|
|
Описание:
Содержание:
- Валерій Брюсовъ. Зоиламъ и аристархамъ (статья), стр. 3-8
- Оригинальныя стихотворенія
- Валерій Брюсовъ. «Вотъ онъ стоитъ въ блестящемъ ореолѣ...» (стихотворение), стр. 11
- Валерій Брюсовъ. «Тѣнь несозданныхъ созданій...» (стихотворение), стр. 12
- Валерій Брюсовъ. «О закрой свои блѣдныя ноги» (стихотворение), стр. 13
- В. Даровъ. «Мертвецы, освѣщенные газомъ!..» (стихотворение), стр. 14
- Г. Заронинъ. «Льются звуки, замирая...» (стихотворение), стр. 15
- Г. Заронинъ. «Ночь въ сердцѣ у меня... Лукавый вѣтерокъ...» (стихотворение), стр. 16
- Ѳ. К. «Въ часъ загадочныхъ видѣній...» (стихотворение), стр. 17
- Эрл. Мартовъ. «Сердца лучъ изъ серебра волненій...» (стихотворение), стр. 18
- Эрл. Мартовъ. «Въ воздухѣ повисли пѣсенъ колоннады...» (стихотворение), стр. 19
- З. Фуксъ. «О матушка, гдѣ ты! въ груди моей змѣя!..» (стихотворение), стр. 20
- В. Хрисонопуло. «Надъ темной равниной...» (стихотворение), стр. 21
- ***. «Въ полужизни утромъ раннимъ...» (стихотворение), стр. 22
- ***. «Она въ густой травѣ запряталась ничкомъ...» (стихотворение), стр. 23
- Приска де Ландэль
- Валерій Брюсовъ. [Приска де Ландэль] (заметка), стр. 27-28
- Приска де Ландэль. 1. Звѣзды! (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 29
- Приска де Ландэль. 2. Сестрѣ (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 30
- Приска де Ландэль. 3. Его сердце (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31
- Приска де Ландэль. 5. Тому кто далеко (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 32
- Приска де Ландэль. 6. Надпись на экземплярѣ Бодлэра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 33
- Приска де Ландэль. 7. За роялью (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 34
- Приска де Ландэль. 8. Придетъ ли онъ? (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 35
- Приска де Ландэль. 9. «Отчаянье крыльями бьется...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 36
- Изъ старшихъ симовлистовъ
- Эдгаръ По. Къ Зантэ (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 39
- Эдгаръ По. Эльдорадо (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 40
- Поль Верленъ. «О, звѣздочка крошка! пока ты...» (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 41
- Поль Верленъ. «Как дождь стучитъ въ окно...» (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 42
- Поль Верленъ. «Въ мечтахъ раскинулась поляна...» (стихотворение, перевод А. Бронина), стр. 43
- Арт. Римбо. Испуганные (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 44-45
- Ст. Маллармэ. «У окна, где пурпуръ старый...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 46
- М. Метерлинкъ. «Моя душа больна весь день...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 47
- Лоранъ Тальйадъ. Убывающая луна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 48-49
- Стефанъ Маллармэ. Осенняя жалоба (стихотворение в прозе, перевод В. Брюсова), стр. 50-52
сравнить >>
Примечание:
Переводъ «Моя душа больна весь день...» М. Метерлинка подписанъ ***, а «Осенняя жалоба» С. Маллармэ — «М.».
Дозволено цензурою. Москва, 26-го апрѣля 1895 года.
|