|
|
Описание:
Поэзия в оригинале и переводе.
Содержание:
- Г. Кружков. Эдвард Лир и его пляшущие человечки (статья), стр. 5-10
- Г. Кружков. Хронология жизни Эдварда Лира (статья), стр. 11-16
- Limerics / Лимерики
- Edward Lear. «There was an Old Man with a beard...» (стихотворение), стр. 18
- Эдвард Лир. «Говорил бородатый старик...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- Edward Lear. «There was an Old Man with a nose...» (стихотворение), стр. 20
- Эдвард Лир. «Пожилой господин на Таити...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- Edward Lear. «There was an Old Man with a gong...» (стихотворение), стр. 22
- Эдвард Лир. «Жил один старичок из Гонконга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Edward Lear. «There was a Young Lady of Portugal...» (стихотворение), стр. 24
- Эдвард Лир. «Жила старушонка в Шербуре...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Edward Lear. «There was an Old Person of Hurst...» (стихотворение), стр. 26
- Эдвард Лир. «Полноватый старик из Британии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Edward Lear. «There was an Old Man who supposed...» (стихотворение), стр. 28
- Эдвард Лир. «Задремавший один старичок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Edward Lear. «There was a Young Lady of Norway...» (стихотворение), стр. 30
- Эдвард Лир. «Злополучную даму в Байраме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Edward Lear. «There was an Old Person whose habits...» (стихотворение), стр. 32
- Эдвард Лир. «Жил один старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Edward Lear. «There was an Old Person of Dover...» (стихотворение), стр. 34
- Эдвард Лир. «Жил-был старичок между ульями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Edward Lear. «There was a Young Lady of Bute...» (стихотворение), стр. 36
- Эдвард Лир. «Одна гувернантка в Кувейте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Edward Lear. «There was a Young Lady whose nose...» (стихотворение), стр. 38
- Эдвард Лир. «Жила-была дева в Галиции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Edward Lear. «There was an Old Man with a poker...» (стихотворение), стр. 40
- Эдвард Лир. «Жил один старичок с кочергой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Edward Lear. «There was an Old Man of th' Abruzzi...» (стихотворение), стр. 42
- Эдвард Лир. «Одному господину в Версале...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Edward Lear. «There was an Old Man of Bohemia...» (стихотворение), стр. 44
- Эдвард Лир. «Жил один старичок из Венеции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Edward Lear. «There was an Old Man of Vesuvius...» (стихотворение), стр. 46
- Эдвард Лир. «Жил старик у подножья Везувия...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Edward Lear. «There was an Old Man of Cape Horn...» (стихотворение), стр. 48
- Эдвард Лир. «Бедный дедушка в Иокогаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Edward Lear. «There was an Old Lady whose folly...» (стихотворение), стр. 50
- Эдвард Лир. «Одна старушонка из Триста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Edward Lear. «There was an Old Man of Corfu...» (стихотворение), стр. 52
- Эдвард Лир. «Жил великий мыслитель в Италии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Edward Lear. There was an Old Person of Cromer (стихотворение), стр. 54
- Эдвард Лир. «Жил один долгожитель в Пергаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Edward Lear. There was an Old Person of Troy (стихотворение), стр. 56
- Эдвард Лир. «Жил один старичок в Мэриленде...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Edward Lear. There was an Old Man of Dundee (стихотворение), стр. 58
- Эдвард Лир. «Одному старику на верхушке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Edward Lear. There was an Old Man on some rocks (стихотворение), стр. 60
- Эдвард Лир. Жил на свете разумный супруг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Edward Lear. There was an Old Man who said, 'How (стихотворение), стр. 62
- Эдвард Лир. Пожилой джентльмен из Айовы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Edward Lear. There was an Old Man of Whitehaven (стихотворение), стр. 64
- Эдвард Лир. Жил в одном городке под Вероной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Edward Lear. There was an Old Man of Leghorn (стихотворение), стр. 66
- Эдвард Лир. Жил да был в славном городе Трире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Edward Lear. There was an Old Man of Jamaica (стихотворение), стр. 68
- Эдвард Лир. Жил один старичок из Нигера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Edward Lear. There was an Old Man who said, 'Hush! (стихотворение), стр. 70
- Эдвард Лир. Говорил старичок у куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Edward Lear. There was an Old Man of Kamschatka (стихотворение), стр. 72
- Эдвард Лир. Незлобивый старик из Китая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Edward Lear. There was an Old Person of Bangor (стихотворение), стр. 74
- Эдвард Лир. Пожилой господин из Хунрепа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Edward Lear. There was an Old Man with a beard, / Who sat on a horse when he reared (стихотворение), стр. 76
- Эдвард Лир. Жил один старичок из Кабула (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Edward Lear. There was an Old Man of the West (стихотворение), стр. 78
- Эдвард Лир. Жил премудрый политик в Сеуле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Edward Lear. There was an Old Person of Anerley (стихотворение), стр. 80
- Эдвард Лир. Старичок, проживавший в Рангуне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Edward Lear. There was an Old Man who said, 'Well! (стихотворение), стр. 82
- Эдвард Лир. Старичок, позвонивший в звонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Edward Lear. There was a Young Lady of Welling (стихотворение), стр. 84
- Эдвард Лир. Жила одна леди в Кашмире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Edward Lear. There was an Old Man with a owl (стихотворение), стр. 86
- Эдвард Лир. Жил старик со своею совой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Edward Lear. There was an Old Person from Gretna (стихотворение), стр. 88
- Эдвард Лир. Любопытный философ из Гретны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Edward Lear. There was a Young Girl of Majorca (стихотворение), стр. 90
- Эдвард Лир. У старушки одной в Эритрее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Edward Lear. There was an Old Person of Sparta (стихотворение), стр. 92
- Эдвард Лир. Жил мужчина близ озера Чад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Edward Lear. There was an Old Man at a casement (стихотворение), стр. 94
- Эдвард Лир. Удалой старичок из Салоников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Edward Lear. There was an Old Person of Burton (стихотворение), стр. 96
- Эдвард Лир. Осмотрительный старец из Кёльна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Edward Lear. There was an Old Person of Ewell (стихотворение), стр. 98
- Эдвард Лир. Пожилой господин в Касабланке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Edward Lear. There was a Young Lady of Parma (стихотворение), стр. 100
- Эдвард Лир. Жила-была в городе Бледе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Edward Lear. There was an Old Man of Aosta (стихотворение), стр. 102
- Эдвард Лир. Жил старик небогатый из Львова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Edward Lear. There was an Old Man on whose nose (стихотворение), стр. 104
- Эдвард Лир. Жил старик, на носу у которого (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Edward Lear. There was a Young Lady of Clare (стихотворение), стр. 106
- Эдвард Лир. Жила-была юная леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Edward Lear. There was an Old Person of Fife (стихотворение), стр. 108
- Эдвард Лир. Жил-был старичок у причала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Edward Lear. There was a Young Person in green (стихотворение), стр. 110
- Эдвард Лир. Жил один старичок из Лагоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Edward Lear. There was an Old Person of Slough (стихотворение), стр. 112
- Эдвард Лир. Жил старик бесшабашный на Крите (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Edward Lear. There was an Old Person of Putney (стихотворение), стр. 114
- Эдвард Лир. Старичок, проживавший близ Ганга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Edward Lear. There was an Old Man of Three Bridges (стихотворение), стр. 116
- Эдвард Лир. Не любил старичок в Виннипеге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Edward Lear. There was an Old Person in black (стихотворение), стр. 118
- Эдвард Лир. Жил один пожилой человечек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- Edward Lear. There was an Old Man on the Humber (стихотворение), стр. 120
- Эдвард Лир. Один старичок возле Темзы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Edward Lear. There was an Old Man of Boulak (стихотворение), стр. 122
- Эдвард Лир. Жил отважный старик в Браззавиле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Edward Lear. There was an Old Man of Ibreem (стихотворение), стр. 124
- Эдвард Лир. Один старикашка в Савое (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Edward Lear. There was an Old Man who screamed out (стихотворение), стр. 126
- Эдвард Лир. Один господин у реки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Edward Lear. There was an Old Man at a Junction (стихотворение), стр. 128
- Эдвард Лир. Невезучий старик из Уэллса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Edward Lear. There was an Old Person of Rye (стихотворение), стр. 130
- Эдвард Лир. Один старичок был не в духе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Edward Lear. There was an Old Person of Cannes (стихотворение), стр. 132
- Эдвард Лир. Жили-были у бедной старушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Edward Lear. There was an Old Man of Dunluce (стихотворение), стр. 134
- Эдвард Лир. Старичок, проживавший в Реусе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Edward Lear. There was an Old Person of Sark (стихотворение), стр. 136
- Эдвард Лир. Жил сомнительный дядя из Дадли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- Edward Lear. There was an Old Man of El Hums (стихотворение), стр. 138
- Эдвард Лир. Жил один господин из Ливорно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Edward Lear. There was an Old Man of West Dumpet (стихотворение), стр. 140
- Эдвард Лир. Жил-был старичок в Катманду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Edward Lear. There was an Old Man of Port Grigor (стихотворение), стр. 142
- Эдвард Лир. Жил старик в славном городе Бремене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Edward Lear. There was an Old Person of Bar (стихотворение), стр. 144
- Эдвард Лир. Старушенция из Саламанки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Edward Lear. There was an Old Person of Pett (стихотворение), стр. 146
- Эдвард Лир. Жил старик в некой месности дикой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Edward Lear. There was an Old Person of Wilts (стихотворение), стр. 148
- Эдвард Лир. Старичок, проживающий в Туле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Edward Lear. There was an Old Person of Cassel (стихотворение), стр. 150
- Эдвард Лир. Жил один старичок из Лаоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Edward Lear. There was a Young Person of Janina (стихотворение), стр. 152
- Эдвард Лир. Благодушный старик из Янины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Edward Lear. There was an Old Person of Dundalk (стихотворение), стр. 154
- Эдвард Лир. Жил старик, закаленный в борьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Edward Lear. There was a Young Person of Ayr (стихотворение), стр. 156
- Эдвард Лир. Жила-была дама приятная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Edward Lear. There was an Old Man in a tree (стихотворение), стр. 158
- Эдвард Лир. Жил старик на развесистой ветке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Edward Lear. There was an Old Person of Bray (стихотворение), стр. 160
- Эдвард Лир. Один старичок по субботам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Edward Lear. There was an Old Person of Sestri (стихотворение), стр. 162
- Эдвард Лир. Один старичок из Турени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- Edward Lear. There was an Old Person of Crowle (стихотворение), стр. 164
- Эдвард Лир. Один старичок в Кабарде (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- Edward Lear. There was an Old Person in gray (стихотворение), стр. 166
- Эдвард Лир. Расторопная дама с Гавайев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- Edward Lear. There was an Old Person of Ealing (стихотворение), стр. 168
- Эдвард Лир. Жил один долгожитель в Дамаске (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- Edward Lear. There was an Old Man of Ancona (стихотворение), стр. 170
- Эдвард Лир. Некий отрок, бродя по овражку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Edward Lear. There was an Old Person of Pinner (стихотворение), стр. 172
- Эдвард Лир. Сухопарый старик из Болгарии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Edward Lear. There was an Old Person of Bromley (стихотворение), стр. 174
- Эдвард Лир. Жил один старичок из Палерно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- Edward Lear. There was an Old Man of Dunrose (стихотворение), стр. 176
- Эдвард Лир. Жил в Афинах один Стариканос (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- Edward Lear. There was an Old Man on the Border (стихотворение), стр. 178
- Эдвард Лир. Старичок, проживаавший в Анапе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Edward Lear. There was an Old Man of Spithead (стихотворение), стр. 180
- Эдвард Лир. Жил один старичок в Девоншире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Edward Lear. There was an Old Person of Florence (стихотворение), стр. 182
- Эдвард Лир. Старичок, на любивший учиться (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Edward Lear. There was an Old Man of Thames Ditton (стихотворение), стр. 184
- Эдвард Лир. Некий доктор, раскрыв свой баул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Songs and Ballads / Песни и баллады
- Edward Lear. The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs (стихотворение), стр. 188-190
- Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189-191
- Edward Lear. The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò (стихотворение), стр. 192-200
- Эдвард Лир. Мистер Йонги-Бонги-Бой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-201
- Edward Lear. The Quangle Wangle's Hat (стихотворение), стр. 202-206
- Эдвард Лир. Баллада о Кренделе Йоке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203-207
- Edward Lear. At Dingle Bank (стихотворение), стр. 208
- Эдвард Лир. Баллада о Великом Педагоге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- Edward Lear. The Story of the Pobble, who has no toes, and the Princess Bink (стихотворение), стр. 210-214
- Эдвард Лир. Поббл Без Палцев Ног и принцесса Перьетта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211-215
- Edward Lear. Incidents in the Life of my Uncle Arly (стихотворение), стр. 216-220
- Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217-221
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Оформление обложки В. Гореликова.
В оформлении обложки использована картина Франсуа де Метца «Зал суда», а также портрет Эдварда Лира работы У. Ханта (1857).
Подписано в печать 03.09.2009.
|