Эдмунд Спенсер Сонеты песни ...

Эдмунд Спенсер «Сонеты, песни, гимны о любви и красоте»

Сонеты, песни, гимны о любви и красоте

авторский сборник

Составитель: А.В. Лукьянов

М.: Русская панорама, 2011 г.

Серия: ANTIQUA: литературные памятники и источники

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-93165-250-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 440

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке — фрагменты картин неизвестного художника и Ж.-А. Гудона.

Содержание:

  1. А.В. Лукьянов. От составителя (предисловие), стр. 5-8
  2. Сборник «AMORETTI & EPITHALAMION» (1595)
    1. Edmund Spenser. I. Happy ye leaves when as those lily hands (стихотворение), стр. 12
    2. Эдмунд Спенсер. I. Счастливцы вы, страницы, коль в руках (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 13
    3. Edmund Spenser. II. Unquiet thought, whom at the first I bred (стихотворение), стр. 14
    4. Эдмунд Спенсер. II. О дума беспокойная во мне (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 15
    5. Edmund Spenser. III. The sovereign beauty which I do admire (стихотворение), стр. 14
    6. Эдмунд Спенсер. III. Свидетель мир, пристала похвала (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 15
    7. Edmund Spenser. IV. New year forth looking out of Ianus gate (стихотворение), стр. 16
    8. Эдмунд Спенсер. IV. Открыл ворота Янус. Новый Год (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 17
    9. Edmund Spenser. V. Rudely thou wrongest my dear heart's desire (стихотворение), стр. 16
    10. Эдмунд Спенсер. V. Пороча грубо мой восторг сердечный (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 17
    11. Edmund Spenser. VI. Be naught dismayed that her unmoved mind (стихотворение), стр. 18
    12. Эдмунд Спенсер. VI. От холода любимой я в смятенье (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 19
    13. Edmund Spenser. VII. Fair eyes, the mirror of my mazed heart (стихотворение), стр. 18
    14. Эдмунд Спенсер. VII. О, зеркало моей сердечной смуты (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 19
    15. Edmund Spenser. VIII. More then most fair, full of the living fire (стихотворение), стр. 20
    16. Эдмунд Спенсер. VIII. He очи, нет, чудесные лучи (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 21
    17. Edmund Spenser. IX. Long-while I sought to what I might compare (стихотворение), стр. 20
    18. Эдмунд Спенсер. IX. О, как глаза могущественны эти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 21
    19. Edmund Spenser. X. Unrighteous Lord of love what law is this (стихотворение), стр. 22
    20. Эдмунд Спенсер. X. Нечестно, Бог любви, что твой закон (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 23
    21. Edmund Spenser. XI. Daily when I do seek and sew for peace (стихотворение), стр. 22
    22. Эдмунд Спенсер. XI. Когда ищу я мира каждый день (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 23
    23. Edmund Spenser. XII. One day I sought with her heart-thrilling eyes (стихотворение), стр. 24
    24. Эдмунд Спенсер. XII. Однажды я просил у милых глаз (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 25
    25. Edmund Spenser. XIII. In that proud port, which her so goodly graceth (стихотворение), стр. 24
    26. Эдмунд Спенсер. XIII. В её осанке, стройной и надменной (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 25
    27. Edmund Spenser. XIV. Return again my forces late dismayed (стихотворение), стр. 26
    28. Эдмунд Спенсер. XIV. Мои войска, вернитесь, чтоб опять (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 27
    29. Edmund Spenser. XV. Ye tradeful merchants that with weary toil (стихотворение), стр. 26
    30. Эдмунд Спенсер. XV. Усталые купцы, ну что за страсть (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 27
    31. Edmund Spenser. XVI. One day as I unwarily did gaze (стихотворение), стр. 28
    32. Эдмунд Спенсер. XVI. Однажды необдуманно узрел (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 29
    33. Edmund Spenser. XVII. The glorious portrait of that Angel's face (стихотворение), стр. 28
    34. Эдмунд Спенсер. XVII. Лик Ангела! Ты создан, величавый (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 29
    35. Edmund Spenser. XVIII. The rolling wheel that runneth often round (стихотворение), стр. 30
    36. Эдмунд Спенсер. XVIII. Кареты постоянною ездою (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 31
    37. Edmund Spenser. XIX. The merry Cuckoo, messenger of Spring (стихотворение), стр. 30
    38. Эдмунд Спенсер. XIX. Труба кукушки, вестницы весны (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 31
    39. Edmund Spenser. XX. In vain I seek and sue to her for grace (стихотворение), стр. 32
    40. Эдмунд Спенсер. XX. Я тщетно жду любезности от милой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 33
    41. Edmund Spenser. XXI. Was it the work of nature or of Art? (стихотворение), стр. 32
    42. Эдмунд Спенсер. XXI. Умение Природы иль Искусства (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 33
    43. Edmund Spenser. XXII. This holy season, fit to fast and pray (стихотворение), стр. 34
    44. Эдмунд Спенсер. XXII. В день благостный молебствий и поста (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 35
    45. Edmund Spenser. XXIII. Penelope for her Ulisses' sake (стихотворение), стр. 34
    46. Эдмунд Спенсер. XXIII. Как Пенелопа ради Одиссея (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 35
    47. Edmund Spenser. XXIV. When I behold that beauty's wonderment (стихотворение), стр. 36
    48. Эдмунд Спенсер. XXIV. Когда я зрю её красы блаженство (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 37
    49. Edmund Spenser. XXV. How long shall this like dying life endure (стихотворение), стр. 36
    50. Эдмунд Спенсер. XXV. О сколько мне слабеть и умирать (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 37
    51. Edmund Spenser. XXVI. Sweet is the Rose, but grows upon a brier (стихотворение), стр. 38
    52. Эдмунд Спенсер. XXVI. Мила нам роза, но кусты колючи (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 39
    53. Edmund Spenser. XXVII. Fair proud now tell me why should fair be proud (стихотворение), стр. 38
    54. Эдмунд Спенсер. XXVII. Ты почему, красавица, надменна? (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 39
    55. Edmund Spenser. XXVIII. The laurel leaf, which you this day do wear (стихотворение), стр. 40
    56. Эдмунд Спенсер. XXVIII. Лист лавра, что ты к платью прикрепила (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 41
    57. Edmund Spenser. XXIX. See! how the stubborn damsel doth deprave (стихотворение), стр. 40
    58. Эдмунд Спенсер. XXIX. Глянь! Как с презреньем гордая девица (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 41
    59. Edmund Spenser. XXX. My love is like to ice, and I to fire (стихотворение), стр. 42
    60. Эдмунд Спенсер. XXX. Любимая — как лёд, а я — сгораю (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 43
    61. Edmund Spenser. XXXI. Ан why hath nature to so hard a heart (стихотворение), стр. 42
    62. Эдмунд Спенсер. XXXI. Ax, почему девице столь надменной (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 43
    63. Edmund Spenser. XXXII. The painful smith with force of fervent heat (стихотворение), стр. 44
    64. Эдмунд Спенсер. XXXII. Кузнец в огне пылающего горна (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 45
    65. Edmund Spenser. XXXIII. Great wrong I do, I can it not deny (стихотворение), стр. 44
    66. Эдмунд Спенсер. XXXIII. Я тем нанёс огромный вред своей (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 45
    67. Edmund Spenser. XXXIV. Like as a ship, that through the Ocean wide (стихотворение), стр. 46
    68. Эдмунд Спенсер. XXXIV. Сквозь Океан широкий и могучий (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 47
    69. Edmund Spenser. XXXV. My hungry eyes through greedy covetise (стихотворение), стр. 46
    70. Эдмунд Спенсер. XXXV. Мои глаза, голодные от страсти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 47
    71. Edmund Spenser. XXXVI. Tell me when shall these weary woes have end (стихотворение), стр. 48
    72. Эдмунд Спенсер. XXXVI. Конец увижу ль горестям моим (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 49
    73. Edmund Spenser. XXXVII. What guile is this, that those her golden tresses (стихотворение), стр. 48
    74. Эдмунд Спенсер. XXXVII. С таким коварством локоны златые (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 49
    75. Edmund Spenser. XXXVIII. Arion, when through tempests cruel wrack (стихотворение), стр. 50
    76. Эдмунд Спенсер. XXXVIII. Когда толпой жестокой Арион (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 51
    77. Edmund Spenser. XXXIX. Sweet smile, the daughter of the Queen of love (стихотворение), стр. 50
    78. Эдмунд Спенсер. XXXIX. Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 51
    79. Edmund Spenser. XL. Mark when she smiles with amiable cheer (стихотворение), стр. 52
    80. Эдмунд Спенсер. XL. Как ласково цветёт её улыбка! (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 53
    81. Edmund Spenser. XLI. Is it her nature or is it her will (стихотворение), стр. 52
    82. Эдмунд Спенсер. XLI. Что вызывает, воля или нрав (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 53
    83. Edmund Spenser. XLII. The love which me so cruelly tormenteth (стихотворение), стр. 54
    84. Эдмунд Спенсер. XLII. Любимая, что так черства ко мне (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 55
    85. Edmund Spenser. XLIII. Shall I then silent be or shall I speak? (стихотворение), стр. 54
    86. Эдмунд Спенсер. XLIII. Молчать, иль говорить мне, коль придётся? (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 55
    87. Edmund Spenser. XLIV. When those renowned noble peers of Greece (стихотворение), стр. 56
    88. Эдмунд Спенсер. XLIV. Когда герои славные Эллады (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 57
    89. Edmund Spenser. XLV. Leave lady in your glass of crystal clean (стихотворение), стр. 56
    90. Эдмунд Спенсер. XLV. Зачем в чистейшем зеркале своём (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 57
    91. Edmund Spenser. XLVI. When my abode's prefixed time is spent (стихотворение), стр. 58
    92. Эдмунд Спенсер. XLVI. Когда прошёл свиданья краткий час (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 59
    93. Edmund Spenser. XLVII. Trust not the treason of those smiling looks (стихотворение), стр. 58
    94. Эдмунд Спенсер. XLVII. He верь глазам с предательской улыбкой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 59
    95. Edmund Spenser. XLVIII. Innocent paper whom too cruel hand (стихотворение), стр. 60
    96. Эдмунд Спенсер. XLVIII. Листок невинный, ты жестокий гнев (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 61
    97. Edmund Spenser. XLIX. Fair cruel, why are ye so fierce and cruel (стихотворение), стр. 60
    98. Эдмунд Спенсер. XLIX. Прекрасная жестокость! Силой глаз (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 61
    99. Edmund Spenser. L. Long languishing in double malady (стихотворение), стр. 62
    100. Эдмунд Спенсер. L. Болезнью истомился я двойной (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 63
    101. Edmund Spenser. LI. Do I not see that fairest images (стихотворение), стр. 62
    102. Эдмунд Спенсер. LI. Для статуй, что прекрасней всех на свете (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 63
    103. Edmund Spenser. LII. So oft as homeward I from her depart (стихотворение), стр. 64
    104. Эдмунд Спенсер. LII. Я часто от неё иду домой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 65
    105. Edmund Spenser. LIII. The Panther knowing that his spotted hide (стихотворение), стр. 64
    106. Эдмунд Спенсер. LIII. Пантера, что своей пятнистой шкурой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 65
    107. Edmund Spenser. LIV. Of this world's Theatre in which we stay (стихотворение), стр. 66
    108. Эдмунд Спенсер. LIV. В Театре мира милая моя (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 67
    109. Edmund Spenser. LV. So oft as I her beauty do behold (стихотворение), стр. 66
    110. Эдмунд Спенсер. LV. Когда я созерцаю красоту (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 67
    111. Edmund Spenser. LVI. Fair ye be sure, but cruel and unkind (стихотворение), стр. 68
    112. Эдмунд Спенсер. LVI. Прекрасна ты, но зла и беспощадна (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 69
    113. Edmund Spenser. LVII. Sweet warrior when shall I have peace with you? (стихотворение), стр. 68
    114. Эдмунд Спенсер. LVII. Мой милый воин, к нам придёт ли мир? (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 69
    115. Edmund Spenser. LVIII. Weak is th' assurance that weak flesh reposeth (стихотворение), стр. 70
    116. Эдмунд Спенсер. LVIII. Уверенности нет, что слабой плоти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 71
    117. Edmund Spenser. LIX. Thrice happy she, that is so well assured (стихотворение), стр. 70
    118. Эдмунд Спенсер. LIX. Втройне счастлива дева, чей оплот (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 71
    119. Edmund Spenser. LX. They, that in course of heavenly spheres are skilled (стихотворение), стр. 72
    120. Эдмунд Спенсер. LX. Те, кто познал вращенья сфер небесных (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 73
    121. Edmund Spenser. LXI. The glorious image of the Maker's beauty (стихотворение), стр. 72
    122. Эдмунд Спенсер. LXI. Чудесный образ красоты Творца (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 73
    123. Edmund Spenser. LXII. The weary year his race now having run (стихотворение), стр. 74
    124. Эдмунд Спенсер. LXII. Усталый год свой путь окончил ныне (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 75
    125. Edmund Spenser. LXIII. After long storms and tempest's sad assay (стихотворение), стр. 74
    126. Эдмунд Спенсер. LXIII. Я после бури долгой и унылой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 75
    127. Edmund Spenser. LXIV. Coming to kiss her lips, (such grace I found) (стихотворение), стр. 76
    128. Эдмунд Спенсер. LXIV. Её уста лобзая (что за диво) (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 77
    129. Edmund Spenser. LXV. The doubt which ye misdeem, fair love, is vain (стихотворение), стр. 76
    130. Эдмунд Спенсер. LXV. Любимая, твоё сомненье тщетно (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 77
    131. Edmund Spenser. LXVI. То all those happy blessings which ye have (стихотворение), стр. 78
    132. Эдмунд Спенсер. LXVI. К тем благам, что пролили Небеса (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 79
    133. Edmund Spenser. LXVII. Like as a huntsman after weary chase (стихотворение), стр. 78
    134. Эдмунд Спенсер. LXVII. Как после утомительной погони (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 79
    135. Edmund Spenser. LXVIII. Most glorious Lord of life that on this day (стихотворение), стр. 80
    136. Эдмунд Спенсер. LXVIII. В сей день, Начальник жизни всеблагой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 81
    137. Edmund Spenser. LXIX. The famous warriors of the antique world (стихотворение), стр. 80
    138. Эдмунд Спенсер. LXIX. Античный воин действовал с умом (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 81
    139. Edmund Spenser. LXX. Fresh spring the herald of love's mighty king (стихотворение), стр. 82
    140. Эдмунд Спенсер. LXX. О, ты, Весна, герольд царя любви! (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 83
    141. Edmund Spenser. LXXI. I joy to see how in your drawen work (стихотворение), стр. 82
    142. Эдмунд Спенсер. LXXI. Как рад я твою вышивку узреть (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 83
    143. Edmund Spenser. LXXII. Oft when my spirit doth spread her bolder wings (стихотворение), стр. 84
    144. Эдмунд Спенсер. LXXII. Когда мой дух, расправив дерзко крылья (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 85
    145. Edmund Spenser. LXXIII. Being my self captived here in care (стихотворение), стр. 84
    146. Эдмунд Спенсер. LXXIII. Моё же сердце мною пленено (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 85
    147. Edmund Spenser. LXXIV. Most happy letters framed by skilful trade (стихотворение), стр. 86
    148. Эдмунд Спенсер. LXXIV. Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 87
    149. Edmund Spenser. LXXV. One day I wrote her name upon the strand (стихотворение), стр. 86
    150. Эдмунд Спенсер. LXXV. На отмели чертил я имя милой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 87
    151. Edmund Spenser. LXXVI. Fair bosom fraught with virtue's richest treasure (стихотворение), стр. 88
    152. Эдмунд Спенсер. LXXVI. О грудь, где скрыт достоинств дивный клад (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 89
    153. Edmund Spenser. LXXVII. Was it a dream, or did I see it plain (стихотворение), стр. 88
    154. Эдмунд Спенсер. LXXVII. Я видел иль во сне, иль наяву (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 89
    155. Edmund Spenser. LXXVIII. Lacking my love I go from place to place (стихотворение), стр. 90
    156. Эдмунд Спенсер. LXXVIII. Стремясь к любимой, я брожу уныло (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 91
    157. Edmund Spenser. LXXIX. Men call you fair, and you do credit it (стихотворение), стр. 90
    158. Эдмунд Спенсер. LXXIX. Прекрасна ты - твердят мужчины страстно (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 91
    159. Edmund Spenser. LXXX. After so long a race as I have run (стихотворение), стр. 92
    160. Эдмунд Спенсер. LXXX. О, дай мне после долгого скитанья (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 93
    161. Edmund Spenser. LXXXI. Fayre is my love, when her fair golden hairs (стихотворение), стр. 92
    162. Эдмунд Спенсер. LXXXI. Она прекрасна - резвый ветерок (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 93
    163. Edmund Spenser. LXXXII. Joy of my life! full oft for loving you (стихотворение), стр. 94
    164. Эдмунд Спенсер. LXXXII. Ты мой восторг! Как я тебя люблю (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 95
    165. Edmund Spenser. LXXXIII. My hungry eyes, through greedy covetise (стихотворение), стр. 94
    166. Эдмунд Спенсер. LXXXIII. Мои глаза, голодные от страсти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 95
    167. Edmund Spenser. LXXXIV. Let not one spark of filthy lustful fire (стихотворение), стр. 96
    168. Эдмунд Спенсер. LXXXIV. Ни искрой похотливого огня (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 97
    169. Edmund Spenser. LXXXV. The world that cannot deem of worthy things (стихотворение), стр. 96
    170. Эдмунд Спенсер. LXXXV. Кто думает о низменном всегда (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 97
    171. Edmund Spenser. LXXXVI. Venomous tongue tipped with vile adder's sting (стихотворение), стр. 98
    172. Эдмунд Спенсер. LXXXVI. Язык злорадный словно жало бьёт (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 99
    173. Edmund Spenser. LXXXVII. Since I did leave the presence of my love (стихотворение), стр. 98
    174. Эдмунд Спенсер. LXXXVII. С тех пор как разлучился я с любимой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 99
    175. Edmund Spenser. LXXXVIII. Since I have lacked the comfort of that light (стихотворение), стр. 100
    176. Эдмунд Спенсер. LXXXVIII. С тех пор как сбились мысли у меня (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 101
    177. Edmund Spenser. LXXXIX. Like as the Culver on the bared bough (стихотворение), стр. 100
    178. Эдмунд Спенсер. LXXXIX. Как дикий Голубь средь ветвей безлистых (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 101
    179. [Anacreontics] / [Анакреонтика]
      1. Edmund Spenser. (I). In youth before I waxed old (стихотворение), стр. 102
      2. Эдмунд Спенсер. (I). В дни юности моей Эрот (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 103
      3. Edmund Spenser. (II). As Diane hunted on a day (стихотворение), стр. 102
      4. Эдмунд Спенсер. (II). Охотясь, зрит Диана днём (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 103
      5. Edmund Spenser. (III). I saw in secret to my Dame (стихотворение), стр. 102
      6. Эдмунд Спенсер. (III). Тайком узрел я, как прельщён (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 103
      7. Edmund Spenser. (IV). Upon a day as love lay sweetly slumbering (стихотворение), стр. 104, 106
      8. Эдмунд Спенсер. (IV). Раз, на коленях матери лежащий (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 105, 107
    180. Edmund Spenser. Epithalamion (поэма), стр. 108-138
    181. Эдмунд Спенсер. Эпиталамий (поэма, перевод А. Лукьянова), стр. 109-139
  3. Сборник «FOWRE HYMNES» / «ЧЕТЫРЕ ГИМНА» (1596)
    1. Edmund Spenser. Fowre hymnes made by Edm. Spenser to the right honorable and most vertuous ladies, the lady Margaret, countess of Cumberland; and the lady Mary, countess of Warwick (посвящение), стр. 142
    2. Эдмунд Спенсер. Четыре гимна, сочинённые Эдм. Спенсером для достопочтенных и добродетельных дам, леди Маргарет, графини Камберленд, и леди Мэри, графини Уорик (посвящение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 143
    3. Edmund Spenser. (I). An hymn in honour of love (стихотворение), стр. 144-166
    4. Эдмунд Спенсер. (I). Гимн в честь Любви (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 145-167
    5. Edmund Spenser. (II). An hymn in honour of beauty (стихотворение), стр. 168-
    6. Эдмунд Спенсер. (II). Гимн в честь Красоты (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 169-
    7. Edmund Spenser. (III). An hymn of heavenly love (стихотворение), стр. 190-210
    8. Эдмунд Спенсер. (III). Гимн в честь Небесной Любви (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 191-211
    9. Edmund Spenser. (IV). An hymn of heavenly beauty (стихотворение), стр. 212-232
    10. Эдмунд Спенсер. (IV). Гимн в честь Небесной Красоты (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 213-233
  4. А.В. Лукьянов. Примечания к «AMORETTI», стр. 234-274
  5. А.В. Лукьянов. Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ], стр. 275-276
  6. А.В. Лукьянов. Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ», стр. 277-289
  7. А.В. Лукьянов. Примечания к «FOWRE HYMNES»
    1. «Гимн в честь Любви», стр. 290-299
    2. «Гимн в честь Красоты», стр. 300-308
    3. «Гимн в честь Небесной Любви», стр. 309-315
    4. «Гимн в честь Небесной Красоты», стр. 316-326
  8. Приложения
    1. А.В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия (статья), стр. 328-363
    2. Хроника жизни Эдмунда Спенсера, стр. 363-365
    3. А.В. Лукьянов. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпиталамии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера (статья), стр. 366-429
    4. Список иллюстраций, стр. 430-432

Примечание:

Иллюстрации:

  1. Передняя обложка — Неизвестный художник. «Кинноул портрет». XVI-XVII век.

  2. Внутренние иллюстрации — Дж. Томсона, Уильяма Мэсона, Уильяма Фейторна, Дж.Ф. Казенаве, Генри Боуна, Фрэнсиса Кайта, Джона Бернета, Джорджа Гоувера, И. Оливера, Марка Герартса младшего, Георга Хофнагеля, Альтикьеро и Аванцо, Козимо Росселли, Рафаэля Санти, Ганса Гольбейна младшего, Матье Жаке, Жана Кузена младшего, Иоганна Генриха Фузели, Артура Йозефа Гаскина, Брайтона Ривьера и неизвестных художников.

  3. Задняя обложка — Жан-Антуан Гудон. Диана. 1780 г.

Оформление И.А. Настенко.

Подписано в печать 01.07.2011.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх