|
Описание:
Содержание:
- М. Никитина. Предисловие (статья), стр. 3-26
- ПЕСНИ ДРЕВНОСТИ. ХЯНГА И КОРЕ КАЁ
- Синчхун (VIII в.)
- Песня о туе (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 29
- Волъмён (VIII в.)
- Плач по умершей сестре (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 30
- Чхундам (VIII в.)
- Песня о хваране Кипха (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 31
- Химён (VIII в.)
- Молитва слепого ребенка перед ликом тысячерукой и тысячеокой печальницы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 32
- Чхоён (IX в.)
- Песня («До поздней ночи в столице…») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 33
- Кюнё (917-973)
- Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 34
- Неизвестный автор (начало XIII в.)
- В зеленых горах буду жить (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 35-36
- Неизвестная поэтесса (XIII-XIV вв.)
- В городе Согёне (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 37-39
- КОРОТКИЕ ПЕСНИ СИДЖО
- У Тхак (Ёктон) (1263-1343)
- «В одной руке сжимаю посох свой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43
- «О ветер, ты повеял над землей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43
- Син (XIV в.)
- «Туда, где галки черные кружатся…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 44
- Чон Монджу (1337-1392)
- «Пусть Небом суждено мне умереть…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 45
- Ли Джоно (Соктхан) (1341-1371)
- «Нет истины в словах, что облакам…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 46
- Вон Чхонсок (Унгок) (вторая половина XIV – начало XV в.)
- «Кто говорит, что зимнею порой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 47
- «Судьба определяет смерть и гибель!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 47
- Киль Джэ (Яын) (1353-1419)
- «Объехал я руины городов…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- Мэн Сасон (Кобуль, Тонихо) (1359-1431)
- Песни о временах года на реках и озерах
- I. «Уже весна на реках и озерах…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- II. «Уже на реках и озерах лето…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- III. «Уже на реках и озерах осень…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 50
- IV. «Уже зима на реках и озерах…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 50
- Ли Джик (Хёнджэ) (1362-1431)
- «Скажу я, цапля белая, тебе…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 51
- Тхэджон (1367-1423)
- «Так поступить, как поступаешь ты?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 52
- Ким Джонсо (Чольчэ) (1390-1453)
- «Здесь свет луны холодный на снегу…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 53
- «Над Чанбэксаном взвили мы знамена…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 53
- Пак Пхэннён (Чхвигымхон) (1417-1456)
- «Когда летит на землю белый снег…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 54
- Сон Саммун (Мэджукхон) (1418-1456)
- «Что после смерти станется со мной?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 55
- Ли Гэ (Пэгокхон) (1418-1456)
- «В окошке — одинокая свеча…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 56
- Лю Сонвон (Нанган) (?-1456)
- «Под голову пристроив комунго…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 57
- Ю Ынбу (Пённян) (?-1456)
- «Мне люди говорят: минувшей ночью…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 58
- Вон Хо (Мухан) (?-1456)
- «В журчанье волн речных, бегущих мимо…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 59
- Нам И (1441-1468)
- «Взошел я на вершину Пэктусана…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 60
- Вольсан-тэгун (наст. имя – Ли Джон) (1454-1488)
- «Ночь опустилась над рекой осенней…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 61
- Сонджон (1457-1494)
- «О, если бы ты все-таки остался!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 62
- Ли Хёнбо (Нонам) (1467-1555)
- «Вниз посмотрю — внизу синеет речка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 63
- Ким Гу (Чаам) (1488-1534)
- «Покамест эта утка-коротышка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 64
- Ан Джон (Чукчхан) (1494-?)
- «За горы западные солнце село…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 65
- Ли Хван (Тхвеге) (1501-1570)
- Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
- II. «Туман рассветный — вот мое жилище!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 66
- IV. «В долине орхидея расцветает…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 66
- V. «Перед горой высокой есть терраса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67
- VI. «Цветы пестреют на торе весной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67
- VIII. «Пусть даже гром грохочет над горами…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67
- IX. «Тот путь, что прежде избран был тобою…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67
- X. «Наверно, предназначено от века…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 68
- XII. «С мужами древними я не встречался…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 68
- «Бесчисленные пики Чхоннянсана…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 68
- Хон Сом (Инджэ) (1504-1585)
- «О яшме люди говорят: „Булыжник!“…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 69
- Хван Джини (Мёнволь) (1506-1544)
- «Ты не гордись своим теченьем быстрым…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70
- «Когда ты разуверился во мне?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70
- «Ночь ветреная зимняя длинна…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70
- Ли Тхэк (1509-1573)
- «Над тем, что пташка черная мала…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 71
- Ян Саон (Поннэ) (1517-1584)
- «Хоть говорят, что высока Тайшань…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 72
- Сон Ин (Иам) (1517-1584)
- «Все, что я слышу,— лучше бы не слышал!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 73
- Ян Ынджон (Сончхон) (1519-?)
- «В своей одежде из холстины грубой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 74
- Ли Хубэк (Чхоннён-коса) (1520-1578)
- «На отмель опустился дикий гусь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75
- Лим Джин (первая половина XVI в. ?)
- «Свой меч я наточил и в ножны спрятал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 76
- Квон Хомун (Сонам) (1532-1587)
- «Сияние луны и плеск ручья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 77
- «На перекате дождик прошумел…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 77
- «Зеленый холм у синего ручья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 77
- «Когда вокруг темнеет, я обычно…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 78
- «Луна стремглав пронзила облака…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 78
- Лю Джасин (1533-1612)
- «Гряда осенних гор в лучах закатных…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 79
- Сон Хон (Уге) (1535-1598)
- «Всегда молчит зеленая гора…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 80
- Ли И (Юльгок) (1536-1584)
- Девять излучин Косана
- «Никто не знал доныне, что на свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 81
- I. «Над Венценосным Пиком светит солнце…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 81
- II. «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 81
- III. «Шумит листвою свежей Ширма Леса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- IV. «Садится солнце за Сосновой Кручей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- V. «За Ширмой Одиночества — полянка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- VI. «Мне нравится у Заводи Рыбачьей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- VII. «В наряде осени Утес Кленовый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 83
- VIII. «В сиянии луны весь Берег Циня…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 83
- IX. «Прощаюсь с годом у Горы Узорной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 83
- Чон Чхоль (Сонган) (1537-1594)
- «Зачем, старик, несешь ты эту ношу?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 84
- «Как весело двум бабочкам порхать…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 84
- «Дождь, хмуро моросящий над полями..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 84
- «Одну струну на комунго я тронул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 85
- «Над тихою водою тень скользнула…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 85
- «Что знаем мы, что помним о Лю Лине?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 85
- Одинокий журавль
- I. «Журавль всегда парил под облаками…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- II. «О, если бы, лишенный оперенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- «Простой народ провинции Канвондо…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- «О, как безжалостно в густом лесу…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87
- О верности
- I. «Зачем ты остаешься в этом доме…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87
- II. «Нет на обед ни ячменя, ни проса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87
- «Пусть у меня всего одна рубаха…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- «Мой добрый конь с обвислыми ушами…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- «Вчера сказал мне кто-то, что вино…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- «Из горьких горных трав похлебку ем…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- «Бывает, что и дерево зачахнет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89
- «Вот ритм судьбы — падения и взлеты…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89
- «В столице, где любовь моя живет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89
- «Из сердца своего луну и звезды…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89
- «Когда умру, пускай речные волны…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- «О том, что я среди других — дурнушка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- «Неужто лес, пригодный на стропила…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- «Зачем поплыл ты, утлый наш корабль…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- «Мне ли завидовать чужому смеху…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- «Неужто околесицу я нес…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- «Я вижу, как в единый цвет заката…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- «Все разошлись. Закончена игра…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- «Вчера сказать изволил государь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- «Я знаю, это осень наступает…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- «Ты проводил меня, и я уехал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- «К пятидесяти жизнь моя подходит…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- «Всего одной струны на комунго…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 93
- «Бездельником я жил и шалопаем…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 93
- «Пить будем кислое вино с тобой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 93
- «Приятель Ко свой камышовый домик…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 93
- «По нежным листьям лотоса весь день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- «Зачем ты встала, стройная сосна…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- «Любуюсь яшмовым старинным кубком…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- «Я ничего не слышу левым ухом…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- «Два будды каменных всю жизнь стоят…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «Наверное, великому Цзя И…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «С высокой башни, что парит доныне…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «Два тела из единого создав…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «Твой сын, я слышал, „Сяоцзин“ прочел…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- «Покамест живы мать с отцом твои…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- «Когда сопровождаешь старика…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- «Правитель — словно Небо над людьми…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- «Журавль уже куда-то улетел…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
- Хан Хо (Сокпон) (1543-1605)
- «Не надо нам соломенной циновки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
- Чо Хон (Чунбон) (1544-1592)
- «Над берегом в листве плакучей ивы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- «На озеро и дамбу дождь закапал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- «Закинув удочку, весь день сижу…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- Ли Сунсин (1545-1598)
- «Мечом вооруженный, в эту ночь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
- Ли Воник (Ори) (1547-1634)
- «Ветвями-нитями зеленой ивы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
- Чан Гёнсе (Сачхон) (1547-1615)
- «Вчера минуло двадцать лет с тех пор…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
- Лим Дже (Пэкхо, Кёмджэ) (1549-1587)
- «В долину, где зеленая трава…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 103
- Чо Джонсон (Чонгок) (1553-1627)
- «Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шляпу!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 104
- Ли Ханбок (Пэкса) (1556-1618)
- «Твердят, что времена пошли такие…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- «С мольбою к вам я обращаюсь, тучи…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- «И Цзя-тайфу, правителю. Чанша…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- Ли Докхён (Ханым) (1561-1613)
- «Я вижу: в синей высоте небесной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 106
- Ким Санъён (Сонвон) (1561-1637)
- «Дождь беспощадно хлещет целый день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 107
- Пак Инно (Ноге) (1561-1642)
- Родители
- I. «Трудиться стану я и день и ночь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108
- II. «Заботься о родителях своих…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108
- Стоит утес
- I. «Утес безмолвный среди гор поднялся…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- II. «Утес стоит на берегу реки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- III. «Стоит утес, высокий и прямой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- За высокими горами (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 110
- Терраса Мирного Уединения (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 110
- Хурма на блюде (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 110
- Гряда Чонуллёна (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 111
- Дружба (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 111
- Ворона в стае фениксов (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 111
- Рыбки в ручье (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 112
- Луна, над горой (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 112
- У подножья Кансансана (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 112
- Супруги
- I. «Нас создавали не поодиночке…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 113
- II. «Те, что на свет чужими родились…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 113
- III. «Хоть говорят, что важен долг супруга…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 113
- Воспоминание (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 114
- Правитель и его советниик
- I. «Советником придворным я не буду…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 114
- II. «В ущельях горных наступает ночь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 114
- За травами (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 115
- Шаги на Яшмовом мосту (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 115
- Хижина в горах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 115
- Уйдём отсюда…
- I. «Покиньте всё. о дети! Всё оставьте!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
- II. «На Куинсане выбрал я сосну…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
- Братья (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
- Воды реки Мило (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 117
- С Террасы Кегудэ (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 117
- Син Хым (Санчхон) (1566-1628)
- «Деревню нашу снегом занесло…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 118
- «Конечно, плохо пьянствовать всегда…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 118
- «Когда бы кровью сердца своего…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 118
- «В ночь накануне Дня Холодной Пищи…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 119
- Ким Доннён (1567-1596)
- «Ты, чайка.белокрылая, не бойся…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 120
- Чхонгым (1568-?)
- «Ночь наступила в горной деревушке…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 121
- Сори (конец XVI - начало XVII в.)
- «Я слышу, как зовут меня: „Сосна“…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 122
- Куджи (XVI в.)
- «Я смастерила лодку из сосны…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 123
- Чон Он (Тонге) (1569-1641)
- «Закрыл я книгу, отворил окно…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 124
- Ким Санхон (Чхоным) (1570-1652)
- «Я уезжаю, о гора Самгак…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 125
- Ли Аннуль (Тонак) (1571-1637)
- «Шатер из Неба и Земли построю…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 126
- Хон Собон (Хаккок) (1572-1645)
- «В тот день, когда любимый уезжал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 127
- Чон Чхунсин (Манун) (1576-1636)
- «Стоит в горах пустынных тишина…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 128
- Ким Гванук (Чуксо) (1580-1656)
- «Пока в разгаре жаркий летний день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- «Родного края реки и холмы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- «На речке под осеннею луною…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- «Подул восточный ветер над землею…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 130
- «Давно забыты почести и слава…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 130
- Юн Сондо (Косан) (1587-1671)
- Из цикла «Новые песни в горах»
- Песни о пяти друзьях
- «Лишь несколько друзей всегда со мною…» (цикл, перевод А. Жовтиса), стр. 131
- Вода («Прекрасны в синем небе облака…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 131
- Утес («Как были хороши цветы весной!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 132
- Сосна («Тепло придет — красуются цветы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 132
- Бамбук («На дерево он вовсе не похож…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 132
- Луна («Она над нами высоко плывет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 133
- Времена года рыбака
- Весна
- I. «Над отмелью песчаной тает мгла…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 133
- II. «Сегодня будет очень жаркий день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 133
- III. «Внезапно свежий ветерок подул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 134
- IV. «Чей это голос слышен вдалеке?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 134
- V. «Все выше солнце. Стало припекать…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 134
- VI. «Уже склоняется к закату день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 135
- VII. «Средь пышных трав я орхидеи рву…» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 135
- VIII. «Я охмелел и отдохнуть прилег…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 135
- IX. «Сворачиваю снасти не спеша…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 136
- X. «А разве больше утро не придет?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 136
- Лето
- I. «Дождь обложной в конце концов утих…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 136
- II. «В лист лотосовый рис я завернул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 137
- III. «Марым-трава колышется едва…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 137
- IV. «Когда вода мутна, в ней ноги мыть…»…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 137
- V. «Там, где густая тень высоких ив…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138
- VI. «Любуясь видами реки и гор…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138
- VII. «О, как хорош закатный этот час!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138
- VIII. «Я сети для просушки разложил…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 139
- IX. «Как можно было' тихим утром .знать…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 139
- X. «Как дом улитки — хижина моя…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 139
- Осень
- I. «Не правда ль, только рыбаку дана…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 140
- II. «Уже настала осень на реке…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 140
- III. «По небу пробегают облака…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 140
- IV. «Гусь над горою тихо пролетел…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 141
- V. «Каких я рыб сегодня наловил!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 141
- VI. «Попутный ветер вовремя подул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 141
- VII. «Легла на землю белая роса»…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 142
- VIII. «Повсюду есть земля, над нею — небо…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 142
- IX. «Хоть на мою одежду иней лег…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 142
- X. «К лачужке среди сосен на скале…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 143
- Зима
- I. «Ни облачка в небесной вышине…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 143
- II. «Собрал я снасти, леску намотал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 143
- III. «Вся рыба из-под берегов ушла…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144
- IV. «Минувшей ночью землю снег покрыл…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144
- V. «Забыв об удочке и о сетях…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144
- VI. «Куда-то к ночи вороны летят?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 145
- VII. «Утес зеленый, красная скала…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 145
- VIII. «Зачем здесь одинокая сосна?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 145
- IX. «Путь верности природе — правый путь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 146
- X. «Как быстро наступает темнота!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 146
- Ли Мёнхан (Пэкчу) (1595-1645)
- «Держась за твой рукав, рыдаю громко…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 147
- Чон Дугён (Тонмён) (1537-1673)
- «Вновь наполняю чашу золотую…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 148
- Сон Сирёль (Уам) (1607-1689)
- «Зеленые горы — в согласье с природой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 149
- Понним-тэгун (Хёджон) (1619-1659)
- «Садится солнце, и вокруг стемнело…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 150
- Ли Хваджин (Мукчольчэ) (1626-1696)
- «Я пробудился в хижине своей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 151
- Ли Джонхван (Сонам) (ок. 1633-1673)
- «В низине под обильными дождями…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 152
- Пак Квон (Квиам) (1658-1715)
- «Мальчишка вслед за мной наживку нес…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 153
- Ю Сун (1666-1734)
- «Стоящая у синего ручья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 154
- Юн Дусо (Конджэ) (1668-?)
- «У обочины дороги яшму…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 155
- Юн Сун (Пэкха) (1680-1741)
- «Мой дом стоит в предгорье Пэкхасана…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 156
- Син Джонха (Соам) (1680-1715)
- «Пусть люди ценят званья и чины…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 157
- Ку Джиджон (конец XVII - начало XVIII в.)
- «Не хвастайся и не гордись, о коршун…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 158
- Ким Самхён (конец XVII - начало XVIII в.)
- «Ни славы, ни почета не ищи…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 159
- «Здесь, у кумирни старой, под сосной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 159
- Чу Ыйсик (Намгок) (конец XVII - начало XVIII в.)
- «Конечно, небо далеко от нас…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 160
- «Луна, поднявшаяся в высоту…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 160
- Ким Юги (конец XVII - начало XVIII в.)
- «Поднялся я на пик горы Тайшань…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 161
- Ким Дусон (конец XVII - начало XVIII в.)
- «Взяв птицу ловчую с собой, иду…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 162
- «Зачем ты, дикий гусь, кричишь так скорбно…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 162
- Ким Суджан (Ногаджэ) (1690 - ок. 1770)
- «Черным-черно, а говорят — бело…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 163
- «В долине Хвагэдона под горой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 163
- «Над теми, кто внизу, ты не шути…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 163
- «Домишко у соседа — как гнездо…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 164
- «Все думы стариковские и чувства…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 164
- «Перед глазами — десять тысяч сосен…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 164
- «Пойдем, друзья, цветами любоваться!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 164
- «Живу неприхотливо я, как жил…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 165
- «То, что друг другу люди говорят…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 165
- «Ты станешь пить вино или не станешь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 165
- «Ты о лазурном облаке мечтаешь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 165
- «Земля и Небо мне — отец и мать…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 166
- «Вы, жаждущие власти и чинов…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 166
- «Мой дом — не больше домика улитки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 166
- «Цветы опали — и весна минует…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 166
- «Чтоб покормить быков, я рано встал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 167
- «На скуку и на бедность не пеняй…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 167
- Ли Джонбо (Самджу) (1693-1766)
- «С тех пор как я живу на белом свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 168
- «Когда Ли Во навеки нас оставил…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 168
- «Цвет груши с дерева стряхнуло ветром…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 168
- «Ответь мне, хризантема, почему…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 169
- «За горы западные солнце село…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 169
- «Стоял высоко в небе Млечный Путь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 169
- Чо Мённи (Ноган) (1697-1756)
- «Гусь одинокий мимо пролетел…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 170
- «В глухую ночь заезжий двор в Сонджине…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 170
- «Я встретил странника, он шел неспешно…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 170
- Ли Джэ (XVIII в.?)
- «Звезда зашла, и жаворонок взмыл…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 171
- Ким Чхонтхэк (Нампха) (XVIII в.)
- «У шумной славы спутник есть — позор…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 172
- «Возьми наполненную мною чашу…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 172
- «Окутаны ущелья мглой густой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 172
- «Слуге одежду отдал я, чтоб он…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 173
- «В оконной раме из бамбука — ночь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 173
- «Сказав „иду“, иди, но не беги!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 173
- «Не радуйся четверке лошадей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 173
- «Проснувшись, всякий раз вино я пью…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- «К заре рассветной утки взмыли ввысь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- «Кисть для письма и меч — не для меня…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- «Кувшин с широким горлышком наполню…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- «Рыбачья песня, и свирели звуки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 175
- «Что слава громкая или почет?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 175
- Ким Джинтхэ (XVIII в.)
- «Когда луна восходит молодая…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 176
- «Вон та ворона, что кричит вдали…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 176
- «Над тем, кто очевидно слеп и глух…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 176
- «Подобное воде, уходит время…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 177
- Сон Джонвон (XVIII в.)
- «В ночи, когда осенний ветер дул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 178
- «Когда морозной ночью светит месяц…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 178
- «Уже по гнездам разлетелись птицы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 178
- Ли Донсан (XVIII в.)
- «Кто отрезает от луны краюшку?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 179
- Сонге Ёнворон (XVIII в.)
- «Поднявшись на вершину Мачхоллёна…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180
- «Луна взошла. Пробили третью стражу…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180
- Чон Суген (XVIII в.)
- «Пригнал баранов я, привел быков…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 181
- Син Химун (XVIII - начало XIX в.)
- «На ближних кручах — поздняя весна…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- I. «В штанах коротких, на плече мотыга…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- II. «Вспахал я поле, сорняки я выбрал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- Хо Соккюн (XVIII - начало XIX в.)
- «Там, где расцвели уже цветы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 183
- «Челнок уходит по реке осенней…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 183
- Ким Ён (Чхунбан) (1873-?)
- «Луна отшельника восходит снова…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 184
- Пак Ёнсу (XIX в.)
- «Он обещал прийти в восточный флигель…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 185
- Ким Минсун (Мэвольсонпхун) (XIX в.)
- «Зеленый посох у меня в руках…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 186
- «Поднялся птичий гомон за окном…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 186
- «О суете мирской забыл давно я…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 186
- «Нет, никаких болезней я не знаю…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 187
- «Я высадил цветы, чтобы всю жизнь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 187
- Пак Хёгван (Унэ) (XIX в.)
- «В те дни, когда опять пахнет весной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 188
- Ан Минён (Чуон) (XIX в.)
- «Вчера я снова видел тот же месяц…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 189
- «Взошла и разметала облака…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 189
- «Я вам не верил, тоненькие ветки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 189
- «Скажи мне, хризантема, почему…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 190
- «Цветы у каждой хижины цветут…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 190
- Неизвестные авторы
- «Мы соберем кинжалы и мечи…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- «О светлая луна, ты заглянула…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- «Когда бы мы на свет родились снова…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- «Рукою знак мне подает соседка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 192
- «Зачем ты передал письмо с чужим?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 192
- «Две бабочки летают средь цветов…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 192
- «Я захотела на луну взглянуть…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- «Со мною рядом ты — и так далек!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- «Чем жить, как я живу, о нем тоскуя…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- «Лишь слово написал я — и вздохнул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- «И на стене звенит мой меч тяжелый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- «Один твердит, что ворон слишком черен…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- «Луна, что светит над жемчужной шторой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- «Пока луна, что встала над сосной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- «Мой вол, с которого я снял ярмо…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- «Хочу к луне с вопросом обратиться…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- «Цветы ли расцветают на лугах…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- «Ссудили люди мне немного риса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- «На снег ложится ясный свет луны…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- I. «Набрала молодая редька сок…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 196
- II. «Я в поле скороспелый рис полью…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 196
- «Не бойся, чайка белая, меня…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 196
- «О бабочка тигровая! С тобою…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 197
- «Ты не меняешься, моя душа…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 197
- «О всех восьми красотах Кымгансана…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 197
- «Мир вечной суеты и пустословья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 197
- «Наверно, милого будить пора…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198
- «О том, что опадает вешний цвет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198
- «Любимого лишилась —и теперь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198
- «Я говорил не раз, что брошу пить…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198
- I. «На поле и в сады пришла весна…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 199
- II. «На поле и в сады пришла весна…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 199
- «Гордясь своей весенней красотою…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 199
- «На цвет весенний груши капал дождь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 200
- «Неужто предназначено судьбой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 200
- «Гусь закричал — я глянула в окно…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 200
- «В долине горной, где ручей струится…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 200
- «О заяц яшмовый, куда бежишь ты?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- «Хотя уже пробили третью стражу…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- «Предназначенье ль у меня такое?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- «Дождь моросил весенний. Ехал я…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- «Мой милый появляется, как гром…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 202
- «Вчера, а может быть, позавчера…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 202
- «И свет луны, что на снегу, блеснул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 202
- «Трудился я усердно десять лет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 202
- «Как посмотрю я на тебя, ворона…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- «Я посадил у дома хризантемы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- «Возьми чигё и выведи вола…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- «От ветра, что подул минувшей ночью…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- ПЕСНИ НОВЫХ ВРЕМЕН. ЧАНСИДЖО
- Чон Чхоль
- Время пить вино (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 207-208
- Ли Джонджин (XVIII в.)
- «Смастерив сачок из паутины…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 209
- Ким Минсун (XIX в.)
- «Ох, oxl Замучили меня недуги!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 210
- «Я вспоминаю молодость свою…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 210
- Неизвестные авторы
- «С чем молодую девушку сравнить?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 211
- «Скажите-ка, друзья, как жить на свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 211-212
- «Там, за рекою, на крутой скале…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 212
- «Остановить коня на всем скаку…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 213
- «Сколько бы ни каркала ворона…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 213
- «Ты улыбнешься — зубы хороши!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 213
- «Слепой незрячего взвалил на спину…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 214
- «Ох, эта любовь, любовь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 214
- «Пускай мне грудь продырявят…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 215
- «В том доме, что стоит в тени софоры…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 215
- «Ох, беда! Беда пришла…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 216
- «Эй, жаба! Эй, кривая и хромая…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 216
- «Беда тебе, поблекшая краса!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 217
- «Эй, косматый парень, погоди-ка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 217
- «Когда любовь захочется купить…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 218
- «Монах схватил за волосы монашку…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 218
- «Ну что ты так настойчиво стучишься?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 218
- «Водку хлещет, словно воду бык…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 219
- «Как ни гони ты черную корову…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 219
- «Когда ты меня добивался…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 220
- «Ты, как арбуз,— со всех сторон округлый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 220
- «Покупайте мои белила!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 221
- «Кто объяснит, как выглядит любовь?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 221
- «Пауков больших и круглых…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 222
- «Мой милый, уезжая в дальний край…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 222
- «В славный день восьмой луны четвертой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 222-223
- «Я думаю о милом так же часто…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 224
- «Тридцать ударов по заду…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 224
- «Сколько б ни читал монах молитву…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 225
- «Слушай-ка, любезная монашка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 225
- «Монах с монашкой встретились в горах…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 226
- «Крабы в соусе! Берите крабов!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 226
- «Нить крутится вокруг веретена…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 227
- «Моя любимая — как тот цветок…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 227
- «Эй, дочка потаскушки в синей юбке…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 227
- «На ширме я рисунок увидал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 228
- «Стать бы снова, снова молодой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 228
- «Монашескую одежду…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 228
- «Тень промелькнула за моим окном…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 229
- «Я всем расскажу, соседка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 229
- «Вороны то друг друга догоняют…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 230
- «Эй, филин, ухающий среди ночи…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 230
- «Домик свой соорудил я…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 230
- «Цвет грушевый роса уже покрыла…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 231
- «Кричал за окном лудильщик…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 231
- «Мой старый муж в лиловой ходит шляпе…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 232
- «Уподобившийся человеку…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 232
- «Корабельщики и моряки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 233
- «Из тварей, что живут на белом свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 234
- «Если пряжу из моей прядут…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 234
- «Сначала стемнеет, потом рассветет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 235
- «Почему ты ко мне не приходишь?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 235
- НАПЕВНЫЕ СТРОФЫ. КАСА И ЧАПКА
- Чон Гыгин (Пурухон) (1404-1481)
- Славлю весну (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 239-241
- Чон Чхоль
- Тоскую о милом (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 242-246
- Разговор двух женщин (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 247-250
- Путешествие в Квандон (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 251-261
- Сонсанские напевы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 262-267
- Пак Инно
- Песня о Еннаме (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 268-271
- Хо Нансорхон (наст, имя — Хо Чхохи) (1563-1589)
- Тоска на женской половине дома (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 272-275
- Ли Банъик (XVIII в.)
- Скитания по морю (отрывок: из поэмы, перевод А. Жовтиса), стр. 276-280
- Неизвестные авторы
- Песня о Скале Долга (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 279-280
- Белая чайка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 281-282
- Желтый петушок (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 283-284
- Л. Концевич, М. Никитина. Примечания, стр. 285-315
- Список иллюстраций, стр. 316
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|