Теодор Гудридж Робертс В


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Теодор Гудридж Робертс «В Камелот»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Теодор Гудридж Робертс «В Камелот»

Статья написана 19 февраля 06:26

В базе ФЛ

По заказу DGOBLEK мы с Дипсиком наваяли ещё один стишок.

В Камелот

Теодор Гудридж Робертс

1934


Я за Красой скакал далёко,

Звезда вела меня высока,

Олень бежал, жужжала пчёлка,

У Древа грёз нашёл девчонку.


Мне в Камелот знаком проход:

Сквозь папоротник, в тайный грот;

Ну а тебе — лишь по взмаху крыла,

Серебряных птах, чья песнь светла.


Красе служа, я мчу доныне

Тропой у моря к моей богине.

Повсюду нынче Древо грёз,

И пчелки златые — у всех роз.




TO CAMELOT

Theodore Goodridge Roberts


In Quest of Beauty I rode far,

With dreams for guide, and a falling star,

A leaping stag and a golden bee:

I found you under a wishing-tree.


I know the road to Camelot,

By leafy glade and ferny grot;

You know, by flash of song and wing,

the silver birds of which I sing.


In Beauty’s service still I ride

by grassy track and curling tide.

Now every wood has its wishing-tree

And every rose her golden bee.





66
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 февраля 06:48
Как вы понимаете подтекст стишка?
Мне кажется, стишок довольно фривольный

I know the road to Camelot,
By leafy glade and ferny grot;
Камелот мне видится эвфемизмом для вагины

You know, by flash of song and wing,
the silver birds of which I sing.
Серебряные птицы — особи женского пола

In Beauty’s service still I ride
by grassy track and curling tide.
Я старый ловелас, всегда буду охотиться на красоток

Now every wood has its wishing-tree
And every rose her golden bee.
легкодоступных красоток теперь полно
и каждая пчёлка (мужская особь) найдёт себе цыпочку

Возможно, у меня слишком развратный ум?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 февраля 07:11
цитата SupeR_StaR
Возможно, у меня слишком развратный ум?



Эх, XXI век....нету там этого и в помине, на год стиха гляньте. Вы же «Волшебница Шелот» читали Теннисона? стих сделан в подобной манере...
Спасибо огромное за перевод — пошел сравнивать.
---------------------------------------------- -------- --
Вот один из вариантов что я пытался — но переделывать его полностью надо, не нравится он мне до конца и не совсем точный) у вас ближе к оригиналу —

Красоты ища, я объехал весь свет,
Мне грезы – вожак, и падучей звезды след,
Олень быстроногий, пчела золотая:
Тебя я нашел, где желанья витают.

Мне ведом Камелот, его зелень и тень,
Где папоротник в гроте скрывает свой день;
Тебе же – по взмаху крыла, пенью птиц –
Известны серебряных стай вереницы.

Красоте я служу, и мой путь не угас,
Где травы, где волны ласкают мой глаз.
И в каждом лесу теперь древо желаний растет.
И роза каждая свою пчелу златую ждет.
 


Ссылка на сообщение19 февраля 17:45
цитата SupeR_StaR
In Beauty’s service still I ride
by grassy track and curling tide.
Я старый ловелас, всегда буду охотиться на красоток
by grassy track прямой аналог былинного заколодела дорожка, замуравела
I ride by curling tide = с приливом наперегонки.


Ссылка на сообщение19 февраля 17:39
Звезда вела меня высока прямая противоположность a falling star
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 февраля 18:01
Спасибо.
Вы правы, но переделывать уже не буду. Мне нравится рифма далёко-высоко. К тому же падучая звезда тоже может до поры до времени быть высоко.
 


Ссылка на сообщение19 февраля 19:52
цитата SupeR_StaR
К тому же падучая звезда тоже может до поры до времени быть высоко.

Звезда вела меня высоко — это либо вера в свою звезду, либо намек вифлеемского характера, астрономия тут не рулит.
Метеор дает вектор, пусть мимолетно
Впрочем, как угодно.
 


Ссылка на сообщение19 февраля 20:53
Ок.
тут 4х-стопный ямб
учитывая, что нужно уложить в размер и соблюсти рифму чем-то да приходится жертвовать

Какой вариант предпочитаете?

1 Я за Красой скакал далёко,
Звезда вела меня высока.
(да, искажение оригинала, но мне нравится: чувак верит в себя + хорошая рифма и размер)

2 Я зA | КрасОй | скакАл | тогдА, (4)
ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | велА | тудА (5)
ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | велА (4)
но «Тогда — вела» слабо рифмуются

3
Я за | Красо|ю дол|гий путь| держал (5)
ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | даЛА | сигНАЛ (5)

4
Я за | Красой| решил | скакнуть (4)
ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | уКА |зыВА | ла путь (6)
 


Ссылка на сообщение19 февраля 22:41
Бьем Анастасию ее же оружием)
https://chat.deepseek....
:beer:
 


Ссылка на сообщение19 февраля 22:59


Альфа: Ритм сбит катастрофически. В первой строфе строки разной длины. Рифма «далёко» — «высока» — «пчёлка» — «девчонку» (AABB не соблюдена, это перекрестная). Текст распадается на отдельные рифмующиеся строки, а не на строфы.
Оценка: 4/10


Далёко-высоко = рифма
пчёлку — девчонку = рифма (нестрогая)
Итого имеем ААВВ
Ритм выдержан строго, тут 4х стопный ямб. Перепроверь

Вы абсолютно правы. Приношу свои извинения за эту грубую ошибку в анализе. Я поспешил с выводами и неверно идентифицировал рифмовку и размер. Давайте проведем повторную, более тщательную оценку с учетом этого замечания.

Перепроверяем перевод Альфа:

Я за Кра-сой ска-кал да-лё-ко, (4 стопы, рифма А)
Звез-да ве-ла ме-ня вы-со-ка, (4 стопы, рифма А)
О-лень бе-жал, жуж-жа-ла пчёл-ка, (4 стопы, рифма B)
У Дре-ва грёз на-шёл дев-чон-ку. (4 стопы, рифма B)

Вы совершенно правы. Это чистый 4-стопный ямб с парной рифмовкой (AABB). Ритм жестко выдержан. Моя предыдущая оценка ритма была ошибочной.
 


Ссылка на сообщение20 февраля 01:49
Насчет ритмики вы правы)
Вот другой разбор от Дипсика, здесь уже ваша взяла на фотофинише — но как я понял не понравились ему оба, каждый за свое получил по голове)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Приветствую. Как профессиональный литературный переводчик, я с интересом изучил представленные работы. Перевод поэзии — это всегда попытка усидеть на трех стульях сразу: сохранить смысл, соблюсти размер и передать музыку оригинала.

Оригинал представляет собой классическую романтическую лирику с рыцарским флером (Camelot) и сказочными образами. Он прост, но изящен.

Вот мой разбор.

1. Точность (смысл, детали, термины)
Альфа: Переводчик довольно вольно обращается с деталями. «Falling star» превратилась просто в «высокую звезду», а конкретное «You» — в «девчонку», что сильно упрощает образ. Однако основные маркеры (олень, пчела, древо) на месте.

Оценка: 7/10

Бета: Здесь точность выше. «Падучая звезда» сохранена, «весь свет» — адекватная замена «far». Однако во второй строфе «скрывает свой день» — это явный филлер (лишние слова для рифмы), которого нет в оригинале.

Оценка: 8/10

2. Стиль и атмосфера (авторский тон)
Альфа: Тон оригинала — куртуазный, возвышенный. Альфа же уходит в какой-то «русский народный» или упрощенно-детский стиль («девчонку», «пчёлка», «птах»). Исчезает магия рыцарского странствия, появляется интонация песенки из мультфильма.

Оценка: 5/10

Бета: Пытается выдержать меланхоличный и возвышенный тон. Образы «грез-вожака» и «серебряных стай» ближе к духу оригинала. Но тяжеловесность конструкций немного мешает восприятию этой легкости.

Оценка: 8/10

3. Языковая естественность (читаемость)
Альфа: Читается легко. Рифмы простые, ритм бодрый (четырехстопный хорей). Текст «летит», но за счет этой легкости теряется глубина.

Оценка: 8/10

Бета: Читается с трудом. Переводчик запутался в стопах — строки имеют разную длину, ритм постоянно спотыкается (особенно в последней строфе). Это «переводческая проза», насильно загнанная в рифму.

Оценка: 4/10

4. Работа с реалиями и идиомами
В оригинале нет специфической морской лексики (кроме «curling tide» — прилива), но есть «wishing-tree» (дерево желаний) и «Camelot».

Альфа: «Древо грёз» — красивый вариант, но «девчонка» под ним рушит всю рыцарскую эстетику Камелота. «Тропа у моря к моей богине» — отсебятина, заменяющая оригинальный «завиток прилива».

Оценка: 6/10

Бета: «Древо желаний» — точный перевод. Перевод «curling tide» как «волны ласкают мой глаз» — поэтический штамп, но он передает морской элемент. Камелот вписан органично.

Оценка: 7/10

Дополнительные критерии от эксперта
5. Музыкальность и ритмика (Метрика)
Поэзия — это прежде всего звук. Оригинал имеет четкий, «скачущий» ритм верховой езды.

Альфа: Удержал четкий ритм. Да, он упростил его, но стихотворение звучит как песня.

Оценка: 9/10

Бета: Ритмический хаос. Читать вслух почти невозможно, не запинаясь. Длина строк скачет от 11 до 15 слогов.

Оценка: 3/10

6. Лексическое соответствие (Словарный запас)
Соответствует ли лексика эпохе Камелота?

Альфа: Провал. «Девчонка» — слово из другой эпохи и другой социальной страты.

Оценка: 4/10

Бета: Успех. «Ведом», «грёзы», «вереницы» — слова подобраны со вкусом и соответствуют романтизму.

Оценка: 9/10

Итоговый вердикт
Перевод Альфа: Это профессионально сделанный, крепкий, но очень поверхностный «пересказ для детей». Он легко читается, у него отличный ритм, но автор «убил» атмосферу оригинала, превратив рыцаря в паренька, бегающего за девчонками в лесу.
Итоговая оценка: 6.5 / 10

Перевод Бета: Это попытка глубокого, филологического перевода, сделанная человеком, который плохо чувствует русский стих. Лексика прекрасна, образы точны, но как стихотворение это не работает из-за полного отсутствия ритмической дисциплины.
Итоговая оценка: 6.0 / 10

Резюме: Если вам нужно прочитать это детям перед сном — выбирайте Альфу. Если вам нужно понять, о чем писал автор, и вы готовы продираться сквозь кочки ритма — выбирайте Бету.
 


Ссылка на сообщение19 февраля 23:11
Неблизки в поиске Красы мои разъезды,
Служили гидом сны, падение звезды,
Олений перескок и золото пчелы:
Под деревом желаний оказались вы.
 


Ссылка на сообщение19 февраля 23:22
Вам нужно написать свою версию :)
и занести Дипсику
пусть сразу три сравнивает

Мне он много не поставит
У меня, так сказать, по мотивам


Ссылка на сообщение21 февраля 06:54
Сделал с помощью вашего Промпт для Gemini 3 Pro: Литературный перевод поэзии (Оптимизированная версия) — через версию 3.1 PRO (дает пару попыток потом блочит на время версию) — смотрите какая красота получилась, с этим стихом вопрос для меня закрыт, наверное наиболее лучшая версия что я видел —
цитата
Стратегия: Для перевода выбран классический трехсложный размер (в основе — анапест), который в русской поэтической традиции идеально передает ритм конной скачки и балладную, сказочную напевность оригинала. Главной переводческой задачей было сохранить изящную кольцевую композицию текста: образы волшебного дерева (wishing-tree) и золотой пчелы (golden bee), которые закольцовывают первую и последнюю строфы.

Искал я пути к неземной Красоте,
Вверяясь упавшей звезде и мечте,
Вослед за оленем и пчелкой златой:
Под древом желаний — навеки с тобой.

Я знаю тропинку в седой Камелот,
В тенистые рощи, в таинственный грот;
А ты угадаешь по взмаху крыла
Тех птиц серебристых, что песня звала.

Служа Красоте, продолжаю поход
По бархату трав, вдоль плещущих вод.
Есть древо желаний в дубраве любой,
Любая из роз — со златою пчелой.

P.S. В оригинале первая и третья строфы связываются точным повторением слов wishing-tree и golden bee в рифмующихся позициях (bee/tree, tree/bee). Чтобы избежать искусственности в русском языке (где эти слова не рифмуются напрямую), я сохранил смежную рифмовку, но вплел «древо желаний» и «золотую пчелу» внутрь строк. Это позволило сохранить то самое магическое эхо, когда уникальная находка из начала стихотворения в финале становится достоянием всего мира. Английский curling tide (закручивающийся прилив) адаптирован как «плещущие воды», что сохраняет нужную динамику и живость пейзажа.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 февраля 12:00
Да, действительно хорошо. Вам нужно это где-то опубликовать. Тут никто не увидит.


⇑ Наверх