Грег Стаффорд У старого пса


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Грег Стаффорд «У старого пса новым трюкам не научишься»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Грег Стаффорд «У старого пса новым трюкам не научишься»

Статья написана 4 марта 16:02

В базе ФЛ

Путеводитель по колонке

Родилось в рамках тестирования промпта. Вывод: без меня всё ещё никак нельзя. Если кому-то покажется, что я не доредактировала и в тексте остались изъяны, указывайте, не стесняйтесь.

У старого пса новым трюкам не научишься

Грег Стаффорд


— Меня-то уж не научишь. Все так говорят, — сказал Новому псу Старый.

Они встретились, по привычке обнюхали друг другу задницы и вообще обменялись новостями. По запаху собачье племя узнает о собратьях всё необходимое: что те жрали, когда, по каким полям шастали последние две недели и не страдают ли запором.

Но те животинки, у которых есть имена, не только по запахам да говну дорогу в жизни находят. Да и неважно, зовут их Братец-как-то-там или, может, Зверь с большой буквы, чтоб сразу понятно было: архетип, или просто кличут как-нибудь вроде Рыжего шустрого лиса или там Ленивого бурого пса — по сути, это лишь признание, что тварюшка способна на большее, чем просто лисой шнырять да по-собачьи дрыхнуть.

— А я всяким новым трюкам учусь, — похвастал Новый пёс. — Чесун голошерстый за то меня и любит. Говорит, я способный и сообразительный.

И верно, так оно и было: способный и сообразительный.

— Но вот что, Старик... Может, раз уж тебя самого ничему новому не научишь, хотя бы просветишь меня, что значит быть Старым псом? — заявил он.

— Пф-ф, стариковским трюкам ты, сосунок, тоже не обучишься.

— А ты проверь. Я всё могу.

— Ну, раз так, тогда слушай. Дуй-ка вон к тому дому и притащи мне поросёнка аль ягнёнка, ну хоть кого, а там поглядим, осилишь ли ты старые премудрости.

— Сделаю в лучшем виде.

И был таков, умчавшись доказывать, на что способен. Ессно, мигом сцапал зубами жирненького ягнёнка и припустил обратно: смотри, мол, Старый, способен я постичь твои тайны.

— Добро. Тащи да следуй за мной, — велел Старая пёс, и они вместе рванули вглубь леса. Тут Старый пёс завыл, и на зов явилась вся его стая. Ягнёнка разорвали в клочья и сожрали на глазах у Нового пса. Потом все они разбежались, и, видя, что Старый пёс, тоже присоединился к собратьям, Новый крикнул на бегу:

— Постой! Так чему ты меня научишь?

— Трюку старому, как ты и просил. Жди здесь. — И он скрылся в лесу вслед за собратьями.

Новый пёс ждал и думал, как бы использовать изученный трюк на пользу Голошерстому чесуну. Хвост так и ходил ходуном от нетерпения и радости: вот-вот хозяина встречать. По-английски пёс не понимал, но всегда был рад повилять ему хвостом. А хозяин вытащил ружьё и застрелил его. Новый пёс не понял последних слов, которые сказал Голошерстый чесун.

— От смешенья псов и волков овцам несдобровать.




Can’t Learn New Tricks from an Old Dog

Greg Stafford

“Can’t teach me a thing,” said Old Dog to New Dog. They got together for some mutual butt sniffing and other catch-up. Smells tell a dog everything that he needs to know about a fellow—what he ate, when, what the fields were that he’s run through for the last two weeks, and how constipated he is. “Ever’ body says so.”

But these animals with names have more than just sniffing and shitting to find their ways around. It doesn’t matter if he’s called B’rer something or maybe Animal with a capital so you know he’s an archetype, or maybe it’s just some label like Quick Red Fox or Lazy Brown Dog that recognizes the critter’s ability to communicate more than just fox-sneaking and dog¬sleeping.

“I learn all kinds of new tricks,” said New Dog. “Thumbs Hairless loves me for that. Says I’m clever and smart.” And that’s what he was being: clever and smart. “But say what, maybe if you can’t be taught, maybe you can teach me what it means to be Old Dog?”

“Pff, you can’t learn old tricks either pipsqueak.”

“Try me out, I can do anything.”

“Yea, well tell you what. You go to that house over there and bring me back a pig or a lamb or something, and then we’ll see if you can learn something old.”

“Good as done,” and off he went to prove himself. Sure ’nuf, he got himself a fat little lamb in his teeth and bounded out to prove he could learn old secrets.

“Good, bring that, come with me,” said Old Dog, and they ran off together onto the woods until they were a good way away. Then Old Dog howled and the rest of his pack showed up. They ripped the lamb to shreds and ate it while New Dog watched. They all ran away, and as Old Dog started to leave he shouted out.

“Wait Old Dog! What will you teach me?”

“An old trick, like you asked. Just wait here.” Then he too joined the rest of the pack slipping into the woods.

New Dog waited, thinking of ways that he could use this trick to help Thumbs Hairless. He was eager and happy, wagging his doggy tail to greet his master. He didn’t understand English, but was always happy to greet his master who pulled out a gun and shot him dead. He didn’t understand the last thing he heard when his master spoke.

“Flocks suffer when dogs and wolves mingle.”





68
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 марта 16:06
У меня бывают моменты, когда мне трудно определиться с пунктуационными знаками.

Сегодня Дипсик по моей указке создал для трудных случаев вот такой промпт. Он меня там «профессиональной» обозвал. Не убирайте это слово, даже если не профессионалы :). Благодаря этому слову ИИ будут черпать данные из более качественного пула текстов.

Я профессиональный художественный переводчик. Мне нужно решить сложную задачу по пунктуации в переводном тексте.

Прошу тебя активировать две экспертные роли:
1. **Корректор:** Ты должен безупречно знать нормы русской пунктуации (правила постановки тире, двоеточий, точек с запятой, выделения оборотов).
2. **Литературный редактор:** Ты должен чувствовать ритм текста, авторскую интонацию и стиль. Твоя задача — не просто проверить по правилам, а предложить стилистически уместный вариант, который сохранит энергию оригинала.

Сейчас я дам тебе:
— Оригинальное предложение на английском.
— Мой черновой перевод.
— Конкретное место, где я сомневаюсь в выборе знака.

Твоя задача: объяснить, почему текущий знак (многоточие) может быть не лучшим выбором, и предложить 2-3 альтернативных варианта оформления этого места с точки зрения КОРРЕКТОРА и РЕДАКТОРА. В конце дай свою финальную рекомендацию.

Оригинал: [ВСТАВЬ ТЕКСТ ОРИГИНАЛА]
Мой перевод: [ВСТАВЬ ТЕКСТ ПЕРЕВОДА]
Место сомнения: [ОПИШИ, ГДЕ ИМЕННО]


Ссылка на сообщение4 марта 19:00
Интересно, почему искины всегда путаются с родами?

цитата SupeR_StaR
“An old trick, like you asked. Just wait here.” Then he too joined the rest of the pack slipping into the woods.

цитата SupeR_StaR
— Трюку старому, как ты и просил. Жди здесь. — И она скрылась в лесу вслед за собратьями.


Тут не Старая сука и Новый пёс, а Старый пёс и Новый пёс.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 марта 19:04
Это не искин
Искин (дипсик) использовал Старая собака и Новая собака
я сочла это пресноватым и решила поменять

во-первых: много собак = много повторов
во вторых, мне показалось забавным: старая прожженная сученция-волчица провела юного наивного мальчика
 


Ссылка на сообщение4 марта 22:46
Сменила в итоге на «пса»
«Сука» — спойлер

Спасибо!


⇑ Наверх