Сравнительный анализ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ArK» > Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод»

Статья написана 19 февраля 12:09

Предлагаю вашему вниманию пять различных вариантов перевода одного и того же художественного фрагмента.

Прошу вас провести оценку представленных текстов и поделиться своим мнением в комментариях.

При анализе прошу дать ответы на следующие вопросы:

Методология: Оценивали ли вы переводы исключительно как самостоятельные произведения на русском языке или проводили сличение с оригиналом?

Общее впечатление: Какие из вариантов вы субъективно выделили в лучшую или худшую сторону? Почему?

Читательский выбор: В каком из представленных переводов вы бы предпочли прочесть всё произведение целиком?

Профессиональная пригодность: Какие из вариантов, на ваш взгляд, готовы к публикации «как есть»? Какие требуют минимальной редакторской правки, а каким необходима глубокая переработка?

Итоговая оценка: Пожалуйста, оцените каждый фрагмент по 10-балльной шкале, где:

1–3 балла: Неудовлетворительно (подстрочник, ошибки, плохой русский язык).

4–6 баллов: Средне (требуется серьёзная доработка, текст «не дышит»).

7–8 баллов: Хороший профессиональный уровень, пригодный к печати после минимальной правки.

9–10 баллов: Выдающаяся работа, полностью передающая дух и букву оригинала.

Буду признателен за развёрнутые комментарии.

Спасибо!

Все представленные варианты либо предоставлены самими переводчиками, либо опубликованы издательством в качестве ознакомительного фрагмента в открытом доступе.






205
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение21 февраля 15:29
Интересно, что никто не справился

с «comb-grain wood»

Это просто дерево, распиленное вдоль волокон, чтобы была видна красивая текстура.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 04:53
Вы нам расскажете, где чей вариант был?
 


Ссылка на сообщение25 февраля 10:09
Не знаю, будут ли ещё желающие. Пока оценок маловато.


Ссылка на сообщение26 февраля 09:14
Прочитал только пролог у всех вариантов.
Методология: Оценивали ли вы переводы исключительно как самостоятельные произведения на русском языке или проводили сличение с оригиналом?
Сличал только первый вариант в части топонимов, в остальном не стал. Так что оценивал как самостоятельные произведения.
Общее впечатление: Какие из вариантов вы субъективно выделили в лучшую или худшую сторону? Почему?
Выделил второй вариант – больше всех мне понравилось (хотя в каждом варианте проскакивают более удачные решения чем у других). Остальные все примерно одинаковые. Не хватило правда контекста – если обычных людей на континенте нет – то получается вампиры пьют кровь… всех остальных бессмертных? Ну и само «бессмертные» — эпитет не понравился – как ни крути, они смертны. Ну и «не небессмертны» тоже коряво, во всех вариантах – наверное можно было бы обыграть, типа «никто не вечен». Резануло «экзистенциальные» — вроде фентези, а такое заумное слово, тоже бы возможно можно было что-то подобрать. Войны Близнецов или Двойников – тут нужен контекст, может далее в книге разъясняется. Но только во втором варианте двойники – и как бы более логично звучит. Углы континента – ну это копец конечно корявость)) Переводы топонимов… раз фентези – то названия должны быть говорящими и гармоничными – кальки не нужны (хотя конечно могут быть исключения). Тени войны – что это? В пятом варианте перевели как мрак войны – лучше. Бегали зверьми и стали цивилизованными – ну это нонсенс конечно, только во втором варианте окультуриваются. Названия тоже – в 1 и 2 варианте – понятные названия «О причинах – позже», в остальных – почему потом зачем. Имхо набор слов.
Читательский выбор: В каком из представленных переводов вы бы предпочли прочесть всё произведение целиком?
Второй вариант. Меньше всего на мой взгляд корявостей и логических нестыковок.
Профессиональная пригодность: Какие из вариантов, на ваш взгляд, готовы к публикации «как есть»? Какие требуют минимальной редакторской правки, а каким необходима глубокая переработка?
Второй вариант, в принципе готов к печати. Остальные, имхо, нужно причёсывать – все примерно одного уровня. Подстрочники.
1 вариант – 7
2 вариант – 8
3 вариант – 6
4 вариант – 6
5 вариант — 4

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Итоговая оценка: Пожалуйста, оцените каждый фрагмент по 10-балльной шкале, где:
1–3 балла: Неудовлетворительно (подстрочник, ошибки, плохой русский язык).
4–6 баллов: Средне (требуется серьёзная доработка, текст «не дышит»).
7–8 баллов: Хороший профессиональный уровень, пригодный к печати после минимальной правки.
9–10 баллов: Выдающаяся работа, полностью передающая дух и букву оригинала.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 февраля 09:56
Спасибо за ответ!


Ссылка на сообщение8 марта 17:38
Методология: Первый вариант (далее В1) тщательно сравнивал с оригиналом. Следующие — выборочно.

Общее впечатление: Все примерно на одном уровне по общему впечатлению, хотя и по-разному. В2 больше похож на человеческий, но и косяки там человеческие, и их не меньше, чем у остальных нейросетевых.

Читательский выбор: В каком из представленных переводов вы бы предпочли прочесть всё произведение целиком? Я не хотел бы читать это произведение целиком. Характерный пример: в библиотеке между этажами приставные лестницы, только для слуг, потому что нормальные вампиры могут такое расстояние перепрыгнуть. Ну, допустим, могут — а зачем нормальным вампирам это надо? Я, к примеру, могу перескочить через ступеньку, или даже через две, но без особой необходимости вряд ли стану подобным заниматься. В общем, выглядит местами как детский сад.

Профессиональная пригодность: Все более-менее на одном уровне, в общем случае подобное надо тщательно править. Однако тут вопрос в целях — если нужно просто ознакомиться с сюжетом, то для этой книжки такой уровень перевода вполне приемлем, ведь на тщательную вычитку будет потрачено много времени, а общее впечатление она улучшит не сильно.

Итоговая оценка: Все, по разным причинам, 4–6 баллов: Средне (требуется серьёзная доработка).

Пара замечаний:

Возможно я чего-то не понял, но все перевели фамилию «Azzuri» как «Адзурри» (или «Адзури»). Вроде очевидно, что вампирские фамилии – от камней (Сапфири, Берилли), значит это скорее Лазурри.
К слову, только В2 отразил в тексте, что это фамилия.

Никто не захотел обыграть слово «magick», а автору, кажется, это было важно. Я бы писал что-то в духе «намагиченная кровь». Только В5 один раз попробовал «магичить»…

В1 единственный не справился с повествованием в настоящем времени – оно внезапно переключилось на прошедшее.

Редкий юморок: Бет приходит в «day gown» — явный аналог «nightgown», ночнушки, поскольку вампиры спят днём. Я бы написал «дневнушка». Большинство участников пропустили, только В2 написал «дневную сорочку», что ОК, вот только у него Бет её «оборачивает вокруг себя», а она просто запахнулась поплотнее.

В файлах выделял, что, на мой взгляд стоило бы поправить. Это не всё, разумеется — тщательной вычиткой я не занимался.
https://disk.yandex.ru/d/-pQqJtKWTAtOiQ
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 марта 16:22
Спасибо!
Страницы: 12

⇑ Наверх