Мы с Дипсиком перевели ещё один стишок
Дипсик сказал "хорошо", так что я осмелилась выставить результат на суд публики. Возможно, зря.
Анна Рэдклиф
1833
У светлых берегов Италии златой
В полночный зной блуждаем мы лениво.
В блаженной неге нам не нужен дар иной,
Чем ветерок, играющий с власами шаловливо.
Мы смотрим вдаль, где барк у берегов,
Качаясь на волнах, ждет бриза дуновенья,
Чтоб моряки, средь рей и парусов,
Легли на курс в единое мгновенье.
На палубе же пёстрая толпа,
Залитая луной, но скрытая тенями,
Глядит, как вдалеке тускнеют берега,
И тает Фарос с горными цепями.
А мы, от сладкой неги разомлев,
Молим Зефир, гуляя на просторе,
Принесть нам на своих крылах напев
Вон с той ладьи, что исчезает в море.
MOONLIGHT. A SCENE.
On the bright margin of Italia’s shore,
Beneath the glance of summer-noon we stray,
And, indolently happy, ask no more
Than cooling airs, that o’er the ocean play;
And watch the bark, that, on the busy strand,
Washed by the sparkling tide, awaits the gale,
Till, high among the shrouds, the sailor-band
Gallantly shout, and raise the swelling sail.
On the broad deck a various group recline,
Touched with the moonlight, yet half-hid in shade,
Who, silent, watch the bark the coast resign,
The Pharos lessen, and the mountains fade.
We, indolently happy, ask alone
The wandering airs, which o’er the ocean stray,
To bring some sad Venetian sonnet’s tone,
From that lone vessel floating far away!
, не останавливайтесь, радуйте иногда нас переводом поэзии