|
антология
М.: Coral Club, 2000 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-93837-002-7, 5-93837-001-9 (Т. 1)
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 280
|
|
Описание:
Японская поэзия XIII века.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И.А. Крючковой.
Содержание:
- Е.М. Дьяконова. О переводчике антологии, стр. 5-9
- Избранная библиография работ И.А. Борониной, стр. 9-10
- И.А. Боронина. Поэзия «сокровенной красоты» (статья), стр. 11-39
- Фудзивара Ёсицунэ. Предисловие к «Синкокинсю» (Канадзё) (статья, перевод И. Борониной), стр. 40-44
- Свиток I. Песни весны (1)
- 1. Ёсицуне. «Миёсино, прекрасная земля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
- 2. Готоба-но ин. «Похоже, в небесах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
- 3. Сёкуси Найсинно. «Весна — поздняя гостья…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 46
- 4. Кунаикё. «Вновь потемнело небо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 5. Сюндзей. «Весна… / Она пошла повсюду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 6. Сюньэ-хоси. «Весна… Ещё вчера…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 7. Сайгё-хоси. «На скалах нынче утром…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 47
- 8. Неизвестный автор. «Снег с ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 9. Неизвестный автор. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 10. Кунидзане. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 11. Акахито. «Задумал я на завтра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 12. Тадаминэ. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 13. Норинага. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 14. Цураюки. «Эта корзина…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 15. Сюндзей. «Я не ходил в поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 16. Сюндзей. «Мелкие волны набегают…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 17. Иэтака. «Вздымая с рёвом волны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 18. Готоба-но ин. «Уж соловей запел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 19. Накадзане. «Весна пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 20. Якамоти. «Долину кипарисов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 21. Неизвестный автор. «Надеюсь, больше уж не будет снега…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 22. Мицунэ. «Как сливы цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 23. Ёсицуне. «Дымка весенняя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 24. Этидзен. «Холодным светом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 51
- 25. Мититэру. «В бухте Мисима иней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 51
- 26. Хидэёси. «Лунная ночь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 51
- 27. Сайгё-хоси. «На вершине горы…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 51
- 28. Сигэюки. «Снег мокрый падает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 51
- 29. Акахито. «Стремительно, — словно стрела из лука…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 30. Неизвестный автор. «По веткам с песней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 31. Корэакиро Синна. «Оттаяли / замерзшие зимой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 32. Сики-но Мико. «По скалам вниз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 33. Дзиэн. «Дым, что струится…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 52
- 34. Киёсукэ. «С утренней дымкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 35. Санэсада. «Над берегом Наго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 36. Готоба-но ин. «Окутанная дымкой…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 53
- 37. Иэтака. «Гора Мацуяма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 38. Тэйка. «Как быстро…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 53
- 39. Накацукаса. «Знаешь ли ты, о слива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 40. Тэйка. «Туманным ароматом слив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 41. Ёримити. «Снег всё идёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 42. Ацуиэ. «Весна не смотрит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 43. Сюнрай. «О аромат душистой сливы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 44. Тэйка. «Рукав, увлажненый слезами…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 55
- 45. Иэтака. «У аромата слив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 46. Мититомо. «Благоухает слива…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 55
- 47. Тосинари-но мусумэ. «Сливы цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 48. Садаёри. «С тобою не встречаясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 49. Дайни Самми. (Ответ) «Каждой весной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 50. Ясусукэ-но хаха. «Над головою дует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 51. Сайгё-хоси. «О, если б кто-нибудь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 52. Сёкуси-найсинно. «Пусть в прошлое…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 53. Арииэ. «Уж сливы отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 54. Такакура. «Осывались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 55. Оэ Тисато. «Что может быть прекрасней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 56. Такасуэ-но мусумэ. «Вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 57. Томотика. «В заливе Нанива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 58. Дзякурэн-хоси. «Пришла пора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 59. Сюндзей. «В небе рассветном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 60. Неизвестный автор. «С неба полночного…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 61. Ёсицунэ. «Взлетая с родного болота…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 62. Ёсицунэ. «На рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 63. Тэйка. «О дикие гуси!..» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 58
- 64. Дайсодзё. «Весенний долгий дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 65. Исэ. Весенний дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 66. Ёсицунэ. «Вечнозеленый мох…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 67. Сёмё-хоси. «Наверное…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 68. Мицунэ. «С тех пор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 69. Такато. «Вот и весна нас посетила снова…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 70. Сукэхито Синно. «На старых ивах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 71. Сутоку-но ин. «Ветер речной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 72. Кинцунэ. «Весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 73. Осукэ. «Весеннюю дымку…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 74. Масацунэ. «На горе Кацураги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 75. Арииэ. «О зелёная ива!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 76. Кунаикё. «В полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 77. Сонэ-но Ёситада. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 78. Тадаминэ. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 79. Сайгё-хоси. «Весна, пора цветенья вишен…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 62
- 80. Такатоки. «Здесь, среди гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 81. Цураюки. «Весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 82. Иэтака. «Сгустились сумерки в полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 83. Сёкуси-найсинно. «Кажется, вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 84. Неизвестный автор. «Лежу — тоскую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 85. Якамоти. «О вы, гуляющие по полям…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 86. Сайгё-хоси. «Другой тропой…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 63
- 87. Дзякурэн-хоси. «Как чудно вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 88. Неизвестный автор. «Пришёл я в старую столицу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 89. Кинтада. «О, если б целый год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 90. Домё-хоси. «Вишни махровые…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 91. Тэйка. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 92. Иэхира. «На Ёсино-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 93. Масацунэ. «Шел между скал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 94. Масацунэ. «Пришел я в горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 95. Дзиэн. «Росою увлажнились…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 96. Мититомо. «Кто посадил эти вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 97. Суэёси. «Весенним ранним утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 98. Арииэ. «Как вишни горные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- Свиток II. Песни весны (2)
- 99. Готоба-но ин. «Вишни прекрасные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 100. Сюндзэй. «О вишни в горах Ёсино!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 101. Сёкуси-найсинно. «Минуло прошлое, как сон…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 68
- 102. Мородзанэ. «Я горной вишни ветвь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 103. Нагаиэ. «Всё в дымке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 104. Акахито. «Гляжу на придворных…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 105. Нарихира. «Вишен цветы!..» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 69
- 106. Мицунэ. «Ночью весеннею…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 107. Исэ. «Если не знаешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 108. Цураюки. «Печалюсь я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 109. Неизвестный автор. «Чу! Голос соловья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 110. Акахито. «О дождь весенний…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 111. Цураюки. «Срывает ветер лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 112. Тосинари-но мусумэ. «Подул весенний ветер и развеял…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- 113. Иэтака. «Пришла пора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- 114. Сюндзэй. «Когда теперь увижу вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- 115. Наринака. «Как плотно укутаны дымкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- 116. Ноин-хоси. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- 117. Эгё-хоси. «Печалюсь я весною, наблюдая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
- 118. Ясусукэ-но ха-ха. «Быть может, буря пронеслась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
- 119. Сигэюки. «Весенний долгий дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
- 120. Сигэюки. «Летят через горы дикие гуси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
- 121. Томотика. «Порой, когда дикие гуси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
- 122. Цунэнобу. «Ветер сорвал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
- 123. Мороёри. «Осыпались…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
- 124. Акисукэ. «Покуда сорванные ветром лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
- 125. Нориканэ. «Осыпались с вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
- 126. Сайгё-хоси. «Я так привык…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 73
- 127. Этидзэн. «О, если б рядом с садом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 128. Кунаикё. «Весенний ветер, видимо, пронесся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 129. Кунаикё. «Над горою встреч…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 130. Сануки. «На вершине горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 131. Сутоку-но ин. «Увядших вишен лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 132. Ёрисукэ. «Смотрю, как вдали, на горе Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 133. Готоба-но ин. «Осыпались с вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 134. Тэйка. «Бело-розовый…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 135. Готоба-но ин. «Осыпались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 136. Ёсицунэ. (Ответ) «Вчера, наверное, ещё цвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 137. Сёкуси Найсинно. «Махровые цветы в моём саду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 138. Корэакира Синно. (Ответ) «Жестока та…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 139. Иэтака. «Вишни в цвету…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 76
- 140. Тосинари-но мусумэ. «Что держит меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 141. Санэсада. «Как ненадежен этот мир!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 142. Сюнъэ-хоси. «В минуты горькие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 143. Осукэ. «О вишня милая!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 144. Ёсихира. «Весенний горный ветер!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 145. Масацунэ. «Срываешь с вишен ты цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 146. Госиракава-но ин. «И вишни отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 147. Ёсицунэ. «К горе Ёсино…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 78
- 148. Цунэнобу. «Уж ныне отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 149. Сёкуси-найсинно. «Цветы прекрасных вишен…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 78
- 150. Мотосукэ. «О горные вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 151. Якамоти. «Сегодня, в день…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 152. Корэнори. «За дальними горами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 153. Рёдзэн-хоси. «Увяли и цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 154. Дзякурэн-хоси. «Под вечер птица…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 79
- 155. Дзякурэн-хоси. «Увы, осыпались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 156. Кинцунэ. «В горы Ируса забрёл далеко я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 157. Ёсицунэ. «У вишен уж осыпались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 158. Иэтака. «Смотри…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 159. Сюндзэй. «Вот берег… Коня придержу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 160. Кунидзанэ. «Мчится меж скал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 161. Ацуми-но Окими. «В Реке богов — Каннаби…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 162. Окикадзэ. «Вот отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 163. Энги. «Глициний цветы!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 164. Тэнряку. «Никогда не наскучит нам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 165. Цураюки. «Весна прошла!..»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 166. Цураюки. «Хотя глициния и вьётся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 167. Митинобу. «Собраться бы с друзьями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 168. Дайсодзё Гёсон. «И эта сень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 169. Дзякурэн-хоси. «Куда ушла весна?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 170. Корэцуна. «Весна прошла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 171. Тосинари-но мусумэ. «Весенние дни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 172. Неизвестный автор. «Сказать весне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 173. Кунаикё. «Вот солнце уж готово скрыться…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 174. Ёсицунэ. «Мой сад цветущий в Сига…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- Свиток III. Песни лета
- 175. Дзито-тенно. «Весна прошла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 176. Сосэй-хоси. «Хоть жаль весну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 177. Дзиэн. «Когда деревья отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 178. Митинари. «Несколько дней назад…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 179. Тосинари-но мусумэ. «Весну сменяет лето…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 180. Сиракава-но ин. «Цветы унохана…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 181. Сигэиэ. «Когда цветут…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 182. Сёкуси-найсинно. «Возможно ль забыть…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 87
- 183. Кодзидзю. «О мальвы у храма Камо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 184. Масацунэ. «В полях трава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 185. Тайкэммон-ин-но Аки. «Разрастайся гуще…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 186. Сонэ-но Ёситада. «Уж вишни отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 187. Сонэ-но Ёситада. «Пусто в саду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 188. Мотодзанэ. «Густо разрослись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 189. Энги. «Густо разрослись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 190. Хитомаро. «Хотя и скрылась ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 191. Мурасаки Сикибу. «Вот-вот уж с холма Катаока…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 192. Бэн-но мэното. «Кукушка!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 193. Неизвестный автор. «В майскую ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 194. Неизвестный автор. «С Горы богов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 195. Якамоти. «Меня средь ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 196. Ёсинобу. «С гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 197. Цунэнобу. «Если б знать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 198. Сиракава-но ин. «Кукушка, прилетев в селенье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 199. Ханадзоно-но Садайдзин. «Кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 200. Масафуса. «Не из цветов унохана…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 201. Сюндзэй. «Вспоминаю прошлое…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 202. Сюндзэй. «Льёт дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 203. Сагами. «Не слушать бы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 204. Мурасаки Сикибу. «Все с нетерпеньем ждут…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 205. Суо-но найси. «За ночью ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 206. Киммити. «Пока не запоёшь ты снова…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 207. Норимицу. «Спой ещё раз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 208. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Лишь голос еле слышный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
- 209. Ёсицунэ. «Уже рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
- 210. Сюндзэй. «Что делаешь со мной ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
- 211. Ёридзанэ. «Как ненавистны вы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
- 212. Тикамунэ. «Взошла на небе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
- 213. Ясусуэ. «Уж не поёт кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
- 214. Иэтака. «Сколько ночей кукушку жду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
- 215. Сёкуси Найсинно. «Послышался кукушки тихий плач…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
- 216. Кинцунэ. «Кукушка милая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
- 217. Сайгё-хоси. «Ты голоса не подаёшь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 94
- 218. Сайгё-хоси. «Из горной глубины…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 95
- 219. Санэсада. «Тростниковую дверь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
- 220. Ёсицунэ. «Над склоненными…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
- 221. Сюндзэй. «Праздник Пятой луны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
- 222. Цунэнобу. «Увяли все цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
- 223. Косёсё. «Как ирис в болотной воде…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 224. Мурасаки Сикибу. (Ответ) «Не знаю и я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 225. Цунэнобу. «Брызжет из трубки вода…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 226. Ёсицунэ. «Священной верёвкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 227. Исэ-но Тайфу. «Как промокли, наверно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 228. Цунэнобу. «Никто уж не жнет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 229. Масафуса. «В заводи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 230. Мототоси. «Так пышно разрослась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 231. Канэдзанэ. «Льют майские дожди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 232. Тэйка. «Льёт майский дождь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 97
- 233. Удзиёси. «Льёт майский дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 234. Тадаёси. «За окнами — сэнтан в цвету…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 235. Тэйка. «Дождливою порой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 236. Готоба-но ин. «Где-то в небесной вышине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 237. Сануки. «Поёт кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 238. Сюндзэй. «Кому-то вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 239. Мититомо. «Вспомнишь ли обо мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 240. Сёкуси Найсинно. «О, дни невозвратимые!..»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 241. Тадаёси. «Осыпался цвет померанцев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 242. Дзиэн. «Майская ночь коротка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 243. Неизвестный автор. «Тебя я ждал… Увы, напрасно!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 244. Неизвестный автор. «На запах померанцевых цветов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 245. Тосинари-но мусумэ. «Под сению пахучих померанцев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 246. Иэтака. «Лишь первый год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 247. Тэйка. «Сумерки…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 100
- 248. Канэдзанэ. «Неуверенно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 249. Сиракава-но ин. «Как густы летом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 250. Эгё-хоси. «В разгаре — лето…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 251. Дзиэн. «Чарует вид ладьи рыбачей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 252. Дзякурэн-хоси. «Ладья рыбачья с корморанами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 253. Сюндзэй. «Мерцая огнями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 254. Тэйка. «Корабль рыбацкий с корморанами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 255. Ёсицунэ. «Словно рыбацкие огни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 256. Сёкуси Найсинно. «Короткий летний сон…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 102
- 257. Кинцугу. «Когда летнею ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 258. Дзиэн. «В источнике горном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 259. Мититэру. «У берега Киёми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 260. Ёсицунэ. «Летнее платье — тонко…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 261. Арииэ. «У древней Хацусэ-реки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 262. Сайгё-хоси. «В пути…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 103
- 263. Сайгё-хоси. «Травы в полях…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 104
- 264. Киёсукэ. «Вечер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 265. Кинцунэ. «Прошел мгновенно летний ливень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 266. Сюнрай. «В селении Тооти…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 267. Ёримаса. «Ливень прошел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 268. Сёкуси Найсинно. «Рассеялись на небе тучи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 269. Тадаёси. «Солнце вечернее…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 270. Ёсицунэ. «Уж на пороге осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 271. Сануки. «Стонут ночные цикады…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 272. Тадами. «Ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 273. Ёсицунэ. «Над болотами в поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 274. Сюнъэ-хоси. «В тени деревьев под горою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 275. Тадакура-но ин. «Росинками…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 276. Ёридзанэ. «Цветёт «Вечерний лик»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 277. Сёкуси Найсинно. «В вечерних сумерках…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 278. Дзиэн. «Блуждают облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 279. Готоба-но ин. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 280. Канэдзанэ. «В горном колодце воды зачерпнёшь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 281. Кунаикё. «На берегу залива Оу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 282. Дзиэн. «Почувствовал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 283. Тадаминэ. «Что будет раньше…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- 284. Цураюки. «В реке омовенье свершив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- Свиток IV. Песни осени (1)
- 285. Якамоти. «На священной Мимуро-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 110
- 286. Сутоку-но ин. «Не заметил…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 110
- 287. Суэмити. «За ночь прошедшую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 110
- 288. Санэсада. «В селенье живя под горою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
- 289. Иэтака. «Ещё вчера задумал посетить я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
- 290. Хидэёси. «У ветра — цвета нет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
- 291. Сюндзэй. «С горы Фусими, из-за сосен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
- 292. Иэтака. «Уже рассвет?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
- 293. Ёсицунэ. «Как видно осень не забыла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 294. Мититомо. «Ах, как сдержать росу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 295. Томотика. «У изголовья белотканого…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 296. Кансё-хоси. «Окрасился в багрянец плющ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 297. Этидзэн. «Наверно, осень думает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 298. Масацунэ. «Ещё вчера…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 299. Сайгё-хоси. «На всех…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 113
- 300. Сайгё-хоси. «Ах. как, наверное, посыпались росинки…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 113
- 301. Сюндзэй. «Мокрыми были рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 302. Тадамити. «Туманом утренним заволокло…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 303. Томохира Синно. «По вечерам всё сильней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 304. Санэсада. «Вечер настанет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 305. Сюндзэй. «О листья оги!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 306. Ситидзё-ин-но гондайбу. «Не только листья оги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 307. Цунэхира. «В стране Идзуми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 308. Сёкуси Найсинно. «От мимолётных грёз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 309. Сагами. «Подул осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 310. Дайни Самми. «Подул осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 311. Сонэ-но Ёситада. «На рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 312. Оно-но Комати. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 313. Цураюки. «Я в грустном ожиданье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 314. Акахито. «Вечер настал, закапал дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 315. Нагаиэ. «Пусть много лет пройдёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 316. Нагаёси. «Рукав омочив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 317. Сукэтика. «Сквозь облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 318. Такато. «Ночь… Спит Танабата…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 319. Кобэн. «О ветер осени!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 320. Сюндзэй. «Росинками из слёз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 321. Сёкуси Найсинно. «В грустные думы погружаюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 322. Канэдзанэ. «Супруга своего…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 323. Кинцунэ. «Нынче…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 324. Тайкэммонъин-но Хорикава. «О, не прервутся никогда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 325. Нёго Киси-дзёо. «Редки свиданья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 326. Ёсинобу. «Сердце сжимается, когда представлю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 327. Цураюки. «Рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 328. Масафуса. «Палые листья разбросал олень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 329. Ёримаса. «Не стану красить сам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 330. Эйэн. «Я мимо не пройду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 331. Кансё-хоси. «Кто эти девы из дворца…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 332. Сёкуси найсинно. «Равнина Мару, поле Хагивара…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 333. Хитомаро. «О, приходи ко мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 334. Якамоти. «Утро в полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 335. Мицунэ. «Прохожу по осеннему лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 336. Оно-но Комати. «Кого это ждёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 337. Мотодзанэ. «О милый цветок валерьяны!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 338. Ёсихара. «Цветок валерьяны!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 339. Кою-хоси. «Лиловые хакама…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 340. Киёсукэ. «Утренний туман…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 341. Сюндзэй. «О, никогда не увлажнялись так…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 342. Цунэнобу. «По зову сердца…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 343. Сонэ-но Ёситада. «Мечтал полюбоваться утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 344. Цураюки. «Плетень мой ветхий обвивает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 345. Корэнори. «Увядший. пожелтевший…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 346. Хитомаро. «Нежна ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 347. Неизвестный автор. «В поле у подножья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 348. Нёго Киси-дзёо. «О ветерок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 349. Сёкуси Найсинно. «Цветок мисканта…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 350. Хатидзё-но ин-но Рокудзё. «Зачем пред ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 351. Мититэру. «Вот с поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 352. Дзиэн. «Не покидает сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 353. Юкимунэ. «Раздумья грустные одолевают…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 354. Минамото-но Сигэюки-но мусумэ. «По осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 355. Мототоси. «Сильнее и сильней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 356. Ёсицунэ. «С воем проносится ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 357. Ёсицунэ. «Тоска… Раздумий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 358. Ёсицунэ. «Вечер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 359. Ёсицунэ. «Грусть и тоска…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 360. Дзиэн. «Дальние горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 361. Дзякурэн-хоси. «Печаль, тоска…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 362. Сайгё-хоси. «Даже бесстрастному отшельнику…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 125
- 363. Тэйка. «Оглянешься вокруг…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 364. Масацунэ. «Неразделимы, неразлучны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 365. Кунаикё. «Как будто бы и не о чем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 366. Камо-но Тёмэй. «Повсюду дует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 367. Сайгё-хоси. «Не знаю, почему…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 126
- 368. Сёкуси Найсинно. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 369. Нагаёси. «Прислушиваюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 370. Идзуми Сикибу. «Приходит осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 371. Сонэ-но Ёситада. «На Отова-горе гуляет ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 372. Сагами. «Настал рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 373. Мототоси. «Слышу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 374. Мититомо. «И лунный свет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 375. Тосинари-но мусумэ. «Спустилась ночь над рощей Оараги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 376. Иэтака. «Рассветную луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 377. Арииэ. «Сметает ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 378. Митимицу. «Идёшь, идёшь по полю чистому…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- 379. Дзиэн. «Когда-то мог без слёз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- 380. Сёкиси Найсинно. «Осень — с тобой истосковалась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- 381. Энъю-но ин. «Осень настала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- 382. Сандзёин. «Живущим за горами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- 383. Хорикава-но ин. «Из-за гор Такамадо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
- 384. Ёримунэ. «Меня, как никого…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
- 385. Тамэнака. «Быть может, это странно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
- 386. Тадамити. «Подует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
- 387. Ёримаса. «Сегодня вновь взойдёт луна над кручею Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
- 388. Сигэиэ. «Любуюсь на луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
- 389. Иэтака. «Не оттого ль, что в озере Нио…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
- 390. Дзиэн. «Была бы полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
- 391. Тосинари-но мусумэ. «Осеннею луной любуясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
- 392. Иэтака. «В раздумья погруженный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
- 393. Ёсицунэ. «Маленький кустик хаги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 394. Ёсицунэ. «Грустные дни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 395. Ёсицунэ. «Я, в хижине своей проснувшись на рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 396. Дзякурэн-хоси. «И лунный свет не проникает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 397. Камо-но Тёмэй. «Когда в задумчивости…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 398. Хидэёси. «Проснулся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 399. Кунаикё. «Как же чувствительны рыбачки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 400. Гисюмнъин-но Танго. «О, как бы не была прекрасна и чиста…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 401. Камо-но Тёмэй. «Даже на рукавах рыбачек…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 402. Ситидзё-но ин-но дайнагон. «О юные рыбачки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 403. Иэтака. «Вот-вот уж озарит рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 404. Дзиэн. «Мне, погруженному в печаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 405. Оэ Тисато. «Этой ночью вряд ли найдётся место…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 406. Митинари. «Так ярко светит нынче в полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 407. Дзётомонъин-но Косёсё. «Наверное любой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 408. Идзуми Сикибу. «Хотя и нет со мной того…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 409. Норинага. «Смотрю на лунный лик…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 410. Сагами. «Облик родной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 411. Цунэнобу. «Как ясно светит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 412. Мититэру. «Полночь на Тацута-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 413. Акисукэ. «Гонимые осенним ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 414. Доин-хоси. «Над гребнем гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 415. Имбумонъин-но Тайфу. «От грустных дум…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 416. Сёкуси Найсинно. «Если могла бы я заснуть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 417. Сёкуси Найсинно. «Душа полна печали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 418. Ёсицунэ. «Развеял ветер облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 419. Ёсицунэ. «Осенней ночью и луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 420. Тэйка. «Свет луны расстелив в одиночестве…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 137
- 421. Тадацунэ. «Да, ночь осенняя длинна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 422. Ёсицунэ. «И вширь и вдаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 423. Кунаикё. «Дождь кончился…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 424. Мититомо. «Этой ночью осенней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 425. Иэнага. «Когда луной озарено…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 426. Ёридзанэ. «По горному полю ветер гуляет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 427. Дзиэн. «Проснувшись от жалобных криков гусей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 428. Тосинари-но мусумэ. «На рисовом поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 429. Тосинари-но мусумэ. «Луною очарована…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 430. Садамаса. «Заночевал в полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 431. Акисукэ. «О сторож полевой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 432. Сёкуси Найсинно. «Хотя цветов осенних…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 433. Готоба-но ин. «На рукаве моём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 434. Мититэру. «Теперь с надеждою…»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 435. Сануки. «По осени, проснувшись на заре…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 436. Масацунэ. «Роса, что увлажнила мой рукав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- Свиток V. Песни осени (2)
- 437. Иэтака. «Едва опала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 438. Санэфуса. «Вместе с воем осеннего ветра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 439. Дзякурэн-хоси. «Пронёсся ураган…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 440. Синъэ-хоси. «В поле, поросшем плющом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 441. Масафуса. «Трубит олень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 442. Корэакира Синно. «В горах под соснами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 443. Мититика. «Не только у меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 444. Ёсицунэ. «Стихает, верно, вихрь над соснами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 445. Дзиэн. «От стонов оленя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 446. Тоситада. «Ночь целую стонет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 447. Митинари. «Проснулся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 448. Сайгё-хоси. «От трубного стона оленя…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 144
- 449. Моротада. «Проснулся от шороха листьев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 450. Акицуна. «Бедный олень!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 451. Сюнъэ-хоси. «Деревья оголились…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 452. Нагаиэ. «Стонет олень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 453. Дзиэн. «Почему лишь мои рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 454. Неизвестный автор. «Построил наскоро…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 455. Масафуса. «Настала осень, по утрам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 456. Тамэмаса. «Рис, что сажал я под летним дождём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 457. Якамоти. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 458. Хитомаро. «Осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 459. Хитомаро. «Тоскуя о подруге…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 460. Цураюки. «Как отлмчаются от нежных саженцев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 461. Митидзанэ. «Сверкает яшмою осенняя роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 462. Якамоти. «Росой увлажнились верхушки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 463. Эгё-хоси. «Рано утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 464. Хитомаро. «Осень пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 465. Тэнряку. «О белая роса!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 466. Ёримунэ. «Я шёл по лугу, пробираясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 467. Мототоси. «Густо зарос травою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 468. Нагадзанэ. «На осеннем лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 469. Дзякурэн-хоси. «Роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 470. Готоба-но ин. «Роса навсегда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 471. Готоба-но ин. «По полю погуляв…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 472. Сайгё-хоси. «Осень... Всё холоднее ночи…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 149
- 473. Иэтака. «В родных местах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 474. Сёкуси Найсинно. «Уж нет твоих следов в саду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 475. Сукэтада. «Пронизывает холодом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 476. Дзиэн. «За ночью ночь — всё тот же сон…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 477. Кинцунэ. «Унылый стук валька…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 478. Ёсицунэ. «В заброшенном селенье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 479. Кунаикё. «Я не спала и собиралась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 480. Тэйка. «Разве мне мало той печали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 481. Цунэнобу. «О гуси перелётные!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 482. Цураюки. «Гуси кричат в вышине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 483. Масацунэ. «С горы Миёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 484. Сёкуси Найсинно. «От мерного стука валька…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 485. Сёкуси Найсинно. «Спустилась ночь, луна сияет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 486. Митинобу. «К концу подходит осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 487. Тэйка. «Уснул одинокий фазан…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 488. Дзякурэн-хоси. «Уж никого не видно на лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 489. Цунэнобу. «Холодною осенней ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 490. Кадзан-но ин. «Настал сентябрь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
- 491. Дзякурэн-хоси. «На листьях криптомерий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
- 492. Готоба-но ин. «По осени в глубинах гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
- 493. Мититэру. «Рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
- 494. Кмндзанэ. «Над Удзи-рекой встал туман…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
- 495. Сонэ-но Ёситада. «Когда бы не стена тумана…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 496. Киёхара-но Фукуябу. «Не рассеивается…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 497. Хитомаро. «У изгороди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 498. Хитомаро. «Ветер осенний донёс…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 499. Мицунэ. «Дикие гуси летят, хлопая крыльями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 500. Неизвестный автор. «Обгоняя ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 501. Сайгё-хоси. «На рассвете, как ветер подул…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 155
- 502. Сайгё-хоси. «Рассекая крыльями облака…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 155
- 503. Дзиэн. «Ясно светит луна на закате…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 504. Тёэ-хоси. «Видно, дикие гуси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 505. Тосинари-но мусумэ. «Первые гуси летят…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 506. Иэтака. «Ветер осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 507. Кунаикё. «На изгородь из хризантем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 508. Ханадзоно-но садайдзи-но сицу. «О хризантема белая!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 509. Садаёри. «После тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 510. Томохиро Синно. «По осени от ветра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 511. Ёситоки. «Проснулся среди ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 512. Дзиэн. «Осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 513. Мититэру. «Осенним солнцем освещённый…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 514. Тосинари но мусумэ. «Не может одинокий перепел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 515. Тосинари но мусумэ. «Осень пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 516. Тосинари но мусумэ. «Роса холодная окрасила цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 517. Готоба-но ин. «Осень глубокая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 518. Ёсицунэ. «Жалобно стонут сверчки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 519. Кинцугу. «Сентябрьской ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 520. Дзиэн. «Осень глубокая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 521. Дзиэн. «Сентябрьские рассветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 522. Дзякурэн-хоси. «Если взглянуть на мост Сорочий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 523. Томохира Синно. «И не заметил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 524. Такакура-но ин. «Над горою поднялся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 525. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Как красивы, наверное, алые листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 526. Готоба-но ин. «Алые листья плотным ковром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 527. Сюндзэй. «Не по своей ли воле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 528. Сукэтада. «Спокойней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 529. Сонэ-но Ёситада. «Вечернее сияет солнце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 530. Кунаикё. «Похоже, ветер стих на Тацута-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 531. Ёсицунэ. «Кажется, капельки росы — и те…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 532. Тэйка. «О Идзуми-река!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 533. Сюнрай. «Родной когда-то дом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 534. Сёкуси Найсинно. «Уж не найти тропы…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 161
- 535. Сонэ-но Ёситада. «Никто не навестит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 536. Кинцугу. «Сосны вечнозелёные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 537. Иэтака. «Дождь моросит по склонам Моруямы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 538. Сайгё-хоси. «Осыпалась роскошная листва…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 162
- 539. Тикатака. «Кричат перепела в Катано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 540. Сануки. «Падают в горный поток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 541. Хитомаро. «По Асука-реке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 542. Нагаката. «По Асука-реке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 543. Кинцунэ. «Наверно, над горой Араси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 544. Ёсицунэ. «Богиня осени, принцесса Тацута!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 545. Канэмунэ. «Как уходящей осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 546. Кинто. «С друзьями собрались мы посмотреть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 547. Ноин-хоси. «Здесь, в Цу, я думал поселиться ненадолго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 548. Ноин-хоси. «Осень за осенью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 549. Сюкакухо Синно. «Когда б ценою жизни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 550. Ёридзанэ. «Как грустно с осенью прощаться…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 165
- Свиток VI. Песни зимы
- 551. Сюндзэй. «Едва лишь ночь бессонную…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 552. Такамицу. «Когда смотрю я в октябре…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 553. Сигэюки. «Вкруг плотины Натори-реки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 554. Сукэмунэ. «Эй, паромщик, постой!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 555. Цунэнобу. «В реку Ои…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 556. Иэцунэ. «Суда, что плавают по мелководью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 557. Сюнрай. «Солнце зашло…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 558. Киёсукэ. «Пусто кругом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 559. Дзиэн. «Смотрю, как опадают листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 560. Мититомо. «Дождь моросит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 561. Масацунэ. «Как будто из-за облаков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 562. Ситидзё-но ин-но дайнагон. «Как будто из-за облаков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 563. Синано. «Дождь моросит, и рукавам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 564. Хидэёси. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 565. Наримоти. «Пришла зима…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 566. Кунаикё. «Заморская парча…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 567. Сукэтака. «Что это? Дождь?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 568. Кёсан. «Зима, октябрь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 569. Кунимото. «И не заметил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 570. Сайгё-хоси. «Покуда ждал луну…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 172
- 571. Какутю. «Настал октябрь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 572. Киёсукэ. «Сквозь дверь плетёную…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 573. Таканобу. «Рассеялись на небе тучи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 574. Неизвестный автор. «Над горной кручей Сао…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 575. Томохира Синно. «Шум зимнего дождя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 576. Канэсукэ. «Хоть ясно слышится…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 577. Ноин-хоси. «И зимний дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 578. Мотосукэ. «Казалось, что ещё не время…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 579. Госиракава-но ин. «Заночевал в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- 580. Дзиэн. «О зимний дождь!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- 581. Готоба-но ин. «Боюсь, и криптомерии…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- 582. Хитомаро. «Дождь зимний…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- 583. Идзуми Сикибу. «Печальный мир!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- 584. Сануки. «Пока смотрела я с тоской на небеса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
- 585. Сайгё-хоси. «В ближних горах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
- 586. Доин-хоси. «На небо взглянешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
- 587. Томотика. «Деревья оголились, и однако ж…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
- 588. Сюнъэ-хоси. «Заволокло туманом гору Миёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
- 589. Санэфуса. «Дома сижу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 590. Сануки. «Зима… Как тяжко в эту пору жить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 591. Санэакира. «Вихрь, что несётся с гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 592. Томохира Синно. «Зачем так тужил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 593. Гисюмонъин-но Танго. «Ветер сорвал и развеял…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 594. Мититомо. «Замёрзла слёз роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 595. Иэтака. «В задумчивости грустной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 596. Ясумицу. «Дождь всё идёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 597. Томотика. «Сбросил ветер с деревьев багряные листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 598. Томотика. «Небо то посветлеет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 599. Дзякурэн-хоси. «Полночная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 600. Рёдзэн-хоси. «Полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 601. Сонэ-но Ёситада. «Проснулся в полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 602. Дзиэн. «Роса!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 603. Сайгё-хоси. «В селенье…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 178
- 604. Масацунэ. «Осеннюю красу багряных литьев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 605. Сёкуси Найсинно. «Ветер холодный…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 179
- 606. Имбумонъин-но Тайфу. «Возле ворот моих…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 607. Киёсукэ. «Оголились деревья в роще…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 608. Тосинари-но мусумэ. «Проснулась от холода…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 609. Мититомо. «Рукав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 610. Масацунэ. «Белым инеем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 611. Хоин Кесё. «Рукав, что в изголовье стелешь ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 612. Сигэюки. «Осенью сжаты колосья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 613. Митинобу. «Полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 614. Готоба-но ин. «За долгую зимнюю ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 615. Ёсицунэ. «И в горной глубине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 616. Киёсукэ. «Коль не придёшь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 617. Тосинари-но мусумэ. «Увяли, инеем покрылись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 618. Дзиэн. «В полях лежит холодный иней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 619. Сонэ-но Ёситада. «Зима… Росинки белые…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 620. Якамоти. «Увидел я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 621. Энги. «Идут дожди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 622. Канэсукэ. «Сорвать цветок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 623. Корэнори. «О хризантема!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 624. Идзуми Сикибу. «С грустью на поле смотрю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 625. Сайгё-хоси. «Разве то был не сон…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 183
- 626. Наримити. «Глубокая зима…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 627. Сайгё-хоси. «Найти бы друга мне…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 183
- 628. Ясусукэ-но хаха. «Дорога на Восток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 629. Сюкакухо Синно. «О прошлом думаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 630. Сюкакухо Синно. «Слышу, как падают капли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 631. Сюндзэй. «Стремится с гор поток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 632. Ёсицунэ. «Поток несётся вниз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 633. Ёсицунэ. «За ночь заледенели слёзы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 634. Ёсицунэ. «Не видно волн…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 635. Ёсицунэ. «Опять один провёл я ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 636. Готоба-но ин. «О дева из Удзи!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 637. Дзиэн. «Близится полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 638. Сёкуси Найсинно. «И оглянутся не успела…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 185
- 639. Иэтака. «Рассветная луна над бухтой Сига…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 640. Сюндзэй. «Один стоял я у пруда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 641. Акахито. «Ночь наступила…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 642. Исэ-но Тайфу. «Хоть долог мой путь и полночь близка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 643. Ноин-хоси. «Вечереет, и ветер прибрежный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 644. Сигэюки. «Шумно хлопая крыльями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 645. Санэсада. «Вечернего штиля дождавшись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 646. Юси Найсинно-кэ-но Кии. «Ветер с залива подул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 647. Ёсицунэ. «Сияет ясная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 648. Суэёси. «Полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 649. Хидэёси. «Ветер подул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 650. Мититэру. «Вечер… Из бухты Наруми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 651. Суэцунэ. «На берег Тосима…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 652. Масацунэ. «Сколько ночей мне ещё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 653. Кавати. «Дикая утка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 654. Юхара-но Окими. «В Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 655. Ноин-хоси. «Слышу: град бьёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 656. Тадамити. «Знать, холодный ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 657. Хитомаро. «На поле Ята…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 658. Сэнсай Сёнин. «Сегодня утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 659. Мототоси. (Ответ) «Я понимаю, каково тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 660. Нагаката. «Седые криптомерии…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 661. Мурасаки Сикибу. «Первый снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 662. Сёкуси Найсинно. «Я на циновке на своей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 663. Дзякурэн-хоси. «Поутру выпал первый снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 664. Сюндзэй. «Я думал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 665. Санэсада. «Понятны твои чувства…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 666. Кинто. «Снег засыпает гору Сираяма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 667. Нориканэ. «Ещё не рассвело…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 668. Такакура-но ин. «Снег выпал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 669. Иэцунэ. «В горном твоём краю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 670. Кунифуса. «Бедная хижина…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 671. Тэйка. «Пристанища не вижу…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 192
- 672. Тэйка. «Я ждал тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 673. Арииэ. «В селении Фусими — снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 674. Канэдзанэ. «Пошёл снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 675. Акахито. «Выйдешь в бухту Таго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 676. Цураюки. «Один ли снег так бел?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 677. Сюндзэй. «Снег выпал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 678. Кодзидзю. «Пасмурно небо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 679. Дзиэн. «В сад выйду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 680. Дзиэн. «Когда, в раздумье погруженный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 681. Сонэ-но Ёситада. «Увижу ли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 682. Дзякурэн-хоси. «Найдётся ль тот…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 683. Готоба-но ин. «Пришла пора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 684. Мититомо. «Снег, что засыпал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 685. Сутоку-но ин. «Задумал поохотиться в Катано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 686. Тадамити. «В поисках поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 687. Масафуса. «Засыпало снегом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 688. Кинхира. «Весь день провёл в Катано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 689. Эйэн. «Что наша жизнь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 690. Сёкуси Найсинно. «Какой уж день…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 196
- 691. Сайгё-хоси. «Хоть я и не просил тебя прийти…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 196
- 692. Хёэ. «Настанет новый год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 693. Тосинари-но мусумэ. «Уходят в прошлое года…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 694. Такасуэ. «Что это?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 695. Сюнъэ-хоси. «Прошёл и этот год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 696. Кодзидзю. «Представьте…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 697. Сайгё-хоси. «К концу подходит год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 698. Ёсицунэ. «Словно бамбук в Исоноками…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 699. Дзиэн. «С рассветом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 700. Рюсё. «Каждое утро черпал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 701. Санэфуса. «Как жаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 702. Идзуми Сикибу. «Подсчитываю годы, что прошли…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 198
- 703. Санэсада. «Как волны бурные реки Хацусэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 704. Арииэ. «Насквозь промокло платье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 705. Дзякурэн-хоси. «Многолетние волны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 706. Сюндзэй. «Жалел о каждом годе я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- И.А. Боронина. Комментарии, стр. 201-278
Примечание:
Оформление Е.Л. Красновой.
Подписано в печать 07.10.2000.
Двухтомник в футляре.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|