bobchik.ghost 

|
26 февраля 09:14
|
Прочитал только пролог у всех вариантов. Методология: Оценивали ли вы переводы исключительно как самостоятельные произведения на русском языке или проводили сличение с оригиналом? Сличал только первый вариант в части топонимов, в остальном не стал. Так что оценивал как самостоятельные произведения. Общее впечатление: Какие из вариантов вы субъективно выделили в лучшую или худшую сторону? Почему? Выделил второй вариант – больше всех мне понравилось (хотя в каждом варианте проскакивают более удачные решения чем у других). Остальные все примерно одинаковые. Не хватило правда контекста – если обычных людей на континенте нет – то получается вампиры пьют кровь… всех остальных бессмертных? Ну и само «бессмертные» — эпитет не понравился – как ни крути, они смертны. Ну и «не небессмертны» тоже коряво, во всех вариантах – наверное можно было бы обыграть, типа «никто не вечен». Резануло «экзистенциальные» — вроде фентези, а такое заумное слово, тоже бы возможно можно было что-то подобрать. Войны Близнецов или Двойников – тут нужен контекст, может далее в книге разъясняется. Но только во втором варианте двойники – и как бы более логично звучит. Углы континента – ну это копец конечно корявость)) Переводы топонимов… раз фентези – то названия должны быть говорящими и гармоничными – кальки не нужны (хотя конечно могут быть исключения). Тени войны – что это? В пятом варианте перевели как мрак войны – лучше. Бегали зверьми и стали цивилизованными – ну это нонсенс конечно, только во втором варианте окультуриваются. Названия тоже – в 1 и 2 варианте – понятные названия «О причинах – позже», в остальных – почему потом зачем. Имхо набор слов. Читательский выбор: В каком из представленных переводов вы бы предпочли прочесть всё произведение целиком? Второй вариант. Меньше всего на мой взгляд корявостей и логических нестыковок. Профессиональная пригодность: Какие из вариантов, на ваш взгляд, готовы к публикации «как есть»? Какие требуют минимальной редакторской правки, а каким необходима глубокая переработка? Второй вариант, в принципе готов к печати. Остальные, имхо, нужно причёсывать – все примерно одного уровня. Подстрочники. 1 вариант – 7 2 вариант – 8 3 вариант – 6 4 вариант – 6 5 вариант — 4
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Итоговая оценка: Пожалуйста, оцените каждый фрагмент по 10-балльной шкале, где: 1–3 балла: Неудовлетворительно (подстрочник, ошибки, плохой русский язык). 4–6 баллов: Средне (требуется серьёзная доработка, текст «не дышит»). 7–8 баллов: Хороший профессиональный уровень, пригодный к печати после минимальной правки. 9–10 баллов: Выдающаяся работа, полностью передающая дух и букву оригинала.
|
свернуть ветку | |
bydloman 

|
8 марта 17:38
|
Методология: Первый вариант (далее В1) тщательно сравнивал с оригиналом. Следующие — выборочно.
Общее впечатление: Все примерно на одном уровне по общему впечатлению, хотя и по-разному. В2 больше похож на человеческий, но и косяки там человеческие, и их не меньше, чем у остальных нейросетевых.
Читательский выбор: В каком из представленных переводов вы бы предпочли прочесть всё произведение целиком? Я не хотел бы читать это произведение целиком. Характерный пример: в библиотеке между этажами приставные лестницы, только для слуг, потому что нормальные вампиры могут такое расстояние перепрыгнуть. Ну, допустим, могут — а зачем нормальным вампирам это надо? Я, к примеру, могу перескочить через ступеньку, или даже через две, но без особой необходимости вряд ли стану подобным заниматься. В общем, выглядит местами как детский сад.
Профессиональная пригодность: Все более-менее на одном уровне, в общем случае подобное надо тщательно править. Однако тут вопрос в целях — если нужно просто ознакомиться с сюжетом, то для этой книжки такой уровень перевода вполне приемлем, ведь на тщательную вычитку будет потрачено много времени, а общее впечатление она улучшит не сильно.
Итоговая оценка: Все, по разным причинам, 4–6 баллов: Средне (требуется серьёзная доработка).
Пара замечаний:
Возможно я чего-то не понял, но все перевели фамилию «Azzuri» как «Адзурри» (или «Адзури»). Вроде очевидно, что вампирские фамилии – от камней (Сапфири, Берилли), значит это скорее Лазурри. К слову, только В2 отразил в тексте, что это фамилия.
Никто не захотел обыграть слово «magick», а автору, кажется, это было важно. Я бы писал что-то в духе «намагиченная кровь». Только В5 один раз попробовал «магичить»…
В1 единственный не справился с повествованием в настоящем времени – оно внезапно переключилось на прошедшее.
Редкий юморок: Бет приходит в «day gown» — явный аналог «nightgown», ночнушки, поскольку вампиры спят днём. Я бы написал «дневнушка». Большинство участников пропустили, только В2 написал «дневную сорочку», что ОК, вот только у него Бет её «оборачивает вокруг себя», а она просто запахнулась поплотнее.
В файлах выделял, что, на мой взгляд стоило бы поправить. Это не всё, разумеется — тщательной вычиткой я не занимался. https://disk.yandex.ru/d/-pQqJtKWTAtOiQ
|
свернуть ветку | |
|