|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д.Б. Йейтса.
Содержание:
- Г. Кружков. У. Б. Йейтс. «Сохранить в душе ирландство» (статья), стр. 5
- ИЗ КНИГИ «ПЕРЕКРЕСТКИ» (1889)
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Уильям Батлер Йейтс. Легенда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Уильям Батлер Йейтс. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Уильям Батлер Йейтс. На берегу, где ивы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Уильям Батлер Йейтс. Старый рыбак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- ИЗ КНИГИ «РОЗА» (1893)
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Уильям Батлер Йейтс. Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40
- Уильям Батлер Йейтс. Роза мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Уильям Батлер Йейтс. Песня сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Уильям Батлер Йейтс. Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
- Уильям Батлер Йейтс. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- ИЗ КНИГИ «ВЕТЕР В КАМЫШАХ» (1899)
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Уильям Батлер Йейтс. Вечные голоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Уильям Батлер Йейтс. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Уильям Батлер Йейтс. Он хочет, чтоб его любимая умерла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- Уильям Батлер Йейтс. Шутовской колпак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Уильям Батлер Йейтс. Долина Черной Свиньи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Уильям Батлер Йейтс. К своему сердцу, с мольбой о мужестве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дууни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит свою подругу не забывать старых друзей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- БАЙЛЕ И АЙЛИНН (1901)
- Уильям Батлер Йейтс. Байле и Айлинн (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- ИЗ КНИГИ «В СЕМИ ЛЕСАХ» (1903)
- Уильям Батлер Йейтс. В семи лесах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Уильям Батлер Йейтс. Ложь утешений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Уильям Батлер Йейтс. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Уильям Батлер Йейтс. Посвящение к пьесе «Туманные воды» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- ИЗ КНИГИ «ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1910)
- Уильям Батлер Йейтс. Слова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- Уильям Батлер Йейтс. Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Уильям Батлер Йейтс. Азарт преодолений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит в срок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Уильям Батлер Йейтс. Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Уильям Батлер Йейтс. На скачках в Голуэе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Уильям Батлер Йейтс. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- ИЗ КНИГИ «ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (1914)
- Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Уильям Батлер Йейтс. Другу, чьи труды пошли прахом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100
- Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога в рай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Уильям Батлер Йейтс. Ведьма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106
- ИЗ КНИГИ «ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ» (1919)
- Уильям Батлер Йейтс. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Уильям Батлер Йейтс. Заячья косточка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон — царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Уильям Батлер Йейтс. Знатоки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Уильям Батлер Йейтс. След (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Уильям Батлер Йейтс. Воздушный шар (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
- Уильям Батлер Йейтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Уильям Батлер Йейтс. Фазы луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Уильям Батлер Йейтс. Две песенки дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Уильям Батлер Йейтс. Еще одна песенка дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- ИЗ КНИГИ «МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ» (1921)
- Уильям Батлер Йейтс. Майкл Робартис и плясунья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон и колдунья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ «ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР» (1919)
- Уильям Батлер Йейтс. «Женская красота — словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Уильям Батлер Йейтс. «Отчего ты так испуган...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- ИЗ КНИГИ «БАШНЯ» (1928)
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время Гражданской войны (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Уильям Батлер Йейтс. Тысяча девятьсот девятнадцатый (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Уильям Батлер Йейтс. Юность и старость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Уильям Батлер Йейтс. Новые лица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Уильям Батлер Йейтс. Черный кентавр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
- Уильям Батлер Йейтс. Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Уильям Батлер Йейтс. Дева, герой и дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Возрасты»
- Пустой кувшин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Сверстники (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- ИЗ КНИГИ «ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1933)
- Уильям Батлер Йейтс. Памяти Эвы Гор-Бут и графини Маркевич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- Уильям Батлер Йейтс. Разговор поэта с его душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 170
- Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- Уильям Батлер Йейтс. Сомнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Уильям Батлер Йейтс. Три эпохи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
- Уильям Батлер Йейтс. Выбор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Уильям Батлер Йейтс. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184
- Уильям Батлер Йейтс. Река и солнце в Глендалохе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Женщина в молодости и старости»
- Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Слова, возможно, для музыки»
- I. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 188
- V. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190
- VI. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
- XVI. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- XVII. После долгого молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 194
- XVIII. В непогоду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- XX. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
- XXII. Том-сумасшедший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- ИЗ КНИГИ «ПОЛНОЛУНИЕ В МАРТЕ» (1935)
- Уильям Батлер Йейтс. Молитва старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Магические песни»
- I. Отшельник Рибх у могилы Байле и Айлинн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- IX. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 202
- XI. Гора Меру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
- XII. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 204
- ИЗ «ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» (1936-1939)
- Уильям Батлер Йейтс. Круги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- Уильям Батлер Йейтс. Песня влюбленного (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 212
- Уильям Батлер Йейтс. Песня служанки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 214
- Уильям Батлер Йейтс. Что потом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 216
- Уильям Батлер Йейтс. Олимпийское племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 218
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- Уильям Батлер Йейтс. О’Рахилли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Уильям Батлер Йейтс. Песня парнеллитов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- Уильям Батлер Йейтс. Великий день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228
- Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- Уильям Батлер Йейтс. Паломник на Святом озере (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
- Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла пьет за упокой Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
- Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236
- Уильям Батлер Йейтс. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- Уильям Батлер Йейтс. Человек и Эхо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 240
- Уильям Батлер Йейтс. Кухулин примиренный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- Уильям Батлер Йейтс. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246
- ИЗ ПЬЕСЫ «НА КОРОЛЕВСКОМ ПОРОГЕ» (1903) (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 250
- Г. Кружков. Комментарии, стр. 263
сравнить >>
Примечание:
В оформлении обложки использован портрет поэта, написанный его отцом Джоном Батлером Йейтсом в 1900 г.
Оформление обложки Татьяны Павловой.
Подписано в печать 14.03.2024.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|