Майкл Бишоп. Часть 2. Первые яркие повести.
Позавчера, 12 ноября, исполнилось 80 лет со дня рождения выдающегося американского фантаста Майкла Бишопа, а вчера, 13 ноября — ровно два года, как он умер. Фактически он прожил ровно 78 лет. На мой взгляд это самый крупный писатель-фантаст США, который у нас почти неизвестен и произведения которого у нас почти не переводили. А ведь двадцать одно его произведение номинировалось на премии Хьюго и Небьюла. Среди всех писателей-фантастов больше произведений-номинантов на эти премии было только у Конни Уиллис, Урсулы ле Гуин, Майка Резника, Роджера Желязны, Харлана Эллисона, Роберта Силверберга, Майкла Суэнвика и Пола Андерсона. Столько же у Джина Вулфа. Даже у Джорджа Мартина меньше. Но этих авторов у нас хорошо переводили (у кого-то почти всё написанное), а вот у Майкла Бишопа на сегодня переведено только чуть больше десяти некрупных вещей.
28 июля я выкладывал первую свою статью об этом писателе (её можно найти по адресу https://fantlab.ru/blogarticle92279 ). К ней я прикладывал и свои переводы четырёх лучших малых вещей Бишопа — повести “Самурай и ивы” (1976), повести “Её муж — Homo Habilis” (1983), новеллы “Ускорение” (1981) и рассказа “Томат-бродяга” (1975).
Сейчас я выкладываю вторую статью, посвящённую двум первым ярким повестям Бишопа, после которых о нём заговорили, как о новой, восходящей звезде англо-американской фантастики, и, конечно же, выкладываю свои переводы этих повестей. Обе они были опубликованы в 1973 году и громко прогремели. Это повести “Death and designation among Asadi” https://fantlab.ru/work130001 и “The white otters of childhood” https://fantlab.ru/work130002 . Понятное дело, что у нас они практически неизвестны и на русский язык не переводились. Прочитав их, безусловно, любой объективный читатель признает, что они относятся к очень качественной фантастике. Эти повести могут понравиться или не понравиться, но заслуживают прочтения. И, пожалуй, входят в золотой фонд мировой фантастики.
Повесть “Death and designation among Asadi” — “Смерть и посвящение у Асади”. Впервые была опубликована в номере за январь-февраль журнала “Миры Иф” (Worlds of If). Эта повесть была номинантом (финалистом) премии Небьюла за 1973 год (заняла 3-е место), номинантом (финалистом) премии Хьюго за 1974 год (заняла также 3-е место) и номинантом (финалистом) премии Локус за 1974 год (заняла 7-е место). Попала она и в состав сборника Лучшей мировой фантастики за 1973 год, составляемый Дональдом Уоллхеймом и Артуром Сахой.
Повесть оригинальная, хотя и чем-то перекликается с произведениями ле Гуин. Если кто слышал о классических этнологических работах Э. Тэйлора “Первобытная культура” и Дж. Фрэйзера “Золотая ветвь”, сразу поймут, откуда черпал вдохновение Бишоп, создавая эту повесть. Ну и, конечно, он использовал инопланетный антураж — землянин-ксенолог (считай, этнолог) изучает культуру примитивных инопланетян, напоминающих полу-людей полу-обезьян, поселившись среди них на чужой планете в дремучем лесу. Однако, на мой взгляд стремление следовать научным рамкам немного засушило повествование, и местами оно скучновато, но в целом увлекательно и мне понравилось. С этой повестью случилась похожая вещь, что и с поздней повестью “Её муж — Homo Habilis”, о которой я рассказывал в первой статье. “Смерть и посвящение у Асади” так понравилась читателям, что Бишоп написал продолжение истории, в результате чего получился целый роман — “Transfiguration” (1979), в котором эта повесть составляет первую часть (где-то одну пятую от объёма романа), а дальнейшие события непосредственно продолжают её.
Повесть “The white otters of childhood” — “Белые выдры детства”. Впервые была опубликована в июльском номере за 1973 год журнала “Мэгазин фэнтази энд сайнс фикшн” (The Magazine of Fantasy and Science Fiction). Эта повесть была номинантом (финалистом) премии Небьюла за 1973 год (заняла 5-е место), номинантом (финалистом) премии Хьюго за 1974 год (заняла также 5-е место) и номинантом (финалистом) премии Локус за 1974 год (заняла 2-е место).
Повесть вообще меня поразила — поразила своей многогранностью, огромным заложенным в ней содержанием, хотя формально вся история относится к постапокалиптике. В сюжете можно выделить четыре крупных хода-ответвления, каждый из которых является потенциальным романом, и каждый из них при развёртывании был бы очень интересен. Один из сюжетных ходов чуть ли не полностью перекликается с сюжетом рассказа “Акула” Эдварда Брайанта, который я переводил ровно год назад и также выкладывал на фантлабе. Поразительно, но и “Белые выдры детства” Бишопа и “Акула” Брайанта были опубликованы фактически одновременно — в июле 1973 года и мощно по нескольким линиям перекликаются между собой (точнее, одно из главных сюжетных действий повести Бишопа почти совпадает с главной линией рассказа Брайанта). Эта повесть Бишопа, на мой взгляд, очень сильная — привлекает и в литературном отношении, и своей увлекательностью. В ней есть описание и счастья, и страданий, и приключений, и отмщения, и философский конец. Кратко — после ядерной войны (формально даже двух) осталось относительно немного обычных людей (около двух миллионов), у которых рождаются дети с телесными уродствами, а также появилось племя сверхлюдей, которое поселило всех обычных людей (считай согнав в концентрационный лагерь) всего на одном из Малых Антильских островов (очень похоже на Гваделупу, если исходить от того, как этот остров называют в повести), выстроив им там город и запретив покидать остров (точнее уплывать дальше ближайших островков от Гваделупы). Все события, фактически, представляют собой описание частной жизни одного из самых умных обычных людей, которая последовательно проходит ряд сильных потрясений (служба властителю, унижение, любовь, горе, месть, власть и философский финал). Как и с предыдущей повестью, Бишоп на волне читательского интереса не удержался и написал в 1976 году роман-продолжение “And Strange at Ecbatan the trees”, который стал вторым написанным им романом вообще. Этот роман не включает в себя повесть, и я, к сожалению для себя не нашёл текста этого романа в Инете, поэтому не знаю, появляются ли какие главные герои повести и в романе. Вроде по описанию нет — якобы там действуют другие персонажи придуманного Бишопом мира, но точно не понял, так как отдельные моменты насторожили.
А саму повесть “Белые выдры детства” очень рекомендую. Ценители качественной фантастики должны оценить. Мне эта повесть понравилась больше, чем “Смерть и посвящение у Асади” (всё-таки она о страдающих людях, а не о непонятных гоминидах).
Мои переводы этих двух повестей можно найти на странице собственных переводов по ссылке
