|
Описание:
Лирика средневековой Кореи.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н.А. Абакумова.
Содержание:
- С. В. Шервинский. Предисловие, стр. 5-6
- I
- У Тхак (XIII-XIV вв.)
- Палку в руке держу я (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 9
- Ли Гэ (XV в.)
- За дверью свеча оплывает (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 10
- Неизвестный автор. Когда бы мы на свет родились снова (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 11
- Неизвестный автор. Две пестрые бабочки вьются (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 12
- Сон Сам Мун (XV в.)
- Чем стану я после смерти? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 13
- Неизвестный автор. Утку обозвал ты коротышкой (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 14
- Неизвестный автор. Лишь слово написал я — и вздохнул (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 15
- Неизвестный автор. Всегда будь верен (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 16
- Ли Хен Бо (1467-1555)
Вниз посмотрю — внизу синеет речка 17
- Неизвестный автор. Зачем ты передал письмо с чужим? 18
- Неизвестный автор. Как прекрасен этот край озерный 19
- Неизвестный автор. Не бойся, белая чайка 20
- Неизвестный автор. Что мне за дело — цветут ли цветы 21
- Неизвестный автор. Ты приходишь, как гром весенний 22
- Сон Чжон
Зачем ты меня покинул? 23
- Неизвестный автор. Знаю — когда умру я 24
- Неизвестный автор. Мне говорили, в мире много есть 25
- Ким Ку
Покамест эта утка-коротышка 26
- Хан Хо
Не надо мне соломенной циновки 27
- Неизвестный автор. Кто объяснит, как выглядит любовь? 28
- Неизвестный автор. Красивы губы у тебя и зубы 29
- Неизвестный автор. Кончается вечер, и ночь наступает 30
- Чхон Чхоль
Снег осыпает цветами 31
Журавль витал в поднебесье 32
Но если бы выросли перья 32
Из тела своего построю лодку 33
Из сердца вырежу двурогий месяц 33
Безумный «дровосек», что ты затеял? 34
О, если б мог я крыльями взмахнуть 35
Старец, идущий с ношей 36
Пока родители живы 37
- Ли Хван (1502-1571)
- Пусть гром над горами грохочет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 38
- Пускай цветут орхидеи (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 39
- Скитальческая молодость прошла (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 40
- Мне говорят, что люди измельчали (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 41
- Цветы расцветают в весенних горах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 42
- Как удается вам, горы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43
- Хван Чин И
Ночь ветреная зимняя длинна (I) 44
Ночь ветреная зимняя длинна (II) 44
Я жду, я верна своему обещанью 45
- Ли Ок Пон (поэтесса XVII века)
- В любви я признаться не смела (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 46
- Ли И (1536-1584)
- Девять излучин Косана
- «Никто не знал доныне, что на свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 47
- I. «Как ярко светит солнце над Кванаком…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр.
- II. «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- III. «Шумит листва зелёной ширмой леса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- IV. «Садится солнце за Сосновым Бором…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- V. «За рощицею – ширма перелеска…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- VI. «Перед Беседкой Удочки есть заводь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- VII. «В наряде осени Утёс Кленовый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- VIII. «В лучах луны сверкает Берег Лютни…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- IX. «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- Сон Сун
Все, о чем мы спорили когда-то 50
- Ян Са Ен
Высока, высока Тхэсан 51
- Сон Хон
Зеленые горы не знают злословья 52
- Син Хым
Деревню нашу снегом занесло 53
В ночь накануне Дня Холодной пищи 54
- Неизвестный автор. Тень промелькнула у моих дверей 55
- Неизвестный автор. Она за десять тысяч ли отсюда 56
- Хон Сом
Не то обидно, что яшму 57
- Неизвестный автор. Ты почему не старишься, душа? 58
- Юн Сон До
Из цикла «Новые песни гор» 59
- Ли Хан Бок
Услышьте меня, облака 61
Должно быть, время такое 62
- Пак Ин Но
Трудиться стану я и день и ночь 63
Вы апельсины подали на блюде 64
Задремал над удочками сидя 65
Так прозрачно озеро, что можно 66
Стоит утес одинокий 67
- Неизвестный автор. Кому угрожаешь ты смертью 68
- Неизвестный автор. Сколько б ворон над нами ни каркал 69
- Син Хи Мун
Я рисовое поле прополол 70
Работу кончил, поле прополол 70
- Неизвестный автор. Я рис полью скороспелый 71
- Неизвестный автор. Уже по гнездам разлетелись птицы 72
- Неизвестный автор. Я встретил странника, он шел неспешно 73
- Неизвестный автор. Ржет мой скакун и в путь меня торопит 74
- Ким Гван Ук
Стоишь ты, цапля белая, одна 75
Эти горы в моем владенье 76
Ветер подул с востока 77
Я думать забыл о богатстве 78
Звезда померкла. Жаворонок взмыл 79
- Тен Мик Ге
Ночью ветер пронесся 80
- Неизвестный автор. Пусть мельница крылами машет 81
- Сор И (поэтесса XVII века)
- Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- Неизвестный автор. О, как меня бесчестно обманули 83
- Неизвестный автор. Быка уговорить сойти с дороги 84
- Неизвестный автор. Мой старый муж в атласной ходит шляпе 85
- Неизвестный автор. Соседка тайный знак мне подает 86
- Неизвестный автор. Пускай лицо твое будет 87
- Юн Ду Со (XVII-XVIII вв.)
- На немощеной дороге (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- Неизвестный автор. Вы чересчур похожи друг на друга 89
- Неизвестный автор. Уже цветущие груши ранней росой покрылись 90
- Ким Мин Сун (вторая половина XVII века)
- Я ослабел совсем — недуг замучил (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- Неизвестный автор. Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый 92
- Неизвестный автор. С кем я вчера был — неважно 93
- Неизвестный автор. Я рукой руки ее коснулся 94
- Сон Си Ель (XVII-XVIII вв.)
- Дышат свободой зеленые горы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- Ким Су Чжан (1690-ок. 1770)
- Оскудело мое хозяйство (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- Постарела любовь, хиреет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
- Уже на исходе лето (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
- Сосед мой живет в лачужке 99
- Ким Чон Сян (XVII-XVIII вв.)
- Я трудился десять долгих лет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
- Ким Чхон Тхэк
- Пробудившись, выпью снова (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
- Четверка вороных тебя выносит (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
- Неизвестный автор. Рис наклонил колосья 103
- Неизвестный автор. К чему, скажите на милость 104
- Чен Гым (поэтесса XVIII века)
- Издалека донесся лай собаки (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- Ли Чон Бо
Я об одном мечтаю 106
Смотрю на тебя, ворона 107
- Неизвестный автор. Рясу свою распорол я 108
- Неизвестный автор. Одноглазая хромая жаба 109
- Неизвестный автор. В холщовом мешке на усталой спине 110
- Неизвестный автор. Захотел я любовь купить 111
- Ан Мун Ен
Вчера я снова видел тот же месяц 112
- II
- Чхве Чхи Вон
Черная роза 115
- У Дор
Твоему непреклонному сердцу 116
- Супруга Ли Гака
Думаю о муже 117
- Ким-си
Слезы 118
- Тен-си
Пою о цветах 119
- Сон-си
Радуюсь новому дому 120
- Док Ке
Разлука 121
- Кэ Сан
Неловкость милого 122
Осенние мысли 123
В конце весны 124
Два жениха 125
О чем ласточка щебечет 126
Выхожу к милому 127
- Ли Ок Пон
Любимому 128
Поэт 139
Сквозь сон 130
Завтра разлука 131
Разлука 132
Плачет флейта 134
Горюю об ушедшем времени 135
- Чхон Чхоль (1536-1592)
Для кого она? 136
Превращусь в пеструю бабочку 137
- Хэ Ран Сэр (поэтесса 1567-1590)
Когда собирали семена лотоса 138
Ткет девушка 139
Ветви плакучих ив 140
- Хван Чин И
Плачет девочка 141
- Лим Де
Ни бык, ни конь 142
- Пак Ин Но
Мысли в беседке Иен-Гок 143
Там, где живу я, поют соловьи и деревья цветут 144
Осенью. Так, как смотрится 146
Слово о мире (Отрывок) 147
Беседка Менвон лунной ночью 150
Увидав покойного отца во сне, пишу в слезах 152
Бамбук 153
Стихи, написанные в селении Нухан (Отрывок) 154
Песня деревенской жизни 156
Ясная осень 159
В алмазной беседке 160
Стихи, посвященные урочищу Ногэ 161
- Неизвестный автор. Заперты все калитки 166
- Неизвестный автор. Кричал у дверей лудильщик 167
- Неизвестный автор. Из всех живущих в мире вредных тварей 169
- Неизвестный автор. Я так тебя люблю, как Мэн Чан-цзюнь 170
- Неизвестный автор. Я жду — только ты не идешь 171
- Неизвестный автор. Через горы, покрытые снегом 172
- Неизвестный автор. Покупайте тепло! 173
- Неизвестный автор. Пускай мне грудь продырявят 174
- Неизвестный автор. Станет милый деревом высоким 175
- Неизвестный автор. Как ни гони ты черного быка 176
- Неизвестный автор. Торопится конь мой белый 177
- Неизвестный автор. С молодой своей женою 178
- Неизвестный автор. Я вижу рисунок на ширме 180
- Неизвестный автор. Пьяный, шел я петляя 181
- Неизвестный автор. Невестка у свекрови в первый день 182
- Неизвестный автор. Милый мой, уезжая в дальний край 183
- Неизвестный автор. Слушай-ка, любезная монашка 184
- Неизвестный автор. Монах задумал жениться 185
- Неизвестный автор. Человеку подражать решившись 186
- Неизвестный автор. Всю ночь по соломенной крыше 187
- Неизвестный автор. Ох, эта любовь, любовь 188
- Неизвестный автор. Прикрыть бы глаза ладонью 189
- Неизвестный автор. Покупайте мои румяна! 190
- Неизвестный автор. Его я ждала в тот вечер 191
- Неизвестный автор. Зачем ты стучишь так громко? 193
- Неизвестный автор. Из всех восьми провинций Кореи 194
- Неизвестный автор. В скромном домике, который 195
- Неизвестный автор. Могу водой наполнить таз без дна 196
- Неизвестный автор. Я всем расскажу, соседка 197
- Неизвестный автор. Тридцать ударов по заду 198
- Неизвестный автор. Не нужны мне ни дворец богатый 199
- Неизвестный автор. Говорили мне — любовь прекрасна 200
- Неизвестный автор. С чем молодую женщину сравнить? 201
- Неизвестный автор. Он хижину поставил для меня 202
- Неизвестный автор. Если ткешь ты и, бывает 203
- Примечания, стр. 204-209
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Автор подстрочных переводов П.Л. Пак Ир.
Подписано к печати 18.08.1971.
РАБОТА НАД СОДЕРЖАНИЕМ ВЕДЕТСЯ.
|