Джейн Йолен Девушка и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Джейн Йолен «Девушка и русал»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джейн Йолен «Девушка и русал»

Статья написана 17 января 17:37

В базе ФЛ

Путеводитель по колонке

Оригинал прикреплен. Критика приветствуется.



Куда бы любовь ни шла, любящий последует за нею

Девушка и русал

Джейн Йолен

1976

Когда-то в доме с видом на холодное, северное море родилась девочка. Была она столь невзрачна, что отец её, капитан, промолвил:

— Бременем станет. Не сплавить её никому. — И, не взглянув более на дитя, ушёл на своём могучем корабле в море.

Супруга его, мечтавшая угодить мужу, была ранена этими словами в самое сердце и вскоре умерла. Случилось это меж двумя плаваниями.

Вернувшись, капитан впал в такую ярость, что изгнал саму память о жене. Так он убеждал себя в ничтожности потери.

А девочка жила и росла, словно назло ему. Материнский черт она почти не унаследовала, а вот от капитана взяла круглое лицо и мышастого цвета кудри. И хоть природа обделила её красотою, девочка отличалась богатством души и любила отца, даже не встречая взаимности.

Капитан же без устали твердил:

— Видно, Бог меня проклял, раз ниспослал такое дитя. Никто её не возьмёт. При мне ей оставаться вовек.

И нарёк он её Бреммой, ибо была она его бременем.

Шли годы, и Бремма превратилась в девушку. Лишь раз она позволила боли прорваться:

— Батюшка, как мне залечить рану меж нами? — спросила Бремма однажды, едва капитан вернулся из плавания.

Он отвернулся, не в силах смотреть на её лицо, по странной иронии судьбы так похожее на его собственное, и промолвил в холодный каменный пол:

— Нет между нами ничего, дочь. А будь — сыпал бы на такую рану соль.

— Соль? — переспросила Бремма.

— Моряцкое лекарство. Соль слёз или соль пота, или соль морской пучины в конце.

На этих словах он ушёл, а наутро отбыл как можно дальше, снимая тяжесть с души испытанным способом.

С той поры Бремма не трогала эту тему, нося боль в себе, как острый клинок. Соль слёз не смогла даровать исцеления, и девушка обратилась к труду. Пекла хлеб для бедных, выхаживала больных, держала за руки моряцких вдов. Но, когда закат уже угасал, всегда выходила на берег и с тоскою выглядывала парус отцовского корабля. А капитан возвращался домой всё реже и реже.

Однажды вечером, устав после дневных трудов, Бремма шла по кромке прибоя и вдруг ощутила недомоганье. Она сыскала камень, выступающий из воды, и села на него отдохнуть. Распустила юбки вокруг себя, и в сумерках они лежали, словно тяжёлые серые волны.

Не замечая хода времени, Бремма сидела недвижная, как сам камень. Взошла странная бледная луна. Вместе с нею из глубин поднялись малые создания моря. На миг они выпрыгнули из воды, освобождаясь от власти прилива. А потом, вослед за всеми, из пучины явился и сам русал.

Он вознёсся на гребне волны, и морская пена венчала его чёрные с зеленцой волосы. Руки его были высоко подняты, перепонки меж пальцев — прозрачны как воздух. В лунном свете казалось, будто он стоит на хвосте. А затем — один взмах того самого хвоста, и русала как не было, ушёл обратно в глубины. Он полагал, что никто не заметил его нырка.

Но Бремма заметила. Неподвижная и безмолвная, она увидела всё: и красоту русала, и силу. Увидела и полюбила, хотя большей ей приглянулась рыбья его половина — всё, на что Бремма могла отважиться.

Девушка не смела поведать о своих чувствах ни единой душе, ведь никому не было до неё дела. И тогда она забросила все свои занятия и стала бродить у моря с утра до ночи. Причём, как ни странно, отцовский парус уже не искала.

Вот почему Бремма не знала о возвращенье отца. Долго тот смотрел из-под приспущенных век, как она расхаживала по пляжу, ибо не мог прямо смотреть на неё. Наконец не выдержал:

— Хорош! Что бы тебя ни снедало, забудь об этом.

Даже капитан заметил, что с Бреммой творится неладное.

Девушка подняла на него глаза, и в них поблёскивали маленькие моря. Благодарная ему за внимание, она ответила:

— Да, батюшка, вы правы. Пора бы уже успокоиться.

Капитан развернулся и ушёл: у него стыла еда. Бремма же сразу направила стопы в то самое место, где набегали на берег волны.

— Всплывай. Всплывай и будь моей любовью, — тихо позвала она.

Ответом ей стал только пронзительный смех чаек, нырявших в море.

Тогда Бремма взяла палку и написала те же слова на песке, чтобы русал увидел их, если вернётся. Увы, прилив стирал её слова одно за другим прямо у неё на глазах. Вскоре на искристой полосе пляжа не осталось и следа от этого крика.

Бремма села на камень и заплакала. И каждая слеза её была океаном.

Но слова не пропали втуне. Каждый смытый с берега слог потянуло всё ниже и ниже, и ниже в глубины холодного, влекущего моря. Так, русал, возлежавший на коралловом ложе, прознал о зове и пришёл на него.

Весь день поднимался он к ней. Полночи искал ту самую полосу пляжа. А когда явился верхом на волне, с мощным всплеском вынырнул подле самого камня Бреммы.

Луна заливала серебром обоих: её — угрюмую тень на камне, и его — движенье и свет.

Бремма спустила к русалу белые руки, и тот обвил их своими. Единственная ласка, которую она собиралась запомнить навек. Девушка улыбнулась при виде его перепонок, а он рассмеялся при виде её тонких бесперепончатых пальчиков. Одно сильное движение – и русал подле неё. Даже в темноте Бремма ощущала на себе его взгляд из-под путаницы светоносных волос.

Он просидел рядом с нею всю ночь. И Бремма полюбила человека в нём столь же сильно, как рыбу, ибо в той безмолвной ночи они были неотделимы.

А позднее, незадолго до рассвета, она уложила его руки ему на грудь и, набравшись храбрости, вопросила.

— Сможешь ли ты меня полюбить?

Но у русала не было языка, чтобы поведать ей о том над волнами. Он мог говорить с нею лишь под водой нежным порханием рук, подобным завораживающему танцу птичьей стаи. И потому без слов заглянул ей в глаза и указал на море.

А затем, когда из-за края мира уже забрезжили первые лучи солнца, развернулся и, стрелою уйдя в воду, исчез.

Подобрав отяжелевшие от слёз и воды юбки, Бремма встала. Бросила один-единственный взгляд на берег и отцовский дом вдалеке, а потом нырнула вслед за русалом.

Море вплело ей в волосы жемчуга пузырьков и надуло колоколом юбки. Крошечные разноцветные рыбки вились между её пальцев. Вода разрисовала ей лицо серебром, а в глазах её отражалось всё море.

Первый раз Бремма была прекрасна. И последний.




Файлы: The Lady and the Merman.docx (23 Кб)


70
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 января 21:52
цитата SupeR_StaR
Материнский чёрт она почти не унаследовала

Кто такой материнский чёрт? Стоит поправить
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 22:12
Спасибки. Это след слишком поспешной и небрежной работы с ёрификатором. Я пользуюсь онлайновым сервисом orfogrammka.ru. Он ставит точки над «е», проверяет орфографию и пунктуацию, ищет повторы и т.п.


Ссылка на сообщение19 января 10:19
Спасибо за перевод!
Очень грустная, конечно, история, но очень красивая...
цитата
спросила Бремма однажды, едва капитан вернулся из моря.

Может, всё-таки «из плавания»? А то «из моря» несколько странно звучит... 8:-0


⇑ Наверх