|
Описание:
Поэтические переводы 1910-1950-х годов.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Г.С. Верейского.
Содержание:
- Н.В. Королева. «И вот чужое слово проступает...» О переводах Анны Ахматовой (предисловие), стр. 5-68
- ПЕРЕВОДЫ
- Рейнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 71
- Антеру ди Кенталь. Заре (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 72
- Петр Павел Рубенс. Письма
- I. Испания - Рим (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 75-101
- II. Художник (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 101-132
- III. Письма к Карлтону (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 133-149
- IV. Гуманист (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 150-161
- V. Письма к Пейреску (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 162-207
- VI. Письма к Валавэ (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 208-238
- VII. Письма к Дюпюи (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 238-260
- Уильям Шекспир. Макбет (Отрывок из III картины I действия) (перевод А. Ахматовой), стр. 261-265
- Из книги «Рукою Пушкина»
- Джон Ноэль Гордон Байрон. Гяур (поэма, перевод А. Ахматовой), стр. 266
- Вильям Вордсворт. Экскурсия (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 266-267
- Бари Корнуолл. Марциан Колонна (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 267-268
- Александр Сергеевич Пушкин. Французские стихотворения
- Мой портрет (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 268-269
- Кж. В.М. Волконской (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 269
- Куплеты (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 270-271
- Даниэл Варужан. Первый грех (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 272-274
- Егише Чаренц
- Газелла моей матери (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 277-278
- В подвале Зимнего дворца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278
- На родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
- «Я вижу дали пред лицом твоим...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279-280
- Эпическое утро (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280-281
- Гимн любви, посвященный отважным юношам будущего
- I. «Когда приходит новая весна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
- II. «Нам свыше предназначена она...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282
- III. «Иди по лугу юности весной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282-283
- Наш язык (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 283
- Гимн умершим (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284-285
- «Певцов полно, да песен тех, чтоб сердце укололи, нет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 285
- Станислав Балинский. Варшавская колядка 1939 года (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286
- Эди Огнецвет. Узбекское небо (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 287
- Омар Хайям. «Если пьешь ты вино, только с умным дели его, друг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 288
- Александр Николаевич Радищев. Письма из ссылки к графу Александру Романовичу Воронцову (письма, перевод А. Ахматовой), стр. 289-382
- Виктор Гюго. Марьон Делорм (пьеса, перевод А. Ахматовой), стр. 383-574
- Виктор Гюго. Стихотворения
- Прощание аравитянки (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 575-576
- «Впустите всех детей. О, кто сказать посмеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 577-579
- Несколько слов другому (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 580-585
- К Л. («С тростинкой хрупкою надежды наши схожи...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 585-586
- «Таким мой создан дух, что не смутил ни разу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 586
- Двое нищих (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 587
- Сватовство Роланда (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 588-592
- Новые дали (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 593-594
- Н.В. Королёва. Комментарии, стр. 595-700
Примечание:
Оформление А.А. Зубченко.
На суперобложке: портрет Анны Ахматовой работы Г. Bepeйcкого, 1929 г.
Подписано в печать 20.11.2003.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|