Эдвард Лир Жил один старичок

Эдвард Лир «Жил один старичок...»

Жил один старичок...

авторский сборник

СПб.: Азбука, 2009 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book) — BILINGUA

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 978-5-9985-0444-0

Тип обложки: мягкая

Формат: 76x100/32 (115x180 мм)

Страниц: 224

Описание:

Поэзия в оригинале и переводе.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Эдвард Лир и его пляшущие человечки (статья), стр. 5-10
  2. Г. Кружков. Хронология жизни Эдварда Лира (статья), стр. 11-16
  3. Limerics / Лимерики
    1. Edward Lear. «There was an Old Man with a beard...» (стихотворение), стр. 18
    2. Эдвард Лир. «Говорил бородатый старик...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
    3. Edward Lear. «There was an Old Man with a nose...» (стихотворение), стр. 20
    4. Эдвард Лир. «Пожилой господин на Таити...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
    5. Edward Lear. «There was an Old Man with a gong...» (стихотворение), стр. 22
    6. Эдвард Лир. «Жил один старичок из Гонконга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
    7. Edward Lear. «There was a Young Lady of Portugal...» (стихотворение), стр. 24
    8. Эдвард Лир. «Жила старушонка в Шербуре...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
    9. Edward Lear. «There was an Old Person of Hurst...» (стихотворение), стр. 26
    10. Эдвард Лир. «Полноватый старик из Британии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
    11. Edward Lear. «There was an Old Man who supposed...» (стихотворение), стр. 28
    12. Эдвард Лир. «Задремавший один старичок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    13. Edward Lear. «There was a Young Lady of Norway...» (стихотворение), стр. 30
    14. Эдвард Лир. «Злополучную даму в Байраме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    15. Edward Lear. «There was an Old Person whose habits...» (стихотворение), стр. 32
    16. Эдвард Лир. «Жил один старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    17. Edward Lear. «There was an Old Person of Dover...» (стихотворение), стр. 34
    18. Эдвард Лир. «Жил-был старичок между ульями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    19. Edward Lear. «There was a Young Lady of Bute...» (стихотворение), стр. 36
    20. Эдвард Лир. «Одна гувернантка в Кувейте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    21. Edward Lear. «There was a Young Lady whose nose...» (стихотворение), стр. 38
    22. Эдвард Лир. «Жила-была дева в Галиции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
    23. Edward Lear. «There was an Old Man with a poker...» (стихотворение), стр. 40
    24. Эдвард Лир. «Жил один старичок с кочергой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
    25. Edward Lear. «There was an Old Man of th' Abruzzi...» (стихотворение), стр. 42
    26. Эдвард Лир. «Одному господину в Версале...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
    27. Edward Lear. «There was an Old Man of Bohemia...» (стихотворение), стр. 44
    28. Эдвард Лир. «Жил один старичок из Венеции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    29. Edward Lear. «There was an Old Man of Vesuvius...» (стихотворение), стр. 46
    30. Эдвард Лир. «Жил старик у подножья Везувия...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
    31. Edward Lear. «There was an Old Man of Cape Horn...» (стихотворение), стр. 48
    32. Эдвард Лир. «Бедный дедушка в Иокогаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    33. Edward Lear. «There was an Old Lady whose folly...» (стихотворение), стр. 50
    34. Эдвард Лир. «Одна старушонка из Триста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
    35. Edward Lear. «There was an Old Man of Corfu...» (стихотворение), стр. 52
    36. Эдвард Лир. «Жил великий мыслитель в Италии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    37. Edward Lear. There was an Old Person of Cromer (стихотворение), стр. 54
    38. Эдвард Лир. «Жил один долгожитель в Пергаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    39. Edward Lear. There was an Old Person of Troy (стихотворение), стр. 56
    40. Эдвард Лир. «Жил один старичок в Мэриленде...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    41. Edward Lear. There was an Old Man of Dundee (стихотворение), стр. 58
    42. Эдвард Лир. «Одному старику на верхушке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    43. Edward Lear. There was an Old Man on some rocks (стихотворение), стр. 60
    44. Эдвард Лир. Жил на свете разумный супруг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    45. Edward Lear. There was an Old Man who said, 'How (стихотворение), стр. 62
    46. Эдвард Лир. Пожилой джентльмен из Айовы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    47. Edward Lear. There was an Old Man of Whitehaven (стихотворение), стр. 64
    48. Эдвард Лир. Жил в одном городке под Вероной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    49. Edward Lear. There was an Old Man of Leghorn (стихотворение), стр. 66
    50. Эдвард Лир. Жил да был в славном городе Трире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    51. Edward Lear. There was an Old Man of Jamaica (стихотворение), стр. 68
    52. Эдвард Лир. Жил один старичок из Нигера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    53. Edward Lear. There was an Old Man who said, 'Hush! (стихотворение), стр. 70
    54. Эдвард Лир. Говорил старичок у куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
    55. Edward Lear. There was an Old Man of Kamschatka (стихотворение), стр. 72
    56. Эдвард Лир. Незлобивый старик из Китая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    57. Edward Lear. There was an Old Person of Bangor (стихотворение), стр. 74
    58. Эдвард Лир. Пожилой господин из Хунрепа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
    59. Edward Lear. There was an Old Man with a beard, / Who sat on a horse when he reared (стихотворение), стр. 76
    60. Эдвард Лир. Жил один старичок из Кабула (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
    61. Edward Lear. There was an Old Man of the West (стихотворение), стр. 78
    62. Эдвард Лир. Жил премудрый политик в Сеуле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
    63. Edward Lear. There was an Old Person of Anerley (стихотворение), стр. 80
    64. Эдвард Лир. Старичок, проживавший в Рангуне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    65. Edward Lear. There was an Old Man who said, 'Well! (стихотворение), стр. 82
    66. Эдвард Лир. Старичок, позвонивший в звонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
    67. Edward Lear. There was a Young Lady of Welling (стихотворение), стр. 84
    68. Эдвард Лир. Жила одна леди в Кашмире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    69. Edward Lear. There was an Old Man with a owl (стихотворение), стр. 86
    70. Эдвард Лир. Жил старик со своею совой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    71. Edward Lear. There was an Old Person from Gretna (стихотворение), стр. 88
    72. Эдвард Лир. Любопытный философ из Гретны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
    73. Edward Lear. There was a Young Girl of Majorca (стихотворение), стр. 90
    74. Эдвард Лир. У старушки одной в Эритрее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
    75. Edward Lear. There was an Old Person of Sparta (стихотворение), стр. 92
    76. Эдвард Лир. Жил мужчина близ озера Чад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    77. Edward Lear. There was an Old Man at a casement (стихотворение), стр. 94
    78. Эдвард Лир. Удалой старичок из Салоников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
    79. Edward Lear. There was an Old Person of Burton (стихотворение), стр. 96
    80. Эдвард Лир. Осмотрительный старец из Кёльна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
    81. Edward Lear. There was an Old Person of Ewell (стихотворение), стр. 98
    82. Эдвард Лир. Пожилой господин в Касабланке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    83. Edward Lear. There was a Young Lady of Parma (стихотворение), стр. 100
    84. Эдвард Лир. Жила-была в городе Бледе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
    85. Edward Lear. There was an Old Man of Aosta (стихотворение), стр. 102
    86. Эдвард Лир. Жил старик небогатый из Львова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
    87. Edward Lear. There was an Old Man on whose nose (стихотворение), стр. 104
    88. Эдвард Лир. Жил старик, на носу у которого (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
    89. Edward Lear. There was a Young Lady of Clare (стихотворение), стр. 106
    90. Эдвард Лир. Жила-была юная леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
    91. Edward Lear. There was an Old Person of Fife (стихотворение), стр. 108
    92. Эдвард Лир. Жил-был старичок у причала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    93. Edward Lear. There was a Young Person in green (стихотворение), стр. 110
    94. Эдвард Лир. Жил один старичок из Лагоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
    95. Edward Lear. There was an Old Person of Slough (стихотворение), стр. 112
    96. Эдвард Лир. Жил старик бесшабашный на Крите (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
    97. Edward Lear. There was an Old Person of Putney (стихотворение), стр. 114
    98. Эдвард Лир. Старичок, проживавший близ Ганга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
    99. Edward Lear. There was an Old Man of Three Bridges (стихотворение), стр. 116
    100. Эдвард Лир. Не любил старичок в Виннипеге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
    101. Edward Lear. There was an Old Person in black (стихотворение), стр. 118
    102. Эдвард Лир. Жил один пожилой человечек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
    103. Edward Lear. There was an Old Man on the Humber (стихотворение), стр. 120
    104. Эдвард Лир. Один старичок возле Темзы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
    105. Edward Lear. There was an Old Man of Boulak (стихотворение), стр. 122
    106. Эдвард Лир. Жил отважный старик в Браззавиле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
    107. Edward Lear. There was an Old Man of Ibreem (стихотворение), стр. 124
    108. Эдвард Лир. Один старикашка в Савое (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
    109. Edward Lear. There was an Old Man who screamed out (стихотворение), стр. 126
    110. Эдвард Лир. Один господин у реки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
    111. Edward Lear. There was an Old Man at a Junction (стихотворение), стр. 128
    112. Эдвард Лир. Невезучий старик из Уэллса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
    113. Edward Lear. There was an Old Person of Rye (стихотворение), стр. 130
    114. Эдвард Лир. Один старичок был не в духе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
    115. Edward Lear. There was an Old Person of Cannes (стихотворение), стр. 132
    116. Эдвард Лир. Жили-были у бедной старушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    117. Edward Lear. There was an Old Man of Dunluce (стихотворение), стр. 134
    118. Эдвард Лир. Старичок, проживавший в Реусе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
    119. Edward Lear. There was an Old Person of Sark (стихотворение), стр. 136
    120. Эдвард Лир. Жил сомнительный дядя из Дадли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
    121. Edward Lear. There was an Old Man of El Hums (стихотворение), стр. 138
    122. Эдвард Лир. Жил один господин из Ливорно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
    123. Edward Lear. There was an Old Man of West Dumpet (стихотворение), стр. 140
    124. Эдвард Лир. Жил-был старичок в Катманду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
    125. Edward Lear. There was an Old Man of Port Grigor (стихотворение), стр. 142
    126. Эдвард Лир. Жил старик в славном городе Бремене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
    127. Edward Lear. There was an Old Person of Bar (стихотворение), стр. 144
    128. Эдвард Лир. Старушенция из Саламанки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
    129. Edward Lear. There was an Old Person of Pett (стихотворение), стр. 146
    130. Эдвард Лир. Жил старик в некой месности дикой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    131. Edward Lear. There was an Old Person of Wilts (стихотворение), стр. 148
    132. Эдвард Лир. Старичок, проживающий в Туле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    133. Edward Lear. There was an Old Person of Cassel (стихотворение), стр. 150
    134. Эдвард Лир. Жил один старичок из Лаоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    135. Edward Lear. There was a Young Person of Janina (стихотворение), стр. 152
    136. Эдвард Лир. Благодушный старик из Янины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
    137. Edward Lear. There was an Old Person of Dundalk (стихотворение), стр. 154
    138. Эдвард Лир. Жил старик, закаленный в борьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
    139. Edward Lear. There was a Young Person of Ayr (стихотворение), стр. 156
    140. Эдвард Лир. Жила-была дама приятная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
    141. Edward Lear. There was an Old Man in a tree (стихотворение), стр. 158
    142. Эдвард Лир. Жил старик на развесистой ветке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
    143. Edward Lear. There was an Old Person of Bray (стихотворение), стр. 160
    144. Эдвард Лир. Один старичок по субботам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
    145. Edward Lear. There was an Old Person of Sestri (стихотворение), стр. 162
    146. Эдвард Лир. Один старичок из Турени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
    147. Edward Lear. There was an Old Person of Crowle (стихотворение), стр. 164
    148. Эдвард Лир. Один старичок в Кабарде (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
    149. Edward Lear. There was an Old Person in gray (стихотворение), стр. 166
    150. Эдвард Лир. Расторопная дама с Гавайев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
    151. Edward Lear. There was an Old Person of Ealing (стихотворение), стр. 168
    152. Эдвард Лир. Жил один долгожитель в Дамаске (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
    153. Edward Lear. There was an Old Man of Ancona (стихотворение), стр. 170
    154. Эдвард Лир. Некий отрок, бродя по овражку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
    155. Edward Lear. There was an Old Person of Pinner (стихотворение), стр. 172
    156. Эдвард Лир. Сухопарый старик из Болгарии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
    157. Edward Lear. There was an Old Person of Bromley (стихотворение), стр. 174
    158. Эдвард Лир. Жил один старичок из Палерно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
    159. Edward Lear. There was an Old Man of Dunrose (стихотворение), стр. 176
    160. Эдвард Лир. Жил в Афинах один Стариканос (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
    161. Edward Lear. There was an Old Man on the Border (стихотворение), стр. 178
    162. Эдвард Лир. Старичок, проживаавший в Анапе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
    163. Edward Lear. There was an Old Man of Spithead (стихотворение), стр. 180
    164. Эдвард Лир. Жил один старичок в Девоншире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
    165. Edward Lear. There was an Old Person of Florence (стихотворение), стр. 182
    166. Эдвард Лир. Старичок, на любивший учиться (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
    167. Edward Lear. There was an Old Man of Thames Ditton (стихотворение), стр. 184
    168. Эдвард Лир. Некий доктор, раскрыв свой баул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185

  4. Songs and Ballads / Песни и баллады
    1. Edward Lear. The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs (стихотворение), стр. 188-190
    2. Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189-191
    3. Edward Lear. The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò (стихотворение), стр. 192-200
    4. Эдвард Лир. Мистер Йонги-Бонги-Бой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-201
    5. Edward Lear. The Quangle Wangle's Hat (стихотворение), стр. 202-206
    6. Эдвард Лир. Баллада о Кренделе Йоке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203-207
    7. Edward Lear. At Dingle Bank (стихотворение), стр. 208
    8. Эдвард Лир. Баллада о Великом Педагоге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
    9. Edward Lear. The Story of the Pobble, who has no toes, and the Princess Bink (стихотворение), стр. 210-214
    10. Эдвард Лир. Поббл Без Палцев Ног и принцесса Перьетта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211-215
    11. Edward Lear. Incidents in the Life of my Uncle Arly (стихотворение), стр. 216-220
    12. Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217-221

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:

Оформление обложки В. Гореликова.

В оформлении обложки использована картина Франсуа де Метца «Зал суда», а также портрет Эдварда Лира работы У. Ханта (1857).

Подписано в печать 03.09.2009.




⇑ Наверх