Синкокинсю Том 1

«Синкокинсю. Том 1»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Синкокинсю. Том 1

М.: Coral Club, 2000 г.

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-93837-002-7, 5-93837-001-9 (Т. 1)

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 280

Описание:

Японская поэзия XIII века.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И.А. Крючковой.

Содержание:

  1. Е.М. Дьяконова. О переводчике антологии, стр. 5-9
  2. Избранная библиография работ И.А. Борониной, стр. 9-10
  3. И.А. Боронина. Поэзия «сокровенной красоты» (статья), стр. 11-39
  4. Фудзивара Ёсицунэ. Предисловие к «Синкокинсю» (Канадзё) (статья, перевод И. Борониной), стр. 40-44
  5. Свиток I. Песни весны (1)
    1. 1. Ёсицуне. «Миёсино, прекрасная земля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
    2. 2. Готоба-но ин. «Похоже, в небесах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
    3. 3. Сёкуси Найсинно. «Весна — поздняя гостья…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 46
    4. 4. Кунаикё. «Вновь потемнело небо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
    5. 5. Сюндзей. «Весна… / Она пошла повсюду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
    6. 6. Сюньэ-хоси. «Весна… Ещё вчера…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
    7. 7. Сайгё-хоси. «На скалах нынче утром…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 47
    8. 8. Неизвестный автор. «Снег с ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
    9. 9. Неизвестный автор. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
    10. 10. Кунидзане. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
    11. 11. Акахито. «Задумал я на завтра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
    12. 12. Тадаминэ. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
    13. 13. Норинага. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
    14. 14. Цураюки. «Эта корзина…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
    15. 15. Сюндзей. «Я не ходил в поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
    16. 16. Сюндзей. «Мелкие волны набегают…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
    17. 17. Иэтака. «Вздымая с рёвом волны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
    18. 18. Готоба-но ин. «Уж соловей запел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
    19. 19. Накадзане. «Весна пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
    20. 20. Якамоти. «Долину кипарисов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
    21. 21. Неизвестный автор. «Надеюсь, больше уж не будет снега…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
    22. 22. Мицунэ. «Как сливы цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
    23. 23. Ёсицуне. «Дымка весенняя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
    24. 24. Этидзен. «Холодным светом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 51
    25. 25. Мититэру. «В бухте Мисима иней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 51
    26. 26. Хидэёси. «Лунная ночь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 51
    27. 27. Сайгё-хоси. «На вершине горы…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 51
    28. 28. Сигэюки. «Снег мокрый падает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 51
    29. 29. Акахито. «Стремительно, — словно стрела из лука…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
    30. 30. Неизвестный автор. «По веткам с песней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
    31. 31. Корэакиро Синна. «Оттаяли / замерзшие зимой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
    32. 32. Сики-но Мико. «По скалам вниз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
    33. 33. Дзиэн. «Дым, что струится…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 52
    34. 34. Киёсукэ. «С утренней дымкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
    35. 35. Санэсада. «Над берегом Наго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
    36. 36. Готоба-но ин. «Окутанная дымкой…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 53
    37. 37. Иэтака. «Гора Мацуяма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
    38. 38. Тэйка. «Как быстро…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 53
    39. 39. Накацукаса. «Знаешь ли ты, о слива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
    40. 40. Тэйка. «Туманным ароматом слив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
    41. 41. Ёримити. «Снег всё идёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
    42. 42. Ацуиэ. «Весна не смотрит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
    43. 43. Сюнрай. «О аромат душистой сливы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
    44. 44. Тэйка. «Рукав, увлажненый слезами…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 55
    45. 45. Иэтака. «У аромата слив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
    46. 46. Мититомо. «Благоухает слива…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 55
    47. 47. Тосинари-но мусумэ. «Сливы цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
    48. 48. Садаёри. «С тобою не встречаясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
    49. 49. Дайни Самми. (Ответ) «Каждой весной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
    50. 50. Ясусукэ-но хаха. «Над головою дует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
    51. 51. Сайгё-хоси. «О, если б кто-нибудь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
    52. 52. Сёкуси-найсинно. «Пусть в прошлое…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
    53. 53. Арииэ. «Уж сливы отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
    54. 54. Такакура. «Осывались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
    55. 55. Оэ Тисато. «Что может быть прекрасней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
    56. 56. Такасуэ-но мусумэ. «Вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
    57. 57. Томотика. «В заливе Нанива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
    58. 58. Дзякурэн-хоси. «Пришла пора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
    59. 59. Сюндзей. «В небе рассветном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
    60. 60. Неизвестный автор. «С неба полночного…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
    61. 61. Ёсицунэ. «Взлетая с родного болота…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
    62. 62. Ёсицунэ. «На рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
    63. 63. Тэйка. «О дикие гуси!..» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 58
    64. 64. Дайсодзё. «Весенний долгий дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
    65. 65. Исэ. Весенний дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
    66. 66. Ёсицунэ. «Вечнозеленый мох…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
    67. 67. Сёмё-хоси. «Наверное…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
    68. 68. Мицунэ. «С тех пор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
    69. 69. Такато. «Вот и весна нас посетила снова…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
    70. 70. Сукэхито Синно. «На старых ивах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
    71. 71. Сутоку-но ин. «Ветер речной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
    72. 72. Кинцунэ. «Весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
    73. 73. Осукэ. «Весеннюю дымку…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
    74. 74. Масацунэ. «На горе Кацураги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
    75. 75. Арииэ. «О зелёная ива!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
    76. 76. Кунаикё. «В полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
    77. 77. Сонэ-но Ёситада. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
    78. 78. Тадаминэ. «На поле Касуга…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
    79. 79. Сайгё-хоси. «Весна, пора цветенья вишен…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 62
    80. 80. Такатоки. «Здесь, среди гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
    81. 81. Цураюки. «Весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
    82. 82. Иэтака. «Сгустились сумерки в полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
    83. 83. Сёкуси-найсинно. «Кажется, вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
    84. 84. Неизвестный автор. «Лежу — тоскую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
    85. 85. Якамоти. «О вы, гуляющие по полям…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
    86. 86. Сайгё-хоси. «Другой тропой…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 63
    87. 87. Дзякурэн-хоси. «Как чудно вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
    88. 88. Неизвестный автор. «Пришёл я в старую столицу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
    89. 89. Кинтада. «О, если б целый год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
    90. 90. Домё-хоси. «Вишни махровые…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
    91. 91. Тэйка. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
    92. 92. Иэхира. «На Ёсино-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
    93. 93. Масацунэ. «Шел между скал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
    94. 94. Масацунэ. «Пришел я в горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
    95. 95. Дзиэн. «Росою увлажнились…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
    96. 96. Мититомо. «Кто посадил эти вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
    97. 97. Суэёси. «Весенним ранним утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
    98. 98. Арииэ. «Как вишни горные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
  6. Свиток II. Песни весны (2)
    1. 99. Готоба-но ин. «Вишни прекрасные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
    2. 100. Сюндзэй. «О вишни в горах Ёсино!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
    3. 101. Сёкуси-найсинно. «Минуло прошлое, как сон…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 68
    4. 102. Мородзанэ. «Я горной вишни ветвь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
    5. 103. Нагаиэ. «Всё в дымке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
    6. 104. Акахито. «Гляжу на придворных…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
    7. 105. Нарихира. «Вишен цветы!..» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 69
    8. 106. Мицунэ. «Ночью весеннею…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
    9. 107. Исэ. «Если не знаешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
    10. 108. Цураюки. «Печалюсь я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
    11. 109. Неизвестный автор. «Чу! Голос соловья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
    12. 110. Акахито. «О дождь весенний…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
    13. 111. Цураюки. «Срывает ветер лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
    14. 112. Тосинари-но мусумэ. «Подул весенний ветер и развеял…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
    15. 113. Иэтака. «Пришла пора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
    16. 114. Сюндзэй. «Когда теперь увижу вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
    17. 115. Наринака. «Как плотно укутаны дымкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
    18. 116. Ноин-хоси. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
    19. 117. Эгё-хоси. «Печалюсь я весною, наблюдая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
    20. 118. Ясусукэ-но ха-ха. «Быть может, буря пронеслась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
    21. 119. Сигэюки. «Весенний долгий дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
    22. 120. Сигэюки. «Летят через горы дикие гуси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
    23. 121. Томотика. «Порой, когда дикие гуси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 72
    24. 122. Цунэнобу. «Ветер сорвал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
    25. 123. Мороёри. «Осыпались…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
    26. 124. Акисукэ. «Покуда сорванные ветром лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
    27. 125. Нориканэ. «Осыпались с вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 73
    28. 126. Сайгё-хоси. «Я так привык…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 73
    29. 127. Этидзэн. «О, если б рядом с садом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
    30. 128. Кунаикё. «Весенний ветер, видимо, пронесся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
    31. 129. Кунаикё. «Над горою встреч…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
    32. 130. Сануки. «На вершине горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
    33. 131. Сутоку-но ин. «Увядших вишен лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
    34. 132. Ёрисукэ. «Смотрю, как вдали, на горе Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
    35. 133. Готоба-но ин. «Осыпались с вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
    36. 134. Тэйка. «Бело-розовый…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
    37. 135. Готоба-но ин. «Осыпались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
    38. 136. Ёсицунэ. (Ответ) «Вчера, наверное, ещё цвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
    39. 137. Сёкуси Найсинно. «Махровые цветы в моём саду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
    40. 138. Корэакира Синно. (Ответ) «Жестока та…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
    41. 139. Иэтака. «Вишни в цвету…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 76
    42. 140. Тосинари-но мусумэ. «Что держит меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
    43. 141. Санэсада. «Как ненадежен этот мир!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
    44. 142. Сюнъэ-хоси. «В минуты горькие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
    45. 143. Осукэ. «О вишня милая!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
    46. 144. Ёсихира. «Весенний горный ветер!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
    47. 145. Масацунэ. «Срываешь с вишен ты цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
    48. 146. Госиракава-но ин. «И вишни отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
    49. 147. Ёсицунэ. «К горе Ёсино…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 78
    50. 148. Цунэнобу. «Уж ныне отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
    51. 149. Сёкуси-найсинно. «Цветы прекрасных вишен…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 78
    52. 150. Мотосукэ. «О горные вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
    53. 151. Якамоти. «Сегодня, в день…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
    54. 152. Корэнори. «За дальними горами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
    55. 153. Рёдзэн-хоси. «Увяли и цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
    56. 154. Дзякурэн-хоси. «Под вечер птица…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 79
    57. 155. Дзякурэн-хоси. «Увы, осыпались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
    58. 156. Кинцунэ. «В горы Ируса забрёл далеко я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
    59. 157. Ёсицунэ. «У вишен уж осыпались цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
    60. 158. Иэтака. «Смотри…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
    61. 159. Сюндзэй. «Вот берег… Коня придержу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
    62. 160. Кунидзанэ. «Мчится меж скал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
    63. 161. Ацуми-но Окими. «В Реке богов — Каннаби…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
    64. 162. Окикадзэ. «Вот отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
    65. 163. Энги. «Глициний цветы!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
    66. 164. Тэнряку. «Никогда не наскучит нам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
    67. 165. Цураюки. «Весна прошла!..»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
    68. 166. Цураюки. «Хотя глициния и вьётся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
    69. 167. Митинобу. «Собраться бы с друзьями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
    70. 168. Дайсодзё Гёсон. «И эта сень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
    71. 169. Дзякурэн-хоси. «Куда ушла весна?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
    72. 170. Корэцуна. «Весна прошла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
    73. 171. Тосинари-но мусумэ. «Весенние дни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
    74. 172. Неизвестный автор. «Сказать весне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
    75. 173. Кунаикё. «Вот солнце уж готово скрыться…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
    76. 174. Ёсицунэ. «Мой сад цветущий в Сига…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
  7. Свиток III. Песни лета
    1. 175. Дзито-тенно. «Весна прошла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
    2. 176. Сосэй-хоси. «Хоть жаль весну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
    3. 177. Дзиэн. «Когда деревья отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
    4. 178. Митинари. «Несколько дней назад…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
    5. 179. Тосинари-но мусумэ. «Весну сменяет лето…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
    6. 180. Сиракава-но ин. «Цветы унохана…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
    7. 181. Сигэиэ. «Когда цветут…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
    8. 182. Сёкуси-найсинно. «Возможно ль забыть…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 87
    9. 183. Кодзидзю. «О мальвы у храма Камо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
    10. 184. Масацунэ. «В полях трава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
    11. 185. Тайкэммон-ин-но Аки. «Разрастайся гуще…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
    12. 186. Сонэ-но Ёситада. «Уж вишни отцвели…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
    13. 187. Сонэ-но Ёситада. «Пусто в саду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
    14. 188. Мотодзанэ. «Густо разрослись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
    15. 189. Энги. «Густо разрослись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
    16. 190. Хитомаро. «Хотя и скрылась ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
    17. 191. Мурасаки Сикибу. «Вот-вот уж с холма Катаока…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
    18. 192. Бэн-но мэното. «Кукушка!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
    19. 193. Неизвестный автор. «В майскую ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
    20. 194. Неизвестный автор. «С Горы богов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
    21. 195. Якамоти. «Меня средь ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
    22. 196. Ёсинобу. «С гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
    23. 197. Цунэнобу. «Если б знать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
    24. 198. Сиракава-но ин. «Кукушка, прилетев в селенье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
    25. 199. Ханадзоно-но Садайдзин. «Кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
    26. 200. Масафуса. «Не из цветов унохана…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
    27. 201. Сюндзэй. «Вспоминаю прошлое…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
    28. 202. Сюндзэй. «Льёт дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
    29. 203. Сагами. «Не слушать бы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
    30. 204. Мурасаки Сикибу. «Все с нетерпеньем ждут…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
    31. 205. Суо-но найси. «За ночью ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
    32. 206. Киммити. «Пока не запоёшь ты снова…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
    33. 207. Норимицу. «Спой ещё раз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
    34. 208. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Лишь голос еле слышный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
    35. 209. Ёсицунэ. «Уже рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
    36. 210. Сюндзэй. «Что делаешь со мной ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
    37. 211. Ёридзанэ. «Как ненавистны вы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
    38. 212. Тикамунэ. «Взошла на небе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
    39. 213. Ясусуэ. «Уж не поёт кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
    40. 214. Иэтака. «Сколько ночей кукушку жду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
    41. 215. Сёкуси Найсинно. «Послышался кукушки тихий плач…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
    42. 216. Кинцунэ. «Кукушка милая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 94
    43. 217. Сайгё-хоси. «Ты голоса не подаёшь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 94
    44. 218. Сайгё-хоси. «Из горной глубины…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 95
    45. 219. Санэсада. «Тростниковую дверь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
    46. 220. Ёсицунэ. «Над склоненными…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
    47. 221. Сюндзэй. «Праздник Пятой луны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
    48. 222. Цунэнобу. «Увяли все цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 95
    49. 223. Косёсё. «Как ирис в болотной воде…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
    50. 224. Мурасаки Сикибу. (Ответ) «Не знаю и я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
    51. 225. Цунэнобу. «Брызжет из трубки вода…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
    52. 226. Ёсицунэ. «Священной верёвкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
    53. 227. Исэ-но Тайфу. «Как промокли, наверно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
    54. 228. Цунэнобу. «Никто уж не жнет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
    55. 229. Масафуса. «В заводи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
    56. 230. Мототоси. «Так пышно разрослась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
    57. 231. Канэдзанэ. «Льют майские дожди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
    58. 232. Тэйка. «Льёт майский дождь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 97
    59. 233. Удзиёси. «Льёт майский дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
    60. 234. Тадаёси. «За окнами — сэнтан в цвету…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
    61. 235. Тэйка. «Дождливою порой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
    62. 236. Готоба-но ин. «Где-то в небесной вышине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
    63. 237. Сануки. «Поёт кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
    64. 238. Сюндзэй. «Кому-то вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
    65. 239. Мититомо. «Вспомнишь ли обо мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
    66. 240. Сёкуси Найсинно. «О, дни невозвратимые!..»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
    67. 241. Тадаёси. «Осыпался цвет померанцев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
    68. 242. Дзиэн. «Майская ночь коротка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
    69. 243. Неизвестный автор. «Тебя я ждал… Увы, напрасно!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
    70. 244. Неизвестный автор. «На запах померанцевых цветов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
    71. 245. Тосинари-но мусумэ. «Под сению пахучих померанцев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
    72. 246. Иэтака. «Лишь первый год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
    73. 247. Тэйка. «Сумерки…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 100
    74. 248. Канэдзанэ. «Неуверенно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
    75. 249. Сиракава-но ин. «Как густы летом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
    76. 250. Эгё-хоси. «В разгаре — лето…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
    77. 251. Дзиэн. «Чарует вид ладьи рыбачей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
    78. 252. Дзякурэн-хоси. «Ладья рыбачья с корморанами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
    79. 253. Сюндзэй. «Мерцая огнями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
    80. 254. Тэйка. «Корабль рыбацкий с корморанами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
    81. 255. Ёсицунэ. «Словно рыбацкие огни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
    82. 256. Сёкуси Найсинно. «Короткий летний сон…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 102
    83. 257. Кинцугу. «Когда летнею ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
    84. 258. Дзиэн. «В источнике горном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
    85. 259. Мититэру. «У берега Киёми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
    86. 260. Ёсицунэ. «Летнее платье — тонко…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
    87. 261. Арииэ. «У древней Хацусэ-реки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
    88. 262. Сайгё-хоси. «В пути…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 103
    89. 263. Сайгё-хоси. «Травы в полях…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 104
    90. 264. Киёсукэ. «Вечер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
    91. 265. Кинцунэ. «Прошел мгновенно летний ливень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
    92. 266. Сюнрай. «В селении Тооти…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
    93. 267. Ёримаса. «Ливень прошел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
    94. 268. Сёкуси Найсинно. «Рассеялись на небе тучи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
    95. 269. Тадаёси. «Солнце вечернее…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
    96. 270. Ёсицунэ. «Уж на пороге осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
    97. 271. Сануки. «Стонут ночные цикады…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
    98. 272. Тадами. «Ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
    99. 273. Ёсицунэ. «Над болотами в поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
    100. 274. Сюнъэ-хоси. «В тени деревьев под горою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
    101. 275. Тадакура-но ин. «Росинками…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
    102. 276. Ёридзанэ. «Цветёт «Вечерний лик»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
    103. 277. Сёкуси Найсинно. «В вечерних сумерках…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
    104. 278. Дзиэн. «Блуждают облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
    105. 279. Готоба-но ин. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
    106. 280. Канэдзанэ. «В горном колодце воды зачерпнёшь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
    107. 281. Кунаикё. «На берегу залива Оу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
    108. 282. Дзиэн. «Почувствовал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
    109. 283. Тадаминэ. «Что будет раньше…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
    110. 284. Цураюки. «В реке омовенье свершив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
  8. Свиток IV. Песни осени (1)
    1. 285. Якамоти. «На священной Мимуро-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 110
    2. 286. Сутоку-но ин. «Не заметил…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 110
    3. 287. Суэмити. «За ночь прошедшую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 110
    4. 288. Санэсада. «В селенье живя под горою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
    5. 289. Иэтака. «Ещё вчера задумал посетить я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
    6. 290. Хидэёси. «У ветра — цвета нет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
    7. 291. Сюндзэй. «С горы Фусими, из-за сосен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
    8. 292. Иэтака. «Уже рассвет?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 111
    9. 293. Ёсицунэ. «Как видно осень не забыла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
    10. 294. Мититомо. «Ах, как сдержать росу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
    11. 295. Томотика. «У изголовья белотканого…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
    12. 296. Кансё-хоси. «Окрасился в багрянец плющ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
    13. 297. Этидзэн. «Наверно, осень думает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
    14. 298. Масацунэ. «Ещё вчера…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
    15. 299. Сайгё-хоси. «На всех…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 113
    16. 300. Сайгё-хоси. «Ах. как, наверное, посыпались росинки…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 113
    17. 301. Сюндзэй. «Мокрыми были рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
    18. 302. Тадамити. «Туманом утренним заволокло…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
    19. 303. Томохира Синно. «По вечерам всё сильней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
    20. 304. Санэсада. «Вечер настанет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
    21. 305. Сюндзэй. «О листья оги!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
    22. 306. Ситидзё-ин-но гондайбу. «Не только листья оги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
    23. 307. Цунэхира. «В стране Идзуми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
    24. 308. Сёкуси Найсинно. «От мимолётных грёз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
    25. 309. Сагами. «Подул осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
    26. 310. Дайни Самми. «Подул осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
    27. 311. Сонэ-но Ёситада. «На рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
    28. 312. Оно-но Комати. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
    29. 313. Цураюки. «Я в грустном ожиданье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
    30. 314. Акахито. «Вечер настал, закапал дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
    31. 315. Нагаиэ. «Пусть много лет пройдёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
    32. 316. Нагаёси. «Рукав омочив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
    33. 317. Сукэтика. «Сквозь облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
    34. 318. Такато. «Ночь… Спит Танабата…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
    35. 319. Кобэн. «О ветер осени!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
    36. 320. Сюндзэй. «Росинками из слёз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
    37. 321. Сёкуси Найсинно. «В грустные думы погружаюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
    38. 322. Канэдзанэ. «Супруга своего…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
    39. 323. Кинцунэ. «Нынче…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
    40. 324. Тайкэммонъин-но Хорикава. «О, не прервутся никогда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
    41. 325. Нёго Киси-дзёо. «Редки свиданья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
    42. 326. Ёсинобу. «Сердце сжимается, когда представлю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
    43. 327. Цураюки. «Рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
    44. 328. Масафуса. «Палые листья разбросал олень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
    45. 329. Ёримаса. «Не стану красить сам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
    46. 330. Эйэн. «Я мимо не пройду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
    47. 331. Кансё-хоси. «Кто эти девы из дворца…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
    48. 332. Сёкуси найсинно. «Равнина Мару, поле Хагивара…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
    49. 333. Хитомаро. «О, приходи ко мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
    50. 334. Якамоти. «Утро в полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
    51. 335. Мицунэ. «Прохожу по осеннему лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
    52. 336. Оно-но Комати. «Кого это ждёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
    53. 337. Мотодзанэ. «О милый цветок валерьяны!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
    54. 338. Ёсихара. «Цветок валерьяны!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
    55. 339. Кою-хоси. «Лиловые хакама…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
    56. 340. Киёсукэ. «Утренний туман…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
    57. 341. Сюндзэй. «О, никогда не увлажнялись так…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
    58. 342. Цунэнобу. «По зову сердца…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
    59. 343. Сонэ-но Ёситада. «Мечтал полюбоваться утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
    60. 344. Цураюки. «Плетень мой ветхий обвивает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
    61. 345. Корэнори. «Увядший. пожелтевший…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
    62. 346. Хитомаро. «Нежна ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
    63. 347. Неизвестный автор. «В поле у подножья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
    64. 348. Нёго Киси-дзёо. «О ветерок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
    65. 349. Сёкуси Найсинно. «Цветок мисканта…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
    66. 350. Хатидзё-но ин-но Рокудзё. «Зачем пред ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
    67. 351. Мититэру. «Вот с поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
    68. 352. Дзиэн. «Не покидает сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
    69. 353. Юкимунэ. «Раздумья грустные одолевают…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
    70. 354. Минамото-но Сигэюки-но мусумэ. «По осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
    71. 355. Мототоси. «Сильнее и сильней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
    72. 356. Ёсицунэ. «С воем проносится ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
    73. 357. Ёсицунэ. «Тоска… Раздумий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
    74. 358. Ёсицунэ. «Вечер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
    75. 359. Ёсицунэ. «Грусть и тоска…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
    76. 360. Дзиэн. «Дальние горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
    77. 361. Дзякурэн-хоси. «Печаль, тоска…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
    78. 362. Сайгё-хоси. «Даже бесстрастному отшельнику…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 125
    79. 363. Тэйка. «Оглянешься вокруг…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
    80. 364. Масацунэ. «Неразделимы, неразлучны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
    81. 365. Кунаикё. «Как будто бы и не о чем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
    82. 366. Камо-но Тёмэй. «Повсюду дует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
    83. 367. Сайгё-хоси. «Не знаю, почему…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 126
    84. 368. Сёкуси Найсинно. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
    85. 369. Нагаёси. «Прислушиваюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
    86. 370. Идзуми Сикибу. «Приходит осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
    87. 371. Сонэ-но Ёситада. «На Отова-горе гуляет ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
    88. 372. Сагами. «Настал рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
    89. 373. Мототоси. «Слышу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
    90. 374. Мититомо. «И лунный свет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
    91. 375. Тосинари-но мусумэ. «Спустилась ночь над рощей Оараги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
    92. 376. Иэтака. «Рассветную луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
    93. 377. Арииэ. «Сметает ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
    94. 378. Митимицу. «Идёшь, идёшь по полю чистому…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
    95. 379. Дзиэн. «Когда-то мог без слёз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
    96. 380. Сёкиси Найсинно. «Осень — с тобой истосковалась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
    97. 381. Энъю-но ин. «Осень настала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
    98. 382. Сандзёин. «Живущим за горами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
    99. 383. Хорикава-но ин. «Из-за гор Такамадо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
    100. 384. Ёримунэ. «Меня, как никого…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
    101. 385. Тамэнака. «Быть может, это странно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
    102. 386. Тадамити. «Подует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
    103. 387. Ёримаса. «Сегодня вновь взойдёт луна над кручею Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 130
    104. 388. Сигэиэ. «Любуюсь на луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
    105. 389. Иэтака. «Не оттого ль, что в озере Нио…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
    106. 390. Дзиэн. «Была бы полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
    107. 391. Тосинари-но мусумэ. «Осеннею луной любуясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
    108. 392. Иэтака. «В раздумья погруженный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 131
    109. 393. Ёсицунэ. «Маленький кустик хаги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
    110. 394. Ёсицунэ. «Грустные дни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
    111. 395. Ёсицунэ. «Я, в хижине своей проснувшись на рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
    112. 396. Дзякурэн-хоси. «И лунный свет не проникает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
    113. 397. Камо-но Тёмэй. «Когда в задумчивости…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
    114. 398. Хидэёси. «Проснулся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
    115. 399. Кунаикё. «Как же чувствительны рыбачки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
    116. 400. Гисюмнъин-но Танго. «О, как бы не была прекрасна и чиста…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
    117. 401. Камо-но Тёмэй. «Даже на рукавах рыбачек…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
    118. 402. Ситидзё-но ин-но дайнагон. «О юные рыбачки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
    119. 403. Иэтака. «Вот-вот уж озарит рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
    120. 404. Дзиэн. «Мне, погруженному в печаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
    121. 405. Оэ Тисато. «Этой ночью вряд ли найдётся место…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
    122. 406. Митинари. «Так ярко светит нынче в полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
    123. 407. Дзётомонъин-но Косёсё. «Наверное любой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
    124. 408. Идзуми Сикибу. «Хотя и нет со мной того…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
    125. 409. Норинага. «Смотрю на лунный лик…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
    126. 410. Сагами. «Облик родной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
    127. 411. Цунэнобу. «Как ясно светит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
    128. 412. Мититэру. «Полночь на Тацута-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
    129. 413. Акисукэ. «Гонимые осенним ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
    130. 414. Доин-хоси. «Над гребнем гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
    131. 415. Имбумонъин-но Тайфу. «От грустных дум…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
    132. 416. Сёкуси Найсинно. «Если могла бы я заснуть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
    133. 417. Сёкуси Найсинно. «Душа полна печали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
    134. 418. Ёсицунэ. «Развеял ветер облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
    135. 419. Ёсицунэ. «Осенней ночью и луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
    136. 420. Тэйка. «Свет луны расстелив в одиночестве…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 137
    137. 421. Тадацунэ. «Да, ночь осенняя длинна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
    138. 422. Ёсицунэ. «И вширь и вдаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
    139. 423. Кунаикё. «Дождь кончился…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
    140. 424. Мититомо. «Этой ночью осенней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
    141. 425. Иэнага. «Когда луной озарено…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
    142. 426. Ёридзанэ. «По горному полю ветер гуляет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
    143. 427. Дзиэн. «Проснувшись от жалобных криков гусей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
    144. 428. Тосинари-но мусумэ. «На рисовом поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
    145. 429. Тосинари-но мусумэ. «Луною очарована…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
    146. 430. Садамаса. «Заночевал в полях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
    147. 431. Акисукэ. «О сторож полевой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
    148. 432. Сёкуси Найсинно. «Хотя цветов осенних…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
    149. 433. Готоба-но ин. «На рукаве моём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
    150. 434. Мититэру. «Теперь с надеждою…»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
    151. 435. Сануки. «По осени, проснувшись на заре…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
    152. 436. Масацунэ. «Роса, что увлажнила мой рукав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
  9. Свиток V. Песни осени (2)
    1. 437. Иэтака. «Едва опала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
    2. 438. Санэфуса. «Вместе с воем осеннего ветра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
    3. 439. Дзякурэн-хоси. «Пронёсся ураган…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
    4. 440. Синъэ-хоси. «В поле, поросшем плющом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
    5. 441. Масафуса. «Трубит олень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
    6. 442. Корэакира Синно. «В горах под соснами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
    7. 443. Мититика. «Не только у меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
    8. 444. Ёсицунэ. «Стихает, верно, вихрь над соснами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
    9. 445. Дзиэн. «От стонов оленя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
    10. 446. Тоситада. «Ночь целую стонет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
    11. 447. Митинари. «Проснулся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
    12. 448. Сайгё-хоси. «От трубного стона оленя…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 144
    13. 449. Моротада. «Проснулся от шороха листьев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
    14. 450. Акицуна. «Бедный олень!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
    15. 451. Сюнъэ-хоси. «Деревья оголились…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
    16. 452. Нагаиэ. «Стонет олень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
    17. 453. Дзиэн. «Почему лишь мои рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
    18. 454. Неизвестный автор. «Построил наскоро…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
    19. 455. Масафуса. «Настала осень, по утрам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
    20. 456. Тамэмаса. «Рис, что сажал я под летним дождём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
    21. 457. Якамоти. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
    22. 458. Хитомаро. «Осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
    23. 459. Хитомаро. «Тоскуя о подруге…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
    24. 460. Цураюки. «Как отлмчаются от нежных саженцев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
    25. 461. Митидзанэ. «Сверкает яшмою осенняя роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
    26. 462. Якамоти. «Росой увлажнились верхушки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
    27. 463. Эгё-хоси. «Рано утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
    28. 464. Хитомаро. «Осень пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
    29. 465. Тэнряку. «О белая роса!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
    30. 466. Ёримунэ. «Я шёл по лугу, пробираясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
    31. 467. Мототоси. «Густо зарос травою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
    32. 468. Нагадзанэ. «На осеннем лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
    33. 469. Дзякурэн-хоси. «Роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
    34. 470. Готоба-но ин. «Роса навсегда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
    35. 471. Готоба-но ин. «По полю погуляв…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
    36. 472. Сайгё-хоси. «Осень... Всё холоднее ночи…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 149
    37. 473. Иэтака. «В родных местах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
    38. 474. Сёкуси Найсинно. «Уж нет твоих следов в саду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
    39. 475. Сукэтада. «Пронизывает холодом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
    40. 476. Дзиэн. «За ночью ночь — всё тот же сон…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
    41. 477. Кинцунэ. «Унылый стук валька…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
    42. 478. Ёсицунэ. «В заброшенном селенье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
    43. 479. Кунаикё. «Я не спала и собиралась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
    44. 480. Тэйка. «Разве мне мало той печали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
    45. 481. Цунэнобу. «О гуси перелётные!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
    46. 482. Цураюки. «Гуси кричат в вышине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
    47. 483. Масацунэ. «С горы Миёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
    48. 484. Сёкуси Найсинно. «От мерного стука валька…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
    49. 485. Сёкуси Найсинно. «Спустилась ночь, луна сияет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
    50. 486. Митинобу. «К концу подходит осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
    51. 487. Тэйка. «Уснул одинокий фазан…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
    52. 488. Дзякурэн-хоси. «Уж никого не видно на лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
    53. 489. Цунэнобу. «Холодною осенней ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
    54. 490. Кадзан-но ин. «Настал сентябрь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
    55. 491. Дзякурэн-хоси. «На листьях криптомерий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
    56. 492. Готоба-но ин. «По осени в глубинах гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
    57. 493. Мититэру. «Рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
    58. 494. Кмндзанэ. «Над Удзи-рекой встал туман…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 153
    59. 495. Сонэ-но Ёситада. «Когда бы не стена тумана…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
    60. 496. Киёхара-но Фукуябу. «Не рассеивается…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
    61. 497. Хитомаро. «У изгороди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
    62. 498. Хитомаро. «Ветер осенний донёс…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
    63. 499. Мицунэ. «Дикие гуси летят, хлопая крыльями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
    64. 500. Неизвестный автор. «Обгоняя ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
    65. 501. Сайгё-хоси. «На рассвете, как ветер подул…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 155
    66. 502. Сайгё-хоси. «Рассекая крыльями облака…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 155
    67. 503. Дзиэн. «Ясно светит луна на закате…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
    68. 504. Тёэ-хоси. «Видно, дикие гуси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
    69. 505. Тосинари-но мусумэ. «Первые гуси летят…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
    70. 506. Иэтака. «Ветер осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
    71. 507. Кунаикё. «На изгородь из хризантем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
    72. 508. Ханадзоно-но садайдзи-но сицу. «О хризантема белая!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
    73. 509. Садаёри. «После тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
    74. 510. Томохиро Синно. «По осени от ветра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
    75. 511. Ёситоки. «Проснулся среди ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
    76. 512. Дзиэн. «Осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
    77. 513. Мититэру. «Осенним солнцем освещённый…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
    78. 514. Тосинари но мусумэ. «Не может одинокий перепел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
    79. 515. Тосинари но мусумэ. «Осень пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
    80. 516. Тосинари но мусумэ. «Роса холодная окрасила цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
    81. 517. Готоба-но ин. «Осень глубокая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
    82. 518. Ёсицунэ. «Жалобно стонут сверчки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
    83. 519. Кинцугу. «Сентябрьской ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
    84. 520. Дзиэн. «Осень глубокая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
    85. 521. Дзиэн. «Сентябрьские рассветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
    86. 522. Дзякурэн-хоси. «Если взглянуть на мост Сорочий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
    87. 523. Томохира Синно. «И не заметил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
    88. 524. Такакура-но ин. «Над горою поднялся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
    89. 525. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Как красивы, наверное, алые листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
    90. 526. Готоба-но ин. «Алые листья плотным ковром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
    91. 527. Сюндзэй. «Не по своей ли воле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
    92. 528. Сукэтада. «Спокойней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
    93. 529. Сонэ-но Ёситада. «Вечернее сияет солнце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
    94. 530. Кунаикё. «Похоже, ветер стих на Тацута-горе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
    95. 531. Ёсицунэ. «Кажется, капельки росы — и те…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
    96. 532. Тэйка. «О Идзуми-река!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
    97. 533. Сюнрай. «Родной когда-то дом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
    98. 534. Сёкуси Найсинно. «Уж не найти тропы…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 161
    99. 535. Сонэ-но Ёситада. «Никто не навестит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
    100. 536. Кинцугу. «Сосны вечнозелёные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
    101. 537. Иэтака. «Дождь моросит по склонам Моруямы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
    102. 538. Сайгё-хоси. «Осыпалась роскошная листва…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 162
    103. 539. Тикатака. «Кричат перепела в Катано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
    104. 540. Сануки. «Падают в горный поток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
    105. 541. Хитомаро. «По Асука-реке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
    106. 542. Нагаката. «По Асука-реке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
    107. 543. Кинцунэ. «Наверно, над горой Араси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
    108. 544. Ёсицунэ. «Богиня осени, принцесса Тацута!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
    109. 545. Канэмунэ. «Как уходящей осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
    110. 546. Кинто. «С друзьями собрались мы посмотреть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
    111. 547. Ноин-хоси. «Здесь, в Цу, я думал поселиться ненадолго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
    112. 548. Ноин-хоси. «Осень за осенью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
    113. 549. Сюкакухо Синно. «Когда б ценою жизни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
    114. 550. Ёридзанэ. «Как грустно с осенью прощаться…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 165
  10. Свиток VI. Песни зимы
    1. 551. Сюндзэй. «Едва лишь ночь бессонную…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
    2. 552. Такамицу. «Когда смотрю я в октябре…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
    3. 553. Сигэюки. «Вкруг плотины Натори-реки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
    4. 554. Сукэмунэ. «Эй, паромщик, постой!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
    5. 555. Цунэнобу. «В реку Ои…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
    6. 556. Иэцунэ. «Суда, что плавают по мелководью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
    7. 557. Сюнрай. «Солнце зашло…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
    8. 558. Киёсукэ. «Пусто кругом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
    9. 559. Дзиэн. «Смотрю, как опадают листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
    10. 560. Мититомо. «Дождь моросит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
    11. 561. Масацунэ. «Как будто из-за облаков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
    12. 562. Ситидзё-но ин-но дайнагон. «Как будто из-за облаков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
    13. 563. Синано. «Дождь моросит, и рукавам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
    14. 564. Хидэёси. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
    15. 565. Наримоти. «Пришла зима…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
    16. 566. Кунаикё. «Заморская парча…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
    17. 567. Сукэтака. «Что это? Дождь?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
    18. 568. Кёсан. «Зима, октябрь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
    19. 569. Кунимото. «И не заметил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
    20. 570. Сайгё-хоси. «Покуда ждал луну…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 172
    21. 571. Какутю. «Настал октябрь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
    22. 572. Киёсукэ. «Сквозь дверь плетёную…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
    23. 573. Таканобу. «Рассеялись на небе тучи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
    24. 574. Неизвестный автор. «Над горной кручей Сао…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
    25. 575. Томохира Синно. «Шум зимнего дождя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
    26. 576. Канэсукэ. «Хоть ясно слышится…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
    27. 577. Ноин-хоси. «И зимний дождь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
    28. 578. Мотосукэ. «Казалось, что ещё не время…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
    29. 579. Госиракава-но ин. «Заночевал в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
    30. 580. Дзиэн. «О зимний дождь!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
    31. 581. Готоба-но ин. «Боюсь, и криптомерии…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
    32. 582. Хитомаро. «Дождь зимний…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
    33. 583. Идзуми Сикибу. «Печальный мир!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
    34. 584. Сануки. «Пока смотрела я с тоской на небеса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
    35. 585. Сайгё-хоси. «В ближних горах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
    36. 586. Доин-хоси. «На небо взглянешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
    37. 587. Томотика. «Деревья оголились, и однако ж…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
    38. 588. Сюнъэ-хоси. «Заволокло туманом гору Миёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 175
    39. 589. Санэфуса. «Дома сижу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
    40. 590. Сануки. «Зима… Как тяжко в эту пору жить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
    41. 591. Санэакира. «Вихрь, что несётся с гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
    42. 592. Томохира Синно. «Зачем так тужил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
    43. 593. Гисюмонъин-но Танго. «Ветер сорвал и развеял…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
    44. 594. Мититомо. «Замёрзла слёз роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
    45. 595. Иэтака. «В задумчивости грустной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
    46. 596. Ясумицу. «Дождь всё идёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
    47. 597. Томотика. «Сбросил ветер с деревьев багряные листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
    48. 598. Томотика. «Небо то посветлеет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
    49. 599. Дзякурэн-хоси. «Полночная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
    50. 600. Рёдзэн-хоси. «Полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
    51. 601. Сонэ-но Ёситада. «Проснулся в полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
    52. 602. Дзиэн. «Роса!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
    53. 603. Сайгё-хоси. «В селенье…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 178
    54. 604. Масацунэ. «Осеннюю красу багряных литьев…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
    55. 605. Сёкуси Найсинно. «Ветер холодный…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 179
    56. 606. Имбумонъин-но Тайфу. «Возле ворот моих…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
    57. 607. Киёсукэ. «Оголились деревья в роще…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
    58. 608. Тосинари-но мусумэ. «Проснулась от холода…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
    59. 609. Мититомо. «Рукав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
    60. 610. Масацунэ. «Белым инеем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
    61. 611. Хоин Кесё. «Рукав, что в изголовье стелешь ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
    62. 612. Сигэюки. «Осенью сжаты колосья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
    63. 613. Митинобу. «Полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
    64. 614. Готоба-но ин. «За долгую зимнюю ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
    65. 615. Ёсицунэ. «И в горной глубине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
    66. 616. Киёсукэ. «Коль не придёшь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
    67. 617. Тосинари-но мусумэ. «Увяли, инеем покрылись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
    68. 618. Дзиэн. «В полях лежит холодный иней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
    69. 619. Сонэ-но Ёситада. «Зима… Росинки белые…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
    70. 620. Якамоти. «Увидел я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
    71. 621. Энги. «Идут дожди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
    72. 622. Канэсукэ. «Сорвать цветок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
    73. 623. Корэнори. «О хризантема!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
    74. 624. Идзуми Сикибу. «С грустью на поле смотрю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
    75. 625. Сайгё-хоси. «Разве то был не сон…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 183
    76. 626. Наримити. «Глубокая зима…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
    77. 627. Сайгё-хоси. «Найти бы друга мне…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 183
    78. 628. Ясусукэ-но хаха. «Дорога на Восток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
    79. 629. Сюкакухо Синно. «О прошлом думаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
    80. 630. Сюкакухо Синно. «Слышу, как падают капли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
    81. 631. Сюндзэй. «Стремится с гор поток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
    82. 632. Ёсицунэ. «Поток несётся вниз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
    83. 633. Ёсицунэ. «За ночь заледенели слёзы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
    84. 634. Ёсицунэ. «Не видно волн…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
    85. 635. Ёсицунэ. «Опять один провёл я ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
    86. 636. Готоба-но ин. «О дева из Удзи!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
    87. 637. Дзиэн. «Близится полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
    88. 638. Сёкуси Найсинно. «И оглянутся не успела…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 185
    89. 639. Иэтака. «Рассветная луна над бухтой Сига…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
    90. 640. Сюндзэй. «Один стоял я у пруда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
    91. 641. Акахито. «Ночь наступила…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
    92. 642. Исэ-но Тайфу. «Хоть долог мой путь и полночь близка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
    93. 643. Ноин-хоси. «Вечереет, и ветер прибрежный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
    94. 644. Сигэюки. «Шумно хлопая крыльями…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
    95. 645. Санэсада. «Вечернего штиля дождавшись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
    96. 646. Юси Найсинно-кэ-но Кии. «Ветер с залива подул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
    97. 647. Ёсицунэ. «Сияет ясная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
    98. 648. Суэёси. «Полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
    99. 649. Хидэёси. «Ветер подул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
    100. 650. Мититэру. «Вечер… Из бухты Наруми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
    101. 651. Суэцунэ. «На берег Тосима…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
    102. 652. Масацунэ. «Сколько ночей мне ещё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
    103. 653. Кавати. «Дикая утка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
    104. 654. Юхара-но Окими. «В Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
    105. 655. Ноин-хоси. «Слышу: град бьёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
    106. 656. Тадамити. «Знать, холодный ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
    107. 657. Хитомаро. «На поле Ята…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
    108. 658. Сэнсай Сёнин. «Сегодня утром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
    109. 659. Мототоси. (Ответ) «Я понимаю, каково тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
    110. 660. Нагаката. «Седые криптомерии…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
    111. 661. Мурасаки Сикибу. «Первый снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
    112. 662. Сёкуси Найсинно. «Я на циновке на своей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
    113. 663. Дзякурэн-хоси. «Поутру выпал первый снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
    114. 664. Сюндзэй. «Я думал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
    115. 665. Санэсада. «Понятны твои чувства…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
    116. 666. Кинто. «Снег засыпает гору Сираяма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
    117. 667. Нориканэ. «Ещё не рассвело…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
    118. 668. Такакура-но ин. «Снег выпал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
    119. 669. Иэцунэ. «В горном твоём краю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
    120. 670. Кунифуса. «Бедная хижина…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
    121. 671. Тэйка. «Пристанища не вижу…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 192
    122. 672. Тэйка. «Я ждал тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
    123. 673. Арииэ. «В селении Фусими — снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
    124. 674. Канэдзанэ. «Пошёл снег…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
    125. 675. Акахито. «Выйдешь в бухту Таго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
    126. 676. Цураюки. «Один ли снег так бел?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
    127. 677. Сюндзэй. «Снег выпал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
    128. 678. Кодзидзю. «Пасмурно небо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
    129. 679. Дзиэн. «В сад выйду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
    130. 680. Дзиэн. «Когда, в раздумье погруженный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
    131. 681. Сонэ-но Ёситада. «Увижу ли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
    132. 682. Дзякурэн-хоси. «Найдётся ль тот…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
    133. 683. Готоба-но ин. «Пришла пора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
    134. 684. Мититомо. «Снег, что засыпал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
    135. 685. Сутоку-но ин. «Задумал поохотиться в Катано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
    136. 686. Тадамити. «В поисках поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
    137. 687. Масафуса. «Засыпало снегом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
    138. 688. Кинхира. «Весь день провёл в Катано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
    139. 689. Эйэн. «Что наша жизнь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
    140. 690. Сёкуси Найсинно. «Какой уж день…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 196
    141. 691. Сайгё-хоси. «Хоть я и не просил тебя прийти…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 196
    142. 692. Хёэ. «Настанет новый год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
    143. 693. Тосинари-но мусумэ. «Уходят в прошлое года…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
    144. 694. Такасуэ. «Что это?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
    145. 695. Сюнъэ-хоси. «Прошёл и этот год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
    146. 696. Кодзидзю. «Представьте…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
    147. 697. Сайгё-хоси. «К концу подходит год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
    148. 698. Ёсицунэ. «Словно бамбук в Исоноками…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
    149. 699. Дзиэн. «С рассветом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
    150. 700. Рюсё. «Каждое утро черпал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
    151. 701. Санэфуса. «Как жаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
    152. 702. Идзуми Сикибу. «Подсчитываю годы, что прошли…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 198
    153. 703. Санэсада. «Как волны бурные реки Хацусэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
    154. 704. Арииэ. «Насквозь промокло платье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
    155. 705. Дзякурэн-хоси. «Многолетние волны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
    156. 706. Сюндзэй. «Жалел о каждом годе я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
  11. И.А. Боронина. Комментарии, стр. 201-278

Примечание:

Оформление Е.Л. Красновой.

Подписано в печать 07.10.2000.

Двухтомник в футляре.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх