О переводе Заповедника


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Katy» > О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака

Статья написана 17 августа 2008 г. 18:50

[IMGRIGHT]http://pics.livejournal.com/katyalleycat/...[/IMG]

-- Когда девятьсот лет тебе будет,

не сможешь хорошо выглядеть, а?

Магистр Йода. «Звездные войны:

эпизод VI. Возвращение джедая»



Вам наверняка приходилось слышать страшные истории о том, как переводчик «сделал» автора. Мол, у себя на родине писатель Х ничего не представляет, а вот у нас его романы расцветили, раскрасили – короче говоря, переписали до неузнаваемости. Если поискать в сети отзывы на произведения Клиффорда Саймака «у них» и «у нас», может создаться именно такое впечатление: на «Заповедник гоблинов» три отзыва на Амазоне да пара рецензий особых ценителей, гурманов от литературы. Правда, в выражениях все больше восторженных («безоговорочно рекомендуется», «почти идеальная смесь остросюжетности, юмора и высокой морали», «прекрасный и незаслуженно забытый роман»), но очень уж этого мало по сравнению с русскоязычным сегментом сети. Конечно, многое можно объяснить книгоиздательской спецификой советского времени: переводной фантастики публиковалось мало, зато доходило до нашего читателя самое лучшее. В подобной ситуации трудно не заметить достойное произведение!..

И все-таки предложу вам другую рабочую гипотезу: своей популярностью у нас Саймак отчасти обязан превосходным классическим переводам. Давайте посмотрим, что произошло с романом «The Goblin Reservation» в переводе на русский и попробуем ответить на вопрос: это «тот же» Саймак или улучшенный вариант? Или -- о ужас -- совсем искаженный?

По объему роман невелик, почти повесть. Однако в семь с небольшим авторских листов уместились и космические путешествия, и враги-инопланетяне, и хрустальные планеты, и биомеханический тигренок, и гоблины с драконами… Несмотря на эту невероятную мешанину, практически все действие происходит в университетском городке Висконсина или в окрестностях. Самые возвышенные и лиричные строки романа – описания осенней природы этих мест.

цитата
It had been late summer when he'd left for the Coonskin system and the hills still had worn their mantle of dark green, but now, in the middle of October, they would have burst into the full color of their autumn dress. There'd be the winy red of oak and the brilliant red and yellow of the maples and here and there the flaming scarlet of creeping vines would run like a thread through all the other colors.

Он отправился в систему Енотовой Шкуры на исходе лета, и холмы все еще были облачены в темно-зеленые одежды, но теперь, в середине октября, они, конечно, уже блистают всеми пышными красками осени: винный багрянец дубов, багрец и золото кленов и пламенеющий пурпур дикого винограда, как нить, сшивающая все остальные цвета.

В прошлый раз я уже упоминала о таком признаке хорошего перевода, как удачный выбор словарного соответствия. Посмотрите, какие в предыдущем примере переводчик выбирает слова для передачи цветов. Захватывающая картинка из оригинала без помех переходит в русский текст, а восхищение автора становится еще ярче и заметнее.

В то же время перевод очень точно повторяет оригинал, не опускаясь до кальки, неестественно-английских конструкций:

цитата
great, dark purple masses rimmed by a pale blue autumn sky

темно-лиловые громады в венце молочно-голубого осеннего неба

В речи персонажей не меньше интересного. Главный герой романа – преподаватель университета, многие действующие лица так или иначе связаны с научной деятельностью. Будьте уверены, выражаются они соответственно.

цитата
in a situation such as that, mouth-to-mouth tradition would be most persistent

При подобном положении вещей изустные предания, переходящие от поколения к поколению, как правило, сохраняются

цитата
Just not ready to foreclose even on the Devil.

Но я не склонен априорно отрицать существование даже Сатаны. (это сам профессор Максвелл)

Любопытный момент: если тщательно сопоставлять каждую фразу с оригиналом, в переводе реплики многих персонажей окажутся намного длиннее. По всей видимости, это сознательное решение переводчика. Мы теряем ритм – зато приобретаем великолепную наукообразную манеру речи, а значит, сохраняется юмор оригинала. Очень живо представляется, как неадерталец Оп, прихлебывая из банки самогон, говорит:

цитата
"I'm hard put to it," said Oop, "to decide if I should rejoice or mourn. Perhaps a bit of both, leaving some room for wonderment at the strange workings of human destiny.

– Передо мной стоит дилемма, – сказал Оп, – должен ли я предаваться радости или горю? Наверное, и радости, и горю понемножку, оставив место для смиренного удивления перед неисповедимыми путями человеческих судеб.

Юмористический эффект достигается в романе и другими способами. Вот, например, как показано неуверенное владение языком в речи инопланетянина: нарушения сочетаемости слов, грамматические ошибки…

цитата
"Once again apology," said the Shrimp, with firmness, "but she thinks it best. There is much hithering and thithering, by many types of creatures, to learn your whereabouts."

– Еще одно извинение, – твердо объявил Краб, – но она считает, что нужно так. Очень много типов разных существ снуют там и сям, чтобы узнать место, где вы есть.

… а то и чрезмерная напыщенность, устарелость речи:

цитата
"Can you tell me," asked Maxwell, "how Miss Clayton knows my whereabouts?"

Said the Shrimp, "I truly do not know."

"All right, then. You'll thank Miss Clayton for me?"

"With gladness," said the Shrimp.

– Кстати, – сказал Максвелл, – а откуда его узнала мисс Клейтон?

– Поистине сие мне неведомо, – ответил Краб.

– Ну, хорошо. Поблагодарите от меня мисс Клейтон, пожалуйста.

– С восторгом и удовольствием, – сказал Краб.

Чем не английский некоторых наших соотечественников, которым в пору железного занавеса пришлось учиться по книгам XIX века и старым учебникам? ;-)

цитата
"There is a certain advantage, sir," warned Mr. Marmaduke, "in being on the winning side."

– Быть на стороне победителя, милостивый государь, – угрожающе произнес мистер Мармадьюк, – это немалое преимущество. (Еще один инопланетянин; правда, в этом случае архаизмы не столько вызывают смех, сколько подчеркивают холодность и враждебность говорящего)

А вот и наш старый знакомец из предыдущего разбора, гоблин О'Тул. В речи этого древнего существа, помнящего, по его словам, как варвары стучались в ворота Рима, встречаются и простонародные выражения, и архаизмы:

цитата
"It is them no-good bummers!" he shouted. "It is them lousy trolls. I've told them and I've told them to leave them broomsticks be. But no, they will not listen. They always make the joke. They put enchantment on them."

– Это все они, негодники и паршивцы! – вопил он. – Это все они, мерзкие тролли! Сколько раз я им втолковывал: летит себе помело и летит, а вы не вмешивайтесь! Так нет! Не слушают! Только и думают, как бы это шутку сшутить. Наложат заклятие, и все тут…

(Очень творчески применена компенсация: просторечное «them» вместо «these» передается совсем в другом месте высказывания, причем уже не грамматически, а лексически: «шутку сшутить».)

цитата
"Then for sheer joy," cried Mr. O'Toole, "we three shall down great tankards of October ale.

– Тогда на радостях мы все трое, – вскричал О`Тул, – испьем по большой кружке доброго октябрьского эля!

(Опять компенсация: устаревшая грамматическая форма «shall» передается лексически, «испьем»)

Особенно часто в речи О’Тула встречается инверсия:

цитата
you tell them trolls no more enchantments they shall make.

скажите этим троллям, чтобы они не смели заклятия накладывать

цитата
"My mounting stone they took," raged Mr. O'Toole, "with malicious intent of putting me afoot."

– Они забрали мой сажальный камень, – гневно объявил мистер О`Тул, – со злобным и коварным намерением обречь меня на пешее хождение.

цитата
"Them dirty trolls," said Mr. O'Toole, grinding his teeth in fury, "at nothing will they stop.

– Эти подлые тролли! – мистер О`Тул в ярости заскрежетал зубами. Ни перед чем не останавливаются, негодяи!

цитата
I deep am in the dumps.

Я погружен в глубокое расстройство.

цитата
"Who," the O'Toole demanded, "along can get with them. Obstinate things they are and without a shred of honor and of common sense bereft..."

– А кто, – возмущенно спросил О`Тул, – поладить с ними может? Упрямцы без чести они, и разум со здравым смыслом равно им чужд!

Внимательный читатель, как Dark Andrew http://www.fantlab.ru/user143 в прошлом разборе, обязательно заметит, что в переводе инверсия передается не всегда. Считать ли это переводческим упущением? Давайте попробуем разобраться.

Вообще инверсия в речи персонажей может иметь самые разные функции. Например, у магистра Йоды это уникальная манера речи инопланетянина и духовного учителя, который к тому же обладает даром предвидения (так объясняет его манеру ставить самое важное слово предложения в начале сам создатель персонажа, Фрэнк Оз). Если уникальная, значит, на перевод уже не так влияет русская литературная традиция, частотность этого выразительного средства и так далее. Можно переводить максимально близко к тексту.

А вот с речью О'Тула совсем другая история: он говорит на устаревшем английском языке, почти шекспировском – не зря в романе фигурирует сам Бард! Мы не встретим у О'Тула архаичных форм вроде «thy» или «doth», но вот порядок слов в речи старого гоблина гораздо более свободный, чем в современном английском. Англоязычному читателю инверсия, подкрепленная устаревшими словами, говорит об архаичной манере речи. Значит, в переводе самое важное – передать это впечатление устарелости. Проблема в том, что русскоязычному читателю инверсия покажется скорее оригинальной особенностью (совсем как у Йоды). У нас-то порядок слов был относительно свободным и четыреста лет назад, и сейчас! Поэтому в переводе лучше убрать часть «оригинальности» инверсий и добавить «устарелости» лексическим способом -- что и сделала (причем блистательно) Ирина Гурова.

Ну, и напоследок, раз уж мы вспомнили про Барда, поделюсь прелюбопытной находкой. При сравнении текстов оказалось, что "шекспировский вопрос", решенный у К. Саймака, остался у И.Гуровой открытым!

Обратите внимание на афишу лекции Уильяма Шекспира, приглашенного в будущее Институтом времени:

цитата
"How It Happened I Did Not Write The Plays"

«ПИСАЛ ЛИ Я ШЕКСПИРОВСКИЕ ПЬЕСЫ»

И далее по тексту:

цитата
"Nay, not the Bard," said Shakespeare. "I will not have you call me it. I be no more than an honest butcher and a dealer in the wool."

"A mere slip of the tongue," Oop assured him. "We have grown so accustomed..."

"Aye, aye, I know," said Shakespeare. "One mistake treads hard upon the footsteps of the one it follows."

– А почему вы зовете меня бардом? – спросил Шекспир. (опущено: «Не называйте меня так. Я всего лишь честный мясник и торговец сукном»)

– Извините, – сказал Оп. – Мы уж так привыкли…

(опущено: «Да, да, знаю, -- сказал Шекспир. -- Одна ошибка, следуя по пятам за другой, углубляет ее след»)

(Для интересующихся добавлю, что в оригинале благодаря путешествиям во времени автором наследия окончательно и бесповоротно признан граф Оксфорд.)

Вот такая литературоведческая загадка. Переводился ли роман по другой редакции текста? А может, перевод изменен по требованию цензуры?


Как бы то ни было, перевод «Заповедника гоблинов» Ирины Гуровой стал частью русскоязычной культуры. Пусть даже этому великолепному тексту «девятьсот лет», его очарование не стерлось. Ну, и сакраментальный вопрос: Саймак это улучшенный, ухудшенный или самый что ни на есть подлинный? Читайте примеры и судите сами 8-)





2086
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 20:02
Потрясающий разбор! Спасибо!
А с Шекспиром ешё более удивительно — неужели после 90-го года при переиздании нельзя было исправить на авторский вариант?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 21:41
Рада, что понравилось! Ушла куча времени, но и самой было приятно. Такая уж книга: пока сравнивала с оригиналом, постоянно улыбалась 8:-0

С Шекспиром невероятно интересная история. Не знаю, почему не стали исправлять -- возможно, не посчитали нужным менять канонический текст :-)

Вот и разница между переводом художественным и, скажем, переводом техническим: подобное изменение смысла, каковы бы ни были его причины, в данном случае ничуть не умаляет качества перевода. Тем более что это явно сознательное решение. Просто еще одна интересная фишка...
 


Ссылка на сообщение2 июня 2022 г. 16:46

цитата Katy

С Шекспиром невероятно интересная история. Не знаю, почему не стали исправлять -- возможно, не посчитали нужным менять канонический текст
Это же не баг но фича. то есть специально так.. то что Шекспир в оригинале не писал свои пьесы разочаровывает все таки образ Поэта и образ какого то мясника... разница кардинальна
 


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 21:46
P.S. А я ответила на твой вопрос к предыдущему разбору? 8-)
 


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 22:08
Да, конечно, теперь всё понятно.


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 20:16
Спасибо! Прочитано с огромным удовольствием!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 21:42
Пожалуйста! Здорово, что эти разборы нравятся еще кому-то, кроме меня :beer:


Ссылка на сообщение17 августа 2008 г. 23:48
А кстати, нельзя ли как-то у самой Ирины Гуровой спросить? Я не видел интервью с ней после 2002 года, ну а вдруг.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 августа 2008 г. 08:39
Оно, конечно, любопытно... Но лично я с Ириной Гавриловной не знакома. А задавать такие вопросы через других людей как-то неловко: еще воспримется как придирка какая-то. К переводу более чем тридцатилетней давности 8-)


Ссылка на сообщение19 августа 2008 г. 10:58
Спасибо! Отличный разбор отличной книги :-) И перевод, конечно, тоже очень хорош. Интересные решения в переводе каждого сложного случая.... особенно понравилось, с какой изобретательностью достигнута архаичность речи О'Тула.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 августа 2008 г. 11:12
Спасибо Вам :)
Да, решения интересные... Про это я и писала во вступлении: вроде бы обычные переводческие приемы, но выполнены на высочайшем профессиональном уровне.

Что меня еще поразило при сравнении, так это то, насколько тщательно И.Гурова следует тексту оригинала. Ну, обычно же говорят, что «старая школа» -- это сочинители :-) Правда, в интервью по ссылке она объясняет свою концепцию, так что ничего удивительного. И все-таки создать такой идиоматичный текст, в то же время не отступая от оригинала -- это особое мастерство....


Ссылка на сообщение19 августа 2008 г. 23:01
Что уж там говорить об исправлениях, если уберечь этот классический перевод от порчи — и то не получается. В издательстве «Полярис» одно время трудились «редакторы», «подправлявшие» на десять раз выверенные тексты, лишь бы что-нибудь исправить. Так, фраза О'Тула «А это действительно вы? В истинной плоти?» У нах превратилась в «А это действительно вы? Настоящий?» И этот изувеченный перевод воспроизводится с тех пор во всех АСТ-шных переизданиях, имя которым — легион. Как натыкаюсь — так передёргивает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 августа 2008 г. 09:11
Да уж... Увы, в издательской кухне далеко не все зависит от переводчика.


Ссылка на сообщение21 августа 2008 г. 13:22
Мне безумно интересно читать твою колонку. Большое спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2008 г. 13:27
Тебе спасибо и остальным, кто читает 8:-0 Может, писателям и поэтам главное -- выразить то, что внутри, а вот когда пишешь что-то публицистическо-научно-популярное, реакция читателей -- САМОЕ важное 8-)


Ссылка на сообщение23 августа 2008 г. 21:02
Это все наводит на интересную мысль — что, в принципе сделано? Ничего не дописано, в сюжет, динамику или систему образов не вмешивались. Чуть-чуть подшлифовали имеющийся материал, воспользовались резервами русского языка. И текст стал перворазрядным.
Сколько же книг, которым не хватает этого чуть-чуть, для раскрытия потенциала. И не только переводным — Вы начали с того, что на родине «Заповедник» популярностью не пользуется.
С другой стороны, есть примеры того, что хороший текст переводят вновь и вновь, как в переводах разных людей сохраняются достоинства автора.. Значит, шлифовка не настолько важна. А предлагается очередной бестселлер, и только плечами пожимаешь — эта банальщина? Фанаты поправляют, мол, перевод плохой.
На Ваш взгляд — можно ли определить, потеряно это чуть-чуть или нет?Пресловутая «алхимия слова» позволит?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 12:00
Честно говоря, я не знаю, что такое «алхимия слова». Когда я сравниваю хороший перевод с оригиналом, я вижу, что переводчик применяет классические приемы, но делает это очень хорошо. Скажем, не просто употребляет синонимы слов said или go (это классическое правило перевода с английского на русский -- поскольку у нас разные языковые нормы и разная частотность этих слов, в переводе желательно немного варьировать), а находит очень уместные в контексте, особенно удачные. Вопрос только в том, что разные люди понимают эту «удачность» и «уместность» по-разному. И это нормально: у всех нас свои литературные предпочтения и свой языковой опыт. Поэтому вполне имеют право на существование разные переводы одного хорошего текста. Поэтому я пишу, что моя авторская колонка -- это ИМХО. Я могу показать, какие варианты считаю удачными, но какие-то читатели все равно со мной не согласятся: в силу своих знаний и представлений о русском и английском языках, об авторе и т.п. Абсолютно четко определить, потеряно ли «чуть-чуть», про которое Вы пишете, пожалуй, нельзя -- как нельзя однозначно оценить стихотворение или роман. На то и Фантлаб :)
 


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 12:07
Еще к вопросу о том, насколько важна «шлифовка». Во-первых, я это не назвала бы «шлифовкой» и не воспринимаю как улучшение текста. Скорее, приведение его в соответствие целям в переводящей культуре. Тут очень важно не переборщить, не сделать стиль писателя реально лучше, чем он есть. В двух пока рассмотренных мною книгах я такого не увидела. И Гурова, и Хромова скорее применяют компенсацию: что-то при переводе теряется, что-то находится, а в целом впечатление текста сохраняется. Хотя, конечно, примеры излишней «шлифовки» наверняка можно найти в других книгах, если поискать.

Во-вторых, многое зависит от читателя, от того, насколько он склонен ценить тонкости текста, радоваться им. Или просто «глотает» страницу за страницей, не спотыкаясь даже на совершенно безумных ляпах. Поверьте, встречается и такое! Свежий пример: я недавно делала новый перевод «Рабов Microsoft'а» Дугласа Коупленда и, конечно, интересовалась отзывами на старый, очень неудачный. Многие читатели возмущаются жутчайшими ошибками (с переводчиком, конечно, давно и сразу прекратили сотрудничество), но еще больше читает книгу с удовольствием и даже цитирует!!! Это как раз такой случай, когда очень хороший, талантливый оригинал «сквозит» через любой перевод. Особенно если читатель невнимателен 8-)


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 11:54
Спасибо за «разбор полетов». Захотелось сразу же Саймака перечитать.:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 12:09
Спасибо! Саймака, особенно этот роман и еще несколько, стоит держать на прикроватном столике ;-)


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 13:27
Отличный разбор полётов!! По мне так лучше пусть переводчики шлифуют оригинальный текст как угодно, лишь бы слишком много не выкидывали... Главное чтобы читателю понравилось, а уж покушение на «святая святых» я думаю большинство и не заметит, а меньшинство прочтёт в оригинале. Это конечно лишь моё мнение...

P.S.
А не планируется такие же разборы других русских переводчиков?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 14:00
Почти всегда оказывается, что куски текста выкидывали не сами переводчики, а издатели (или переводчики, но по заказу издательства). По соображениям цензуры и т.п.. Но про это лучше расскажут те, кто работал в то время.

Разборы других русских переводов (не переводчиков :-)) будут, конечно. Это тема моей колонки.


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 22:33
А откуда обложка? В моей галерее ее почему-то нету.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2008 г. 23:37
В сети много таких -- издательство methuen, 1987 г. http://www.iblist.com/book41428.htm
Не первое издание, но я выбрала изо всех обложек ту, что посимпатичнее и больше соответствует содержанию романа.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2008 г. 18:47
ПАСИБА!
Страницы: 12

⇑ Наверх