии Иво ЖелезныДмитрий Биленкин "Давление жизни", Аркадий и Борис Стругацкие "Пришельцы: рассказ участника археологической группы «Апиды» К. Н. Сергеева", Илья Варшавский "Перпетуум мобиле" и Вадим Шефнер "Скромный гений". В 1990 году антология была переиздана ещё раз.

«Stvořitelé nových světů. Výbor ze světové vědecko-fantastické literatury»
Издательство: Praha: Albatros, 1980 год, 34000 экз.
Формат: другой, мягкая обложка, 320 стр.
ISBN: отсутствует
Серия: Klub mladých čtenářů

Комментарий: Graficky upravil a obálku navrhl Jan Solpera.

«Stvořitelé nových světů. Antologie světové science fiction»
Издательство: Art-servis, 1990 год, 30000 экз.
Формат: другой, твёрдая обложка, 318 стр.
ISBN: 80-7116-011-3

Комментарий: Graficky upravil Jan Solpera, obálka s použitim kresby Viktorie Ban-Jiránkové, Leo Novotný.

9. В 1983 году этот же составитель/переводчик выпустил ещё одну антологию "Experiment Člověk", куда попала повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Попытка к бегству".

«Experiment Člověk»
антология
Experiment Člověk
Издательство: Praha: Svoboda, 1983 год, 90000 экз.
Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 728 стр.
Серия: Science Fiction

Комментарий: Přebal, vazbu a grafickou úpravu navrhi Miroslav Jirinek.

10. Вернёмся немного назад. Немецкая антология "Das Raumschiff", в состав которой составитель включил рассказ братьев Стругацких "Свидание". Переводчиком выступила Алёна Мёккель, неоднократно переводившая советскую фантастику.

«Das Raumschiff»
антология
Das Raumschiff
Издательство: Berlin: Neues Leben, 1981 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 382 стр.
Серия: Wissenschaftlich-phantastische Erzählungen aus aller Welt

Комментарий: Einband: Werner Ruhner. Illustrationen von Werner Ruhner.

11. Следующая антология вышла в Лондоне в 1984 году — "Magical Realist Fiction". В её состав вошли произведения классиков: "Нос" Николая Гоголя, отрывок из "Крейцеровой сонаты" Льва Толстого, "Лиомпа" Юрия Олеши, "Египетская марка" Осипа Мандельштама, "Посещение музея" Владимира Набокова и, вновь, "Иисусов грех" Исаака Бабеля. С переводчиками можно ознакомиться на странице издания.

«Magical Realist Fiction»
антология
Magical Realist Fiction
Издательство: London: Longman, 1984 год,
мягкая обложка, 538 стр.
ISBN: 0-582-28452-X

Комментарий: Cover art by Caspar David Friedrich.

12. Последнее десятилетие 20-го века. Немецкая антология от Вольфганга Эшке — "Gogols Frau". Составитель включил рассказ Виталий Забирко "Сторожевой пёс корпорации" и рассказ Евгения и Любови Лукиных "Сила действия равна... " . В обоих случаях за перевод отвечал Эрик Симон.

«Gogols Frau»
антология
Gogols Frau
Издательство: München: Heyne, 1994 год,
мягкая обложка, 556 стр.
ISBN: 3-453-07259-6, 978-3-453-07259-6
Серия: Heyne Science Fiction & Fantasy

Комментарий: Anthologie von Science-Fiction-Erzählungen.
Cover-Artwork von Karel Thole; innenarchitektur von Jobst Teltschik, John Stewart, Manfred Lafrentz, Uwe Häntsch, André Janout.

13. И остановимся на англоязычной антологии 1991 года "When the Music's Over". Здесь можно найти перевод рассказа Юрия Глазкова "Планета-зеркало". Переводчиком выступил Грэм Уиттакер.

«When the Music
антология
When the Music's Over
Издательство: New York: Bantam Spectra, 1991 год,
мягкая обложка, 322 стр.
ISBN: 0-553-28985-3, 978-0-553-28985-5

Комментарий: Book dealing with the stories behind The Doors' songs.
Cover art by Tim Jacobus.




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!





  Подписка

Количество подписчиков: 121

⇑ Наверх