Песня над озером

«Песня над озером»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Песня над озером

М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1971 г.

Тираж: 10000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 216

Описание:

Лирика средневековой Кореи.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н.А. Абакумова.

Содержание:

  1. С. В. Шервинский. Предисловие, стр. 5-6
  2. I
    1. У Тхак (XIII-XIV вв.)
      1. Палку в руке держу я (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 9
    2. Ли Гэ (XV в.)
      1. За дверью свеча оплывает (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 10
    3. Неизвестный автор. Когда бы мы на свет родились снова (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 11
    4. Неизвестный автор. Две пестрые бабочки вьются (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 12
    5. Сон Сам Мун (XV в.)
      1. Чем стану я после смерти? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 13
    6. Неизвестный автор. Утку обозвал ты коротышкой (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 14
    7. Неизвестный автор. Лишь слово написал я — и вздохнул (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 15
    8. Неизвестный автор. Всегда будь верен (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 16
    9. Ли Хен Бо (1467-1555)
        Вниз посмотрю — внизу синеет речка 17
    10. Неизвестный автор. Зачем ты передал письмо с чужим? 18
    11. Неизвестный автор. Как прекрасен этот край озерный 19
    12. Неизвестный автор. Не бойся, белая чайка 20
    13. Неизвестный автор. Что мне за дело — цветут ли цветы 21
    14. Неизвестный автор. Ты приходишь, как гром весенний 22
    15. Сон Чжон
        Зачем ты меня покинул? 23
    16. Неизвестный автор. Знаю — когда умру я 24
    17. Неизвестный автор. Мне говорили, в мире много есть 25
    18. Ким Ку
        Покамест эта утка-коротышка 26
    19. Хан Хо
        Не надо мне соломенной циновки 27
    20. Неизвестный автор. Кто объяснит, как выглядит любовь? 28
    21. Неизвестный автор. Красивы губы у тебя и зубы 29
    22. Неизвестный автор. Кончается вечер, и ночь наступает 30
    23. Чхон Чхоль
        Снег осыпает цветами 31
        Журавль витал в поднебесье 32
        Но если бы выросли перья 32
        Из тела своего построю лодку 33
        Из сердца вырежу двурогий месяц 33
        Безумный «дровосек», что ты затеял? 34
        О, если б мог я крыльями взмахнуть 35
        Старец, идущий с ношей 36
        Пока родители живы 37
    24. Ли Хван (1502-1571)
      1. Пусть гром над горами грохочет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 38
      2. Пускай цветут орхидеи (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 39
      3. Скитальческая молодость прошла (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 40
      4. Мне говорят, что люди измельчали (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 41
      5. Цветы расцветают в весенних горах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 42
      6. Как удается вам, горы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43
    25. Хван Чин И
        Ночь ветреная зимняя длинна (I) 44
        Ночь ветреная зимняя длинна (II) 44
        Я жду, я верна своему обещанью 45
    26. Ли Ок Пон (поэтесса XVII века)
      1. В любви я признаться не смела (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 46
    27. Ли И (1536-1584)
      1. Девять излучин Косана
        1. «Никто не знал доныне, что на свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 47
        2. I. «Как ярко светит солнце над Кванаком…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр.
        3. II. «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
        4. III. «Шумит листва зелёной ширмой леса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
        5. IV. «Садится солнце за Сосновым Бором…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
        6. V. «За рощицею – ширма перелеска…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
        7. VI. «Перед Беседкой Удочки есть заводь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
        8. VII. «В наряде осени Утёс Кленовый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
        9. VIII. «В лучах луны сверкает Берег Лютни…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
        10. IX. «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
    28. Сон Сун
        Все, о чем мы спорили когда-то 50
    29. Ян Са Ен
        Высока, высока Тхэсан 51
    30. Сон Хон
        Зеленые горы не знают злословья 52
    31. Син Хым
        Деревню нашу снегом занесло 53
        В ночь накануне Дня Холодной пищи 54
    32. Неизвестный автор. Тень промелькнула у моих дверей 55
    33. Неизвестный автор. Она за десять тысяч ли отсюда 56
    34. Хон Сом
        Не то обидно, что яшму 57
    35. Неизвестный автор. Ты почему не старишься, душа? 58
    36. Юн Сон До
        Из цикла «Новые песни гор» 59
    37. Ли Хан Бок
        Услышьте меня, облака 61
        Должно быть, время такое 62
    38. Пак Ин Но
        Трудиться стану я и день и ночь 63
        Вы апельсины подали на блюде 64
        Задремал над удочками сидя 65
        Так прозрачно озеро, что можно 66
        Стоит утес одинокий 67
    39. Неизвестный автор. Кому угрожаешь ты смертью 68
    40. Неизвестный автор. Сколько б ворон над нами ни каркал 69
    41. Син Хи Мун
        Я рисовое поле прополол 70
        Работу кончил, поле прополол 70
    42. Неизвестный автор. Я рис полью скороспелый 71
    43. Неизвестный автор. Уже по гнездам разлетелись птицы 72
    44. Неизвестный автор. Я встретил странника, он шел неспешно 73
    45. Неизвестный автор. Ржет мой скакун и в путь меня торопит 74
    46. Ким Гван Ук
        Стоишь ты, цапля белая, одна 75
        Эти горы в моем владенье 76
        Ветер подул с востока 77
        Я думать забыл о богатстве 78
        Звезда померкла. Жаворонок взмыл 79
    47. Тен Мик Ге
        Ночью ветер пронесся 80
    48. Неизвестный автор. Пусть мельница крылами машет 81
    49. Сор И (поэтесса XVII века)
      1. Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
    50. Неизвестный автор. О, как меня бесчестно обманули 83
    51. Неизвестный автор. Быка уговорить сойти с дороги 84
    52. Неизвестный автор. Мой старый муж в атласной ходит шляпе 85
    53. Неизвестный автор. Соседка тайный знак мне подает 86
    54. Неизвестный автор. Пускай лицо твое будет 87
    55. Юн Ду Со (XVII-XVIII вв.)
      1. На немощеной дороге (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
    56. Неизвестный автор. Вы чересчур похожи друг на друга 89
    57. Неизвестный автор. Уже цветущие груши ранней росой покрылись 90
    58. Ким Мин Сун (вторая половина XVII века)
      1. Я ослабел совсем — недуг замучил (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
    59. Неизвестный автор. Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый 92
    60. Неизвестный автор. С кем я вчера был — неважно 93
    61. Неизвестный автор. Я рукой руки ее коснулся 94
    62. Сон Си Ель (XVII-XVIII вв.)
      1. Дышат свободой зеленые горы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
    63. Ким Су Чжан (1690-ок. 1770)
      1. Оскудело мое хозяйство (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
      2. Постарела любовь, хиреет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
      3. Уже на исходе лето (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
      4. Сосед мой живет в лачужке 99
    64. Ким Чон Сян (XVII-XVIII вв.)
      1. Я трудился десять долгих лет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
    65. Ким Чхон Тхэк
      1. Пробудившись, выпью снова (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
      2. Четверка вороных тебя выносит (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
    66. Неизвестный автор. Рис наклонил колосья 103
    67. Неизвестный автор. К чему, скажите на милость 104
    68. Чен Гым (поэтесса XVIII века)
      1. Издалека донесся лай собаки (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
    69. Ли Чон Бо
        Я об одном мечтаю 106
        Смотрю на тебя, ворона 107
    70. Неизвестный автор. Рясу свою распорол я 108
    71. Неизвестный автор. Одноглазая хромая жаба 109
    72. Неизвестный автор. В холщовом мешке на усталой спине 110
    73. Неизвестный автор. Захотел я любовь купить 111
    74. Ан Мун Ен
        Вчера я снова видел тот же месяц 112
  3. II
    1. Чхве Чхи Вон
        Черная роза 115
    2. У Дор
        Твоему непреклонному сердцу 116
    3. Супруга Ли Гака
        Думаю о муже 117
    4. Ким-си
        Слезы 118
    5. Тен-си
        Пою о цветах 119
    6. Сон-си
        Радуюсь новому дому 120
    7. Док Ке
        Разлука 121
    8. Кэ Сан
        Неловкость милого 122
        Осенние мысли 123
        В конце весны 124
        Два жениха 125
        О чем ласточка щебечет 126
        Выхожу к милому 127
    9. Ли Ок Пон
        Любимому 128
        Поэт 139
        Сквозь сон 130
        Завтра разлука 131
        Разлука 132
        Плачет флейта 134
        Горюю об ушедшем времени 135
    10. Чхон Чхоль (1536-1592)
        Для кого она? 136
        Превращусь в пеструю бабочку 137
    11. Хэ Ран Сэр (поэтесса 1567-1590)
        Когда собирали семена лотоса 138
        Ткет девушка 139
        Ветви плакучих ив 140
    12. Хван Чин И
        Плачет девочка 141
    13. Лим Де
        Ни бык, ни конь 142
    14. Пак Ин Но
        Мысли в беседке Иен-Гок 143
        Там, где живу я, поют соловьи и деревья цветут 144
        Осенью. Так, как смотрится 146
        Слово о мире (Отрывок) 147
        Беседка Менвон лунной ночью 150
        Увидав покойного отца во сне, пишу в слезах 152
        Бамбук 153
        Стихи, написанные в селении Нухан (Отрывок) 154
        Песня деревенской жизни 156
        Ясная осень 159
        В алмазной беседке 160
        Стихи, посвященные урочищу Ногэ 161
    15. Неизвестный автор. Заперты все калитки 166
    16. Неизвестный автор. Кричал у дверей лудильщик 167
    17. Неизвестный автор. Из всех живущих в мире вредных тварей 169
    18. Неизвестный автор. Я так тебя люблю, как Мэн Чан-цзюнь 170
    19. Неизвестный автор. Я жду — только ты не идешь 171
    20. Неизвестный автор. Через горы, покрытые снегом 172
    21. Неизвестный автор. Покупайте тепло! 173
    22. Неизвестный автор. Пускай мне грудь продырявят 174
    23. Неизвестный автор. Станет милый деревом высоким 175
    24. Неизвестный автор. Как ни гони ты черного быка 176
    25. Неизвестный автор. Торопится конь мой белый 177
    26. Неизвестный автор. С молодой своей женою 178
    27. Неизвестный автор. Я вижу рисунок на ширме 180
    28. Неизвестный автор. Пьяный, шел я петляя 181
    29. Неизвестный автор. Невестка у свекрови в первый день 182
    30. Неизвестный автор. Милый мой, уезжая в дальний край 183
    31. Неизвестный автор. Слушай-ка, любезная монашка 184
    32. Неизвестный автор. Монах задумал жениться 185
    33. Неизвестный автор. Человеку подражать решившись 186
    34. Неизвестный автор. Всю ночь по соломенной крыше 187
    35. Неизвестный автор. Ох, эта любовь, любовь 188
    36. Неизвестный автор. Прикрыть бы глаза ладонью 189
    37. Неизвестный автор. Покупайте мои румяна! 190
    38. Неизвестный автор. Его я ждала в тот вечер 191
    39. Неизвестный автор. Зачем ты стучишь так громко? 193
    40. Неизвестный автор. Из всех восьми провинций Кореи 194
    41. Неизвестный автор. В скромном домике, который 195
    42. Неизвестный автор. Могу водой наполнить таз без дна 196
    43. Неизвестный автор. Я всем расскажу, соседка 197
    44. Неизвестный автор. Тридцать ударов по заду 198
    45. Неизвестный автор. Не нужны мне ни дворец богатый 199
    46. Неизвестный автор. Говорили мне — любовь прекрасна 200
    47. Неизвестный автор. С чем молодую женщину сравнить? 201
    48. Неизвестный автор. Он хижину поставил для меня 202
    49. Неизвестный автор. Если ткешь ты и, бывает 203
  4. Примечания, стр. 204-209

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Автор подстрочных переводов П.Л. Пак Ир.

Подписано к печати 18.08.1971.

РАБОТА НАД СОДЕРЖАНИЕМ ВЕДЕТСЯ.




⇑ Наверх