Другие названия: «Небо над городом плачет...»; «Сердце исходит слезами...»; «И в сердце растрава...»; Песня без слов; «Весь день льёт слёзы сердце...»; «Сердце тихо плачет...»; «Сердцу плачется всласть...»; Над городом тихо дождь идёт; «Как дождь стучит в окно...»
Стихотворение, 1874 год
Язык написания: французский
Перевод на русский:
— В. Брюсов
(«В слезах моя душа...»; «Небо над городом плачет...»; «Небо надъ городомъ плачетъ...»; «Печаль, печаль в душе моей...»; Изъ Верлена («Небо над городомъ плачетъ...»)); 1894 г.
— 7 изд.
— Н. Нович
(«Как дождь стучитъ въ окно...»); 1895 г.
— 1 изд.
— Ф. Сологуб
(2 вариант («На сердце слезы упали...»); «В слезах моя душа...»; «На сердце слезы упали...»); 1908 г.
— 4 изд.
— И. Эренбург
(Сердце тихо плачет...; Сердце тихо плачетъ…); 1914 г.
— 5 изд.
— И. Анненский
(Песня без слов); 1939 г.
— 10 изд.
— Б. Пастернак
(VIII. «И в сердце растрава...»; «И в сердце растрава...»; Хандра); 1966 г.
— 18 изд.
— А. Гелескул
(«Сердцу плачется всласть...»); 1996 г.
— 1 изд.
— М. Талов
(«Слезы — в сердце моем…»); 1998 г.
— 1 изд.
— Г. Шенгели
(«Весь день льёт слёзы сердце...»); 1999 г.
— 1 изд.
— М. Миримская
(«И сердце всё в слезах...»); 2010 г.
— 1 изд.
— И. Булатовский
(«Дождь на сердце моем...»); 2014 г.
— 2 изд.
— М. Квятковская
(«Пасмурно в сердце моем...»); 2014 г.
— 1 изд.
— М. Яснов
(«К этим струям навзрыд...»); 2018 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— Н. Лукаш
(«Із серця рветься плач...»); 1968 г.
— 1 изд.