Ли Бо и Ду Фу Избранная ...

«Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика

Составитель:

М.: Детская литература, 1987 г.

Серия: Поэтическая библиотечка школьника

Тираж: 200000 экз.

ISBN в издании не указан

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 224

Описание:

Стихотворения двух основных классиков древнекитайской поэзии.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Уральской.

Содержание:

  1. Л. Бежин. Предисловие, стр. 5-23
  2. Ли Бо
    1. I. СТИХИ О ПРИРОДЕ
      1. Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 27
      2. Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
      3. Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
      4. Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 29
      5. Ли Бо. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 30
      6. Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31
      7. Ли Бо. Весенним днем брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 32
      8. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 33
      9. Ли Бо. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 34-35
      10. Ли Бо. Глядя на гору Айвы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
      11. Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
      12. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 37
      13. Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 38
      14. Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 39
      15. Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-чэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 40
      16. Ли Бо. При виде снега в местности Хуайхай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 41
      17. Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 42
      18. Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 43
      19. Ли Бо. Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 44
      20. Ли Бо. Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 45
      21. Ли Бо. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46
      22. Ли Бо. Песня о восходе и закате солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 47
    2. II. ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
      1. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
      2. Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
      3. Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
      4. Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
      5. Ли Бо. Песни «Осеннего берега»
        1. I. «Не с осенью ли схож…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 51
        2. II. «Здесь всю ночь…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
        3. III. «Я здесь совсем ещё…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52-53
        4. IV. «Здесь обезъянки…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
        5. V. «Гостем я проживаю…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
        6. VI. «Зажгло и небо и землю…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 54
      6. Ли Бо. С «Осеннего берега» посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 55-56
      7. Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 57
      8. Ли Бо. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 58
      9. Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 59
      10. Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 60
      11. Ли Бо. Луна над горной заставой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 61
    3. III. К ДРУЗЬЯМ
      1. Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63
      2. Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 64
      3. Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 65
      4. Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
      5. Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 67
      6. Ли Бо. Посвящаю Мэн Хаожаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 68
      7. Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 69
      8. Ли Бо. На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 70
      9. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 71
      10. Ли Бо. Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 72
      11. Ли Бо. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
    4. IV. СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
      1. Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 75
      2. Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76-77
      3. Ли Бо. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 78
      4. Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 79
      5. Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
      6. Ли Бо. «Цзые» весенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 81
      7. Ли Бо. «Цзые» летняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 82
      8. Ли Бо. «Цзые» осенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 83
      9. Ли Бо. «Цзые» зимняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
      10. Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 85
      11. Ли Бо. Из цикла «О тех, кто далеко»
        1. II. «На луском шелку…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 86-87
        2. III. «Когда красавица здесь жила…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 87
      12. Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 88
      13. Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 89
      14. Ли Бо. Горечь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 90
      15. Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 91
      16. Ли Бо. Чанганьские мотивы
        1. I. «Ещё не носила прически я…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92
        2. II. «Он стал моим мужем, — а было мне…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92-93
        3. III. «У нашего дома твоих следов…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 93-94
        4. IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 94
      17. Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 95
      18. Ли Бо. Из цикла «По ту сторону границы»
        1. «Приграничные варвары…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
  3. Ду Фу
    1. I. СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
      1. Ду Фу. Взирая на священную вершину (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 99
      2. Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 100
      3. Ду Фу. Ферганский скакун господина Фана (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 101
      4. Ду Фу. Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 102
      5. Ду Фу. Из цикла «Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана»
        1. «В весенних горах я скитаюсь один…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 103
      6. Ду Фу. Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 104
      7. Ду Фу. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 105-106
      8. Ду Фу. Преподношу Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 107
      9. Ду Фу. В зимний день думаю о Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 108
      10. Ду Фу. Весенним днем вспоминаю Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 109
    2. II. ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД
      1. Ду Фу. Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь
        1. I. «На вечерней заре…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 111
        2. II. «Вот и дождь налетел…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 112
      2. Ду Фу. Песнь о красавицах (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 113-115
      3. Ду Фу. Грустно. Осенний дождь
        1. I. «Под осенним дождём увядают цветы…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 116
        2. II. «Дует ветер и ливень тропический льёт…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 116-117
        3. III. «Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 117-118
      4. Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119-127
    3. III. ПЕРИОД СМУТЫ (восстание Ань Лушаня)
      1. Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
      2. Ду Фу. Оплакиваю поражение при Чэньтао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130-131
      3. Ду Фу. В снегу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132
      4. Ду Фу. Весенний пейзаж (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
      5. Ду Фу. В мыслях обращаюсь к семье (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 134
      6. Ду Фу. Деревня Цянцунь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135-138
      7. Ду Фу. Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 139
      8. Ду Фу. Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 140-141
      9. Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142-143
      10. Ду Фу. Чиновник в Шихао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 144-145
      11. Ду Фу. Прощание старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146-148
      12. Ду Фу. Первый день осени (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
      13. Ду Фу. Лунной ночью вспоминаю своих братьев (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
      14. Ду Фу. Из цикла «Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы»
        1. «Темнеет в горах…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 151
      15. Ду Фу. Ночую в доме почтенного Цзаня (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 152
      16. Ду Фу. Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 153
      17. Ду Фу. Покидая Циньчжоу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 154-156
      18. Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 157-158
      19. Ду Фу. Из цикла «В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен»
        1. II. «Длинная лопата!..» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 159
        2. III. «У меня есть братья…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 159-160
      20. Ду Фу. Город Чэнду (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 16-1621
      21. Ду Фу. Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве генерал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку Соломенной хижины (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 163
      22. Ду Фу. Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 164
      23. Ду Фу. Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображающей лошадей (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 165
      24. Ду Фу. Через цензора Цуя Пятого посылаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 166
      25. Ду Фу. День «Холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 167
      26. Ду Фу. Подъем весенних вод (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 168-169
      27. Ду Фу. Негодные деревья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 170
      28. Ду Фу. Из цикла «На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами»
        1. «Весенним днем…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
      29. Ду Фу. Одинокий дом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 172
      30. Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу у моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173-176
      31. Ду Фу. Сто печалей (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 177
      32. Ду Фу. Радуюсь дождю (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 178
      33. Ду Фу. Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 179
      34. Ду Фу. Из цикла «Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами»
        1. «Гости к пристани выходят…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 180
      35. Ду Фу. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 181
      36. Ду Фу. Ночую в управе (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 182
      37. Ду Фу. Бессонная ночь (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 183
    4. IV. ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
      1. Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 185
      2. Ду Фу. Покидаю Сычуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186
      3. Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 187
      4. Ду Фу. Жара (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188
      5. Ду Фу. Полночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 189
      6. Ду Фу. Попугай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 190
      7. Ду Фу. Одинокий дикий гусь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
      8. Ду Фу. Из цикла «Восемь стансов об осени»
        1. I. «Крупный жемчуг росы на листву упал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192
        2. II. «В одинокой крепости Куйчжоу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192-193
        3. V. «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193-194
        4. VI. «От этой дикой красоты ущелья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 194
      9. Ду Фу. Ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195
      10. Ду Фу. О чем вздыхаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 196
      11. Ду Фу. Поднявшись на высоту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197
      12. Ду Фу. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
      13. Ду Фу. Между Янцзыцзяном и рекой Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 199
      14. Ду Фу. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 200
      15. Ду Фу. Написано в лодке в последний день «Холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 201-202
  4. Л. Бежин. Примечания, стр. 203-217

Примечание:

Подписано к печати 28.05.1987.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх