Переводчик — Валерий Брюсов
| Страна: |
Россия |
| Псевдонимы: |
Валерий Яковлевич Брюсов— русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.
Работы переводчика Валерия Брюсова
Переводы Валерия Брюсова
1894
-
Поль Верлен
«I. Брюссель. Простые фрески» / «Bruxelles. Simples fresques»
[= Брюссель. Простые фрески; Брюссель. Простыя фрески]
(1894, цикл)
-
Поль Верлен
«Streets» / «Streets»
(1894, цикл)
-
Поль Верлен
«1. «Будем плясать!..» / «I. «Dansons la gigue!..»
[= Streets (I); «Будем плясать!..»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«1. «Путь и розовый и синій...» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...»
[= I. Простая фреска; «Зеленовато-красны...»; «Путь и розовый и синий...»; Простая фреска]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«2. «Глубина аллей...» / «II. «L'allée est sans fin...»
[= II. «Нет конца аллее...»; «Глубина аллей...»; «Нет конца аллее...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«2. «На улицѣ въ оправѣ тѣсной...» / «II. «O la rivière dans la rue!..»
[= II. «На улице, в оправе тесной...»; «На улице, в оправе тесной...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«A poor yong shepherd (Бедный молодой пастух)» / «A Poor young shepherd»
[= А poor young shepherd]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Beams» / «Beams; Сияния»
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Birds in the night» / «Birds in the night»
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Child wife» / «Child wife»
[= Child-wife; Child-wilf (Жена-ребенок)]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Green» / «Green»
[= Green (Зелень); Green (Зелень); Зелень]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. «Целует клавиши прелестная рука...» / «V. «Le piano que baise une main frêle...»
[= «Целует клавиши прелестная рука...»; «Целуя клавиши прелестная рука...»; «Цѣлуя клавиши, прелестная рука...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. Шарлеруа» / «Charleroi»
[= Шарлеруа]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Spleen» / «Spleen»
[= Spleen (Сплин)]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. Обет» / «IV. Voeu»
[= Обет; Сонетъ изъ Верлена («Подруги юности и молодыхъ желаній...»)]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вот видите: кой-что нам надобно прощать...» / «IV. «Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses...»
[= «Вотъ видите: кой-что намъ надобно прощать...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Деревьев абрисы под зеркалом речным...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
[= «Деревьев тень в воде, под сумраком седым...»; «Деревьев тень в воде...»; «Деревьевъ абрисы подъ зеркадомъ рѣчнымъ...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«И месяц белый...» / «VI. «La lune blanche...»
[= «И мѣсяц бѣлый...»; «И мѣсяцъ бѣлый...»; Изъ Верлена («Луной прозрачной...»)]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Небо над городом плачет...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...»
[= «Небо надъ городомъ плачетъ...»; «Печаль, печаль в душе моей...»; Изъ Верлена («Небо над городомъ плачетъ...»)]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«По необъятной...» / «VIII. «Dans l'interminable...»
[= «По тоске безмерной...»; «По тоскѣ безмѣрной...»; «По тоскѣ бемѣрной...»; «Тянется безмерно...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Позабытое в ропоте чую...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...»
[= «Позабытое въ ропотѣ чую...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Это - экстаз утомленности...» / «I. «C'est l'extase langoureuse...»
[= «Это восторг обаянья...»; «Это восторгъ обаянья...»; «Это — экстаз утомлённости...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Я грустен, грустен был душою...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...»
[= «Я грустенъ, грустенъ былъ душою...»]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Брюссель. Деревянные лошади» / «Bruxelles. Chevaux de bois»
[= Брюссель. Деревянныя лошади]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Валькур» / «Walcourt»
[= Валькуръ]
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Изъ Верлена («Здѣсь въ укромной бесѣдкѣ...»)» / «Cythère»
(1894, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Малин» / «Malines»
[= Малинъ]
(1894, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Мечты о померкшемъ, мечты о быломъ...» / «Rêve («Rêve de l’absente, rêve du passé...»)»
(1894, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Трубка» / «La Pipe»
(1894, стихотворение в прозе)
1895
-
Поль Верлен
«Въ мечтахъ раскинулась поляна...» / «XXXII. «La cathédrale est majestueuse...»
(1895, стихотворение)
[под псевдонимом А. Бронин]
-
Приска де Ландэль
«Отчаянье крыльями бьется...» / «Отчаянье крыльями бьётся...»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«Его сердце» / «Его сердце»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«За роялью» / «За роялью»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«Звѣзды!» / «Les Étoiles!»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«Надпись на экземплярѣ Бодлэра» / «Надпись на экземпляре Бодлэра»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«Придетъ ли онъ?» / «Vaine attente»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«Сестрѣ» / «Сестре»
(1895, стихотворение)
-
Приска де Ландэль
«Тому кто далеко» / «Тому кто далеко»
(1895, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«У окна, где пурпуръ старый...» / «Sainte»
(1895, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Осенняя жалоба» / «Plainte d'automne»
(1895, стихотворение в прозе)
-
Морис Метерлинк
«Моя душа больна весь день...» / «Chasse lasse»
[= Моя душа больна весь день]
(1895, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Испуганные» / «Les Effarés»
(1895, стихотворение)
-
Лоран Тайад
«Убывающая луна» / «Senescent Moon»
(1895, стихотворение)
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1905
-
Эмиль Верхарн
«Кузнец» / «Le forgeron»
[= Кузнецъ]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«"Трехъ дѣвушекъ ночью убили они..."» / «Ils ont tué trois petites filles»
[= «Трех девушек ночью убили они...»; «Трехъ дѣвушекъ ночью убили они...»; Трех девушек ночью убили они]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«"Я тридцать лѣтъ искала, сестры..."» / «J'ai cherché trente ans, mes sœurs»
[= «Тридцать лѣтъ искал я, сестры...»; «Я тридцать лет искала, сестры...»; «Я тридцать лѣтъ искала, сестры...»; Я тридцать лет искала, сестры]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«А если он возвратится...» / «Et s’il revenait un jour»
[= «А если онъ возвратится...»; А если он возвратится]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Были у ней золотые короны...» / «Elle avait trois couronnes d'or»
[= «Были у ней золотыя короны...»; Были у ней золотые короны]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Пришли и сказали...» / «On est venu dire»
[= Пришли и сказали]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Семь дочерей Орламонды...» / «Les sept filles d'Orlamonde»
[= Семь дочерей Орламонды]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Три сестры слѣпыя» / «Les trois sœurs aveugles»
[= Песня Мэлизанды (Из драмы «Пеллеас и Мэлизанда»); Пѣсни Мэлизанды; Три сестры слепые]
(1905, стихотворение)
1906
-
Эмиль Верхарн
«"Восстание"» / «La Revolte («La rue, en un remous de pas...»)»
[= Возстаніе; Восстание; Восстание («Улица быстрым потоком шагов…»)]
(1906, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Лондон» / «Londres»
[= Лондонъ]
(1906, стихотворение)
-
Гюг Лапэр
«Завещание» / «Завещание»
(1906, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Душа ночи» / «Âme de nuit»
(1906, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Душа теплицы» / «Âme de serre»
(1906, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Намерения» / «Intentions»
[= Намѣренія]
(1906, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Печальная песня» / «Ronde d'ennui»
[= Печальная пѣсня]
(1906, стихотворение)
1907
-
Стефан Малларме
«Лебедь» / «Le vierge, le vivace et le bei aujourd’hui...»
(1907, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Милый с ней прощался...» / «Quand l'amant sortit»
[= «Милый съ ней прощался...»; Милый с ней прощался]
(1907, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Уныніе» / «Ennui»
[= Уныние]
(1907, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Пелеас и Мелисанда» / «Pelléas et Mélisande»
[= Пеллеас и Мелизанда; Пеллеасъ и Мелизанда]
(1907, пьеса)
-
Адольф ван Бевер
«Морисъ Метерлинкъ» / «Морис Метерлинк»
[= Морисъ Мэтерлинкъ]
(1907, очерк)
1908
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Вѣра» / «Vera»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Герцогъ Портландскій» / «Duke of Portland»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Желаніе быть человѣкомъ» / «Le Désir d'être un homme»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Королева Изабо» / «La Reine Ysabeau»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Машина славы» / «La machine a' gloire»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Неизвѣстная» / «L'Inconnue»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Сентиментализмъ» / «Sentimentalisme»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Тайныя воспоминанія» / «Souvenirs occultes»
(1908, рассказ)
// совместный перевод: Бронислава Рунт
-
Габриеле д’Аннунцио
«Франческа да Римини» / «Francesca da Rimini»
(1908, пьеса)
// совместный перевод: Вячеслав Иванович Иванов
1909
-
Морис Метерлинк
«Избіеніе младенцевъ» / «Le massacre des innocents»
[= Избиение младенцев]
(1909, рассказ)
-
Рене Аркос
«Земля» / «Terre»
(1909, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CIV. Вечерние сумерки» / «Le Crépuscule du soir»
[= XCIV. Вечерние сумерки; Вечерние сумерки; Вечернія сумерки]
(1909, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CXVIII. Авель и Каин» / «СХХIХ. Abel et Caïn»
[= Авель и Каин; Авель и Каинъ; СХХIХ. Авель и Каин]
(1909, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Heпокорный» / «LXXXVII. Le Rebelle»
[= LXXXVII. Непокорный; VI. Непокорный; Мятежный; Непокорный]
(1909, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XVII. Красота» / «La Beauté»
[= Красота]
(1909, стихотворение)
-
Шарль Ван Лерберг
«Дождь, мой брат...» / «Дождь, мой брат...»
[= «Дождь, мой братъ...»; «Дожль, мой братъ...»; Из песен Евы]
(1909, стихотворение)
-
Шарль Ван Лерберг
«Замкнись, магическій кругъ!..» / «Замкнись, магический круг!..»
[= «Замкнись, магический круг!..»; «Не ярокъ, не жгучъ...»]
(1909, стихотворение)
-
Шарль Ван Лерберг
«Не ярок, не жгуч...» / «Не ярок, не жгуч...»
[= «Не ярокъ, не жгучъ...»]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Песня к Ней» / «Песня к Ней»
[= Песня к Ней; Пѣсня къ Ней]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. «Жизнь скромная, с её нетрудными трудами!..» / «VIII. «La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles...»
[= «Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!..»; «Жизнь скромная, съ ея нетрудными трудами!..»; «Жизнь скромная...»]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVII. «Небосвод над этой крышей...» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...»
[= «Небо над этою крышей...» [Вариант]; «Небосвод над этой крышеей...»; «Небосвод над этой крышей...»; «Небосводъ над этой крышей...»; «Небосводъ надъ этой крышей...»; Небосвод над этой крышей]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ах! пока, звезда денницы...» / «V. «Avant que tu ne t'en ailles...»
[= «Ахъ! пока, звѣзда денницы...»]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мне встретился рыцарь Несчастье, что с ночью, и днем...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...»
[= «Мнѣ встрѣтился рыцарь Несчастье; онъ былъ на конѣ вороном...»]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Охотничій рожокъ рыдаетъ у лѣска...» / «IX. «Le son du cor s'afflige vers les bois...»
[= «Охотничий рожок рыдает у леска...»; «Охотничий рожок рыдает...»]
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Привычная мечта» / «VI. Mon rêve familier»
(1909, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сіяніе луны» / «Clair de lune»
[= Сияние луны]
(1909, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Банкир» / «Le Banquier»
[= Банкиръ]
(1909, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Ветер» / «Le Vent»
[= Вѣтеръ]
(1909, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«К морю» / «Vers la mer»
[= Къ морю; Къ морю!]
(1909, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Молитвенно» / «Pieusement»
(1909, стихотворение)
-
Франсис Вьеле-Гриффен
«О неужели в мире нет...» / «N'est-il une chose au monde...»
[= О неужели въ мирѣ нѣтъ]
(1909, стихотворение)
-
Франсис Вьеле-Гриффен
«У моря» / «Devant la mer»
(1909, стихотворение)
-
Рене Гиль
«Жалоба пастушке» / «Plainte à la Bergère»
[= Жалоба пастушкѣ]
(1909, стихотворение)
-
Рене Гиль
«Колыбельная» / «Колыбельная»
(1909, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Кармен» / «Carmen»
[= Карменъ]
(1909, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Первая улыбка весны» / «Premier Sourire du Printemps»
(1909, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"О родина! Когда без силы..."» / «"France ! à l'heure où tu te prosternes..."»
[= «О родина! Когда без силы...»; «О, родина! Когда без силы...»; Писано в 1853; Писано в 1853 г.; Писано в 1853 году; Писано въ 1853 г.]
(1909, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Возвращеніе императора» / «Le Retour de l’Empereur»
[= Возвращение императора]
(1909, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мотылек и роза» / «La Rose et le Papillon»
[= Мотылекъ и роза]
(1909, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Орфей» / «Orphée»
(1909, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Писано в изгнании» / «Écrire en exil»
[= Писано въ изгнаніи]
(1909, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Саломонъ» / «Salomon»
[= Соломон; Соломонъ]
(1909, стихотворение)
-
Альфред де Виньи
«Молчаніе» / «Le Silence»
[= Молчание]
(1909, стихотворение)
-
Альфред де Виньи
«Природа» / «Природа»
(1909, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Колыбельная пѣсня» / «Dormeuse»
(1909, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Письмо женщины» / «Un Billet de femme («Puisque c'est toi qui veux nouer encore...») (Elégies, 1825)»
(1909, стихотворение)
-
Люси Деларю-Мардрюс
«Родной аромат» / «L'Odeur de mon pays»
[= Родной ароматъ]
(1909, стихотворение)
-
Жорж Дюамель
«Ковачи» / «Ehan! Ehan! Fuse le Feu!»
(1909, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Галлюцинація» / «Hallucination»
[= Галлюцинация]
(1909, стихотворение)
-
Гюг Лапэр
«Пѣсенка ("Гдѣ растетъ зеленый падубъ...")» / «Песенка ("Где растёт зелёный падуб...")»
(1909, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«Добрая, добрая осень» / «Le brave, brave automne!»
(1909, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«Жалоба провинциальной луне» / «Complainte de la lune en province»
[= Изъ жалобъ провинціальной лунѣ]
(1909, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Изъ поэмы «Иродіада» / «Hérodiade»
(1909, поэма)
-
Стюарт Мерриль
«Осенняя пѣсенка» / «Des rossignols chantant à des lys»
(1909, стихотворение)
-
Стюарт Мерриль
«Эмилю Верхарну ("Верхарнъ! о страшный стукъ разбросанныхъ оружій...")» / «A Verhaeren»
(1909, стихотворение)
-
Жан Мореас
«Изъ "Сильвъ" ("Я родился не здѣсь у моря...")» / «Из "Сильв" ("Я родился не здесь у моря...")»
(1909, стихотворение)
-
Жан Мореас
«Къ Энонѣ ("Сестра плѣнительная Феба!..")» / «К Эноне ("Сестра пленительная Феба!..")»
(1909, стихотворение)
-
Жан Мореас
«Ноктюрн» / «Nocturne («Toc-toc, toc-toc, il cloue à coups pressés...»)»
[= Ноктюрнъ ("Тукъ-тукъ, тукъ-тукъ. - "Ты кто, старикъ?"...")]
(1909, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Когда в тоске немых страданий…» / «Quand on perd, par triste occurrence...»
[= «Когда въ тоскѣ нѣмыхъ страданій...»; «Когда, в тоске немых страданий...»]
(1909, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Слабому сердцу посмел я сказать...» / «J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur...»
[= «Слабому сердцу посмел я сказать…»; «Слабому сердцу посмѣлъ я сказать...»; «Слабому сердцу»; Песня; Песня («Слабому сердцу посмел я сказать...»)]
(1909, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Фантазія» / «Fantaisie»
(1909, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Эпитафія самому себѣ» / «Epitaphe»
[= Эпитафия; Эпитафия самому себе]
(1909, стихотворение)
-
Эрнест Рейно
«Забытые певцы» / «Poètes oubliés»
[= Забытые певцы...; Забытые певцы…; Забытые пѣвцы...]
(1909, стихотворение)
-
Эрнест Рейно
«Фавн» / «Le Faune»
[= Фавнъ]
(1909, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«В «Зеленом кабаре» / «Au Cabaret-Vert»
[= В Зеленом Кабаре; Въ Зеленомъ кабарэ]
(1909, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Искательницы вшей» / «Les Chercheuses de poux»
[= Ищущие в волосах; Ищущія въ волосахъ]
(1909, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Упрек» / «Le reproche»
[= Упрекъ]
(1909, стихотворение)
-
Адольф Ретте
«Отрывокъ ("Земля несчастная, безплодная отнынѣ...")» / «Отрывок ("Земля несчастная, бесплодная отныне...")»
(1909, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Вечер» / «IV. «La chambre triste et lasse est enfin résignée...»
[= Вечеръ]
(1909, стихотворение)
-
Морис Роллина
«Отсветы» / «Les Reflets»
[= Отсвѣты]
(1909, стихотворение)
-
Морис Роллина
«Продавщица раков» / «La Marchande d'écrevisses»
[= Продавщица раковъ]
(1909, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Юная тарентинка» / «La jeune Tarentine»
(1909, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Послѣ Каннъ» / «Après Cannes»
(1909, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Треббія» / «La Trebbia»
[= Треббия]
(1909, стихотворение)
-
Альфонс де Ламартин
«Запад» / «L’Occident»
[= Западъ]
(1909, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Слоны» / «Les Éléphants»
(1909, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Луксорскій обелискъ» / «II. L’Obélisque de Luxor»
(1909, отрывок)
-
Жорж Роденбах
«Болезнь» / «Болезнь»
[= Болѣзнь]
(1909, отрывок)
1912
-
Оскар Уайльд
«Герцогиня Падуанская» / «The Duchess of Padua»
(1912, пьеса)
1913
-
Франсуа Вийон
«Баллада о женщинах былых времен» / «Ballade des dames du temps jadis»
[= О женщинах былых времен]
(1913, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
« Умершей» / «Sur une morte»
[= Умершей]
(1913, стихотворение)
1914
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Героизм Доктора Галлидонхиля» / «L'Héroïsme du Dr. Hallidonhil»
(1914, рассказ)
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Попечитель» / «L'Inquiéteur»
(1914, рассказ)
-
Теодор Ласкарис
«Встреча» / «Une rencontre»
(1914, рассказ)
-
Жан Мореас
«Дева Мария на турнире» / «Notre-Dame au tournoi»
(1914, рассказ)
-
Эдуард д`Ог
«Смерть последнего папы» / «La mort du pape des derniers jours»
(1914, рассказ)
-
Анри де Ренье
«Кентавр» / «La Mort de Monsieur de Nouâtre et de Madame de Ferlinde»
(1914, рассказ)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Свиданіе и разлука» / «Willkommen und Absehied»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Ты кудри свои, Дика, укрась, милые мне, венками...» / «"Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных..."»
[= «Ты кудри свои, Дики, укрась, милые мне, венками...»; «Ты кудри свои. Дика, укрась, милые мне, венками...»]
(1914, стихотворение)
-
Понс-Дени Экушар-Лебрен
«Ода» / «Ода ("Анакреон, ты люб был девам...")»
[= Ода ("Анакреонъ, ты любъ былъ дѣвамъ..."); Ода («Анакреон, ты люб был девам...»)]
(1914, стихотворение)
1915
-
Эмиль Верхарн
«В вечерний час» / «Un soir»
[= Въ вечерній часъ]
(1915, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Дождь» / «Le pluit»
(1915, стихотворение)
1916
-
Эмиль Верхарн
«Бессмыслица растетъ, какъ стебель роковой...» / «Fleur fatale»
[= Роковой цветок]
(1916, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Въ одеждѣ, цвѣта пламени и яда...» / «La morte»
[= Смерть]
(1916, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Подъ каменнымъ небеснымъ сводомъ...» / «Un soir (III) («Sous ce funèbre ciel de pierre...»)»
[= Вечер]
(1916, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Серебряные рты и каменно-нѣмые...» / «Un soir (I) («Et des bouches d'argent et des regards de pierre...»)»
(1916, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Армянское горе» / «Армянское горе»
(1916, стихотворение)
1917
-
Сакариас Топелиус
«Имя Финляндии» / «Finlands namn»
(1917, стихотворение)
1918
-
Хаим Нахман Бялик
«Гдѣ ты?» / «Где ты?»
(1918, стихотворение)
-
Хаим Нахман Бялик
«Послѣднiй» / «Последний»
(1918, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Февраль» / «Février»
(1918, стихотворение)
-
Яков Каган
«"Мы поемъ, мы восходимъ, по тѣламъ мы проходимъ..."» / «"Мы поём, мы восходим, по телам мы проходим..."»
(1918, стихотворение)
-
Яков Фихман
«"Блѣден зимнiй сумракъ, сумракъ безъ предѣла..."» / «"Бледен зимний сумрак, сумрак без предела..."»
(1918, стихотворение)
-
Яков Фихман
«"Люблю я спокойную землю..."» / «"Люблю я спокойную землю..."»
(1918, стихотворение)
-
Саул Черниховский
«Не миги сна» / «Не миги сна»
(1918, стихотворение)
-
Ротблат Шоул
«"Ты мнѣ мачеха, природа..."» / «"Ты мне мачеха, природа..."»
(1918, стихотворение)
1922
-
Шарль Бодлер
«LXII. Привидение» / «LXII. Le Revenant»
[= Привидение; Привидение («Я, как ангел со взором суровым...»); Привидѣніе]
(1922, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XXII. Экзотический аромат» / «Parfum exotique»
[= Экзотический аромат; Экзотическій ароматъ]
(1922, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Надежда чуть блестит, как под окном солома...» / «III. «L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable...»
[= «Надежда чуть блестит...»; «Надежда чуть блеститъ, как подъ окномъ солома...»]
(1922, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Огромный черный сон...» / «V. «Un grand sommeil noir...»
[= «Огромный, черный сон...»; «Огромный, черный сонъ...»]
(1922, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На смерть Вилье де Лиль-Адана» / «На смерть Вилье де Лиль-Адана»
[= На смерть Вилье де Лиль-Аданъ]
(1922, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne»
[= Осенняя песня [Вариант]; Осенняя пѣсня]
(1922, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Хромой сонет» / «Sonnet Boiteux»
[= Хромой сонетъ]
(1922, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Голова» / «La tête»
(1922, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мор» / «Мор»
[= Моръ]
(1922, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Не знаю где» / «Sais-je ou?»
[= Не знаю, где; Не знаю, гдѣ]
(1922, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Старые мастера» / «Les vieux maîtres»
(1922, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Гиппопотам» / «L’Hippopotame»
[= Гиппопотамъ]
(1922, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Искусство» / «L’Art»
(1922, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Вечер» / «Вечер»
[= Вечеръ]
(1922, стихотворение)
-
Альфред де Виньи
«Чистый разумъ» / «Чистый разум»
(1922, стихотворение)
-
Ромен Роллан
«Лилюли» / «Liluli»
(1922, пьеса)
-
Стефан Малларме
«Изъ поэмы «Иродіада» («Люблю проклятіе быть девственной!..»)» / «Из поэмы «Иродиада» («Люблю проклятие быть девственной!..»)»
(1922, отрывок)
1926
-
Эмиль Верхарн
«Мятеж» / «La révolte»
(1926, стихотворение)
1928
1933
1937
-
Оскар Уайльд
«Баллада Редингской тюрьмы» / «The Ballad of Reading Gaol»
[= Баллада Рэдингской тюрьмы]
(1937, поэма)
1939
-
Генрих Гейне
«Азр» / «Der Asra»
[= Азра]
(1939, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Амфитрион» / «Amphitryon»
(1939, пьеса)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Хочу я быть ребенком вольным...» / «I Would I Were a Careless Child»
[= «Хочу я быть ребенком...»; Хочу я быть ребенком вольным; Хочу я быть ребенком вольным...; Хочу я быть ребёнком вольным…]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Музе вымысла» / «To Romance»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Лакин-и-Гар» / «Lachin y Gair»
[= Лакин-и-Гер; Лакин-и-Гер. Перевод В. Брюсова; Лакин-и-Гэр; Лок-на-Гар]
(1951, стихотворение)
1953
-
Виктор Гюго
«Oceano nox» / «Oceano nox»
(1953, стихотворение)
1955
-
Антуан-Венсан Арно
«Листок» / «La Feuille («De ta tige détachée…»)»
(1955, стихотворение)
-
Антуан-Венсан Арно
«Майский жук» / «Майский жук»
(1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда я как горец» / «When I Roved a Young Highlander»
[= Когда я как горец...; Когда я, как горец…]
(1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Первый поцелуй любви» / «The First Kiss of Love»
[= Первый поцелуй любви. Анакреон]
(1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сердолик» / «The Cornelian»
[= Сердолик («Не блеском мил мне сердолик!..»)]
(1955, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Король Ивето» / «Le roi d'Ivetot»
(1955, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Старый бродяга» / «Le vieux vagabond»
(1955, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. Женщина и кошка» / «I. Femme et Chatte»
[= Женщина и кошка]
(1955, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ог лампы светлый круг; мерцанье камелька...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...»
[= «От лампы светлый круг...»; «От лампы светлый круг; мерцанье камелька...»]
(1955, стихотворение)
-
Поль Верлен
«То - празднество хлебов...» / «XX. «C'est la fête du blé, c'est la fête du pain...»
[= «То празднество хлебов, то — светлый праздник хлеба...»]
(1955, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Гостиница» / «L'Auberge»
(1955, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Покорность» / «I. Résignation»
[= Резиньяция]
(1955, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сентиментальная прогулка» / «III. Promenade sentimentale»
(1955, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Той, кто живет близ меня» / «Той, что живёт близ меня»
[= Той, что живет близ меня]
(1955, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Трибун» / «Трибун»
(1955, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Наш век двухлетним был; сменялась Римом Спарта..."» / «"Ce siècle avait deux ans ! Rome remplaçait Sparte..."»
[= «Наш век двухлетним был; сменялась Римом Спарта...»]
(1955, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ко дню возвращения во Францию в 1870 г. после восемнадцатилетнего изгнания» / «Au moment de rentrer en France»
[= Ко дню возвращения во Францию в 1871 году после восемнадцатилетнего изгнания]
(1955, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Наступление ночи» / «Наступление ночи»
(1955, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«К Галле, уже стареющей девушке» / «К Галле, уже стареющей девушке»
(1955, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«К своей жене» / «К своей жене»
(1955, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«Рождение роз» / «Рождение роз»
(1955, стихотворение)
-
Иоаннес Иоаннисиан
«Всё вперед! всё наверх! бесконечен мой путь...» / «Всё вперед, всё наверх, бесконечен мой путь...»
[= «Всё вперед, всё наверх! бесконечен мой путь...»; «Всё вперед, всё наверх, бесконечен мой путь...»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Твоих бровей два сумрачных луча...» / «Твоих бровей два сумрачных луча…»
[= «Твоих бровей два сумрачных луча…»]
(1955, стихотворение)
-
Пентадий
«Могила Ацида» / «Могила Ацида»
[= Могила Ацида (Р. 886, Б. V, с. 83)]
(1955, стихотворение)
-
Пентадий
«Нарцисс» / «Нарцисс»
[= Нарцисс («Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик...»); Нарцисс (Р. 265, Б. 422)]
(1955, стихотворение)
-
Пентадий
«О приближении весны» / «О приближении весны»
(1955, стихотворение)
-
Пентадий
«Эпитафия Вергилию» / «Эпитафия Вергилию»
[= Эпитафия Вергилию (Р. 800 (872), Б. 194)]
(1955, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Благословен ты, вечер, месяц, год...» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."»
[= Сонет; Сонет («Благословен тот вечер, месяц, год...»)]
(1955, стихотворение)
-
Платон
«Лаиса, посвящающая зеркало Венере» / «Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало («Вот зеркало моё — прими его, Киприда!..»)»
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«"Прежняя жизнь предо мной..."» / «To -- (Should my early life seem...)»
[= "Прежняя жизнь предо мной...",; «Прежняя жизнь предо мной...»; К ***; К *** («Прежняя жизнь предо мной...»); К *** («Прежняя жизнь...»); К *** (Прежняя жизнь предо мной...); К*** ("Прежняя жизнь предо мной..."); К*** («Прежняя жизнь предо мной...»); Прежняя жизнь предо мной...; Прежняя жизнь предо мной…; Прежняя жизнь предо мной… К ***]
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«В альбом» / «To F-S S. O-D»
[= В альбом (Френсис Сарджент Ocгуд); В альбом (Френсис Сарджент Осгуд); В альбом [Френсис Сарджент Осгуд]; К Ф-С О-Д]
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Валентина» / «Valentine's Eve»
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Ворон» / «The Raven»
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Звон» / «The Bells»
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К ***» / «To M-- (O! I care not that my earthly lot...); К М.»
[= К *** ("Не жду, чтоб мой земной удел..."); К *** («Не жду, чтоб мой земной удел...»); К *** («Не жду, чтоб мой земной удел…»); К *** («Не жду, чтоб мой земной...»); К *** (Не жду, чтоб мой земной удел); К***; К*** («Не жду, чтоб мой земной удел...»)]
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Марии Луизе (Шю)» / «To M. L. S.»
[= К Марии Луизе Шю («Из всех, кто близость чтут твою, как утро...»); К Марии-Луизе (ШЮ); Марии-Луизе (Шю)]
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К моей матери» / «To my mother»
[= Моей матери]
(1955, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Юлэлей» / «Eulalie»
(1955, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Волчья берлога» / «Vilka ala»
(1955, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Длинный путь» / «Длинный путь»
(1955, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Звучащее пламя» / «Звенящее пламя»
(1955, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Зерна меж жерновов» / «Зёрна под жерновами»
(1955, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Новая сила» / «Новая сила»
(1955, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Стань твердой, мысль!» / «Стань твердой, мысль!»
(1955, стихотворение)
-
Сапфо
«Геспер, приводишь ты всё, разметала что светлая Эос...» / «Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾽ Αὔως...»
(1955, стихотворение)
-
Сапфо
«Рыбарю Пелагоyу, отец Мениск водрузил здесь...» / «"Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь..."»
[= «Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь...»]
(1955, стихотворение)
-
Саят-Нова
«Из всех людьми хваленых лир полней звучишь ты, каманча!..» / «Каманча»
[= Каманча]
(1955, стихотворение)
-
Ваан Терьян
«Газелла» / «Газелла ("Дни прошли и ушли эти дни...")»
[= Газелла («Дни прошли и ушли эти дни...»)]
(1955, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Божественная Комедия. Ад. Песнь первая» / «Песнь первая ("Земную жизнь пройдя до половины...")»
(1955, отрывок)
1956
-
Виктор Гюго
«В напевах струн и труб есть радостные тайны...» / «В напевах струн и труб есть радостные тайны...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«К Гернсею» / «К Гернсею»
(1956, стихотворение)
1958
-
Эдгар Аллан По
«"Та роща, где в мечтах..."» / «To -- (The bowers wheareat, in dreams, I see...)»
[= К ***; К *** («Та роща, где, в мечтах, - чудесней...»); К *** («Та роща, где, в мечтах, - чудесней…»); К *** («Та роща, где, в мечтах, — чудесней...»); К *** («Та роща, где, в мечтах...»); К *** (Та роща, где, в мечтах, — чудесней...); К*** («Та роща, где в мечтах, — чудесней...»); К*** («Та роща, где, в мечтах, — чудесней...»)]
(1958, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Елене» / «To Helen»
[= К Елене]
(1958, стихотворение)
1961
-
Поль Верлен
«I. Пролог» / «Prologue («Ce sont choses crépusculaires...»)»
[= Пролог]
(1961, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. Искусство поэзии» / «Art poétique»
[= Искусство поэзии]
(1961, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Гул полных кабаков...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...»
[= «Гул полных кабаков; грязь улицы, каштана...»; «Гул полных кабаков; грязь улицы; каштана...»]
(1961, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Дни осени настали...» / «VI. «La saison qui s'avance...»
(1961, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В тиши» / «En Sourdine»
(1961, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Парижские кроки» / «I. Croquis parisien»
[= Парижское кроки]
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Города и поле. К будущему» / «Города и поле. К будущему»
[= К будущему]
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Декабрь» / «Декабрь ("Откройте, люди, откройте дверь мне!..")»
[= Декабрь. Гости]
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Часы» / «Les horloges»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Человечество» / «Humanité»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Числа» / «Les nombres»
(1961, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Призыв к спящим» / «A ceux qui dorment»
(1961, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«О имени некоего Люция, вырезанном на мраморе» / «Об имени некоего Луция, вырезанном на мраморе»
(1961, стихотворение)
-
Иоаннес Иоаннисиан
«Царь Артавазд» / «Царь Артавазд»
[= Царь Артавазд Легенда; Царь Артавазд. Легенда]
(1961, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Безвестна, безымянна, позабыта...» / «Безвестна, безымянна, позабыта…»
[= «Безвестна, безымянна, позабыта…»]
(1961, стихотворение)
-
Шарль Юбер Милльвуа
«Река забвения» / «Fleuve d'oubli»
[= Река забвенья]
(1961, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Аннабель Ли» / «Annabel Lee»
(1961, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Из поэмы "Аль-Аараф". Гимн Несэси» / «Sonnet — to science»
[= Песня Несэси; Сонет к науке; Сонет к науке. Перевод В. Брюсова ]
(1961, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Юлалюм» / «Ulalume»
(1961, стихотворение)
-
Ян Райнис
«В горах» / «Идущий в гору»
(1961, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг
«У ручья» / «Vid en källa»
(1961, стихотворение)
-
Ваан Терьян
«Скользящей стопой, словно нежным крылом шелестя темноты...» / «Грусть»
[= Грусть]
(1961, стихотворение)
-
Ваан Терьян
«Ужель поэт последний я...» / «Ужель поэт последний я...»
[= «Ужель поэт последний я…»]
(1961, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Лампада Просветителя» / «Лампада Просветителя»
(1961, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Дремота кондора» / «Le Sommeil du condor»
(1961, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Отрывок» / «Отрывок»
(1961, отрывок)
-
Альфред Теннисон
«<Из песен Мальдуна>» / «Из песен Мальдуна»
[= Из песен Мальдуна]
(1961, отрывок)
1967
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Город из деревяшек» / «Block City»
(1967, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Мои сокровища» / «My Treasures»
(1967, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Страна кровати» / «The Land of Counterpane»
(1967, стихотворение)
1968
-
Адам Мицкевич
«Когда пролетных птиц несутся вереницы...» / «Do imionnika panny Jaenisch»
(1968, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«На отмели» / «Sur la grève»
(1968, стихотворение)
-
Сульпиций Луперк
«На бренность» / «На бренность»
[= О тленности; О тленности («Суждена всему, что творит природа...»); О тленности (Р, 648, Б. 118)]
(1968, стихотворение)
-
Флор
«Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил...» / «О том, какова жизнь»
[= Буквы на коре; О том, какова жизнь]
(1968, стихотворение)
1969
-
Поль Верлен
«Марина» / «III. Marine»
(1969, стихотворение)
-
Янка Купала
«На Купалье» / «На Купалье»
(1969, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Перед картиной Айвазовского» / «Перед картиной Айвазовского («Восстав, в океане, неистовость вод…»)»
(1969, стихотворение)
1970
-
Гораций
«I, 25. К Лидии ("Реже всё трясут запертые окна...")» / «Реже по ночам в запертые ставни...»
[= К Лидии; К Лидии («Реже всё трясут запертые двери...»); К Лидии («Реже всё трясут запертые окна...»); К Лидии («Реже всё трясут...»)]
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«К Лидии («Если, Лидия! Тёлефа...»)» / «Как похвалишь ты, Лидия...»
[= К Лидии («Если, Лидия!..»)]
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«К Пирре» / «Что за щеголь...»
[= К Пирре («Этот милый, он кто,- мальчик на ложе роз?..»); К Пирре («Этот милый, он кто,— мальчик на ложе роз?..»); К Пирре («Этот милый, он кто,—мальчик на ложе роз?..»)]
(1970, стихотворение)
1972
-
Эмиль Верхарн
«Во славу ветра» / «Во славу ветра»
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Герои Льежа» / «Ceux de Liege»
(1972, стихотворение)
-
Мкртич Нагаш
«Суета мира» / «Суета мира»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Свадебная баллада» / «Bridal Ballad»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сон» / «A Dream Within a Dream»
[= Сон во сне]
(1972, стихотворение)
1973
-
Данте Алигьери
«Вчера лесной я проезжал дорогой...» / «Cavalcando l’altr’ier per un cammino…»
[= Сонет в духе Петрарки («Вчера лесной я проезжал дорогой…»)]
(1973, стихотворение)
-
Луксорий
«Нежный стихов аромат услаждает безделие девы...» / «Нежный стихов аромат услаждает безделие девы...»
(1973, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О, дремотный пруд!..» / «"Старый пруд..."»
[= «О, дремотный пруд!..»]
(1973, стихотворение)
-
Мелеагр Гадарский
«Общая матерь земля, будь легка над моей Айсигеной...» / «Эпитафия Эсигену»
[= «Общая матерь, Земля, будь легка над моей Айсигеной...»]
(1973, стихотворение)
-
Сапфо
«Сокрылась давно Селена...» / «Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα...»
[= Из песней Сапфо («Сокрылась давно Селена...»)]
(1973, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст. Сцены из первой части трагедии» / «Faust»
(1973, пьеса)
// совместный перевод: Борис Пастернак, Николай Александрович Холодковский, Д. Веневитинов
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«Ода к Наполеону Бонапарту» / «Ode to Napoleon Buonaparte»
(1974, стихотворение)
-
Гораций
«К Лидии («Лидия! мне, во имя...»)» / «Ради богов бессмертных...»
(1974, стихотворение)
-
Гораций
«Памятник» / «Я знак бессмертия себе воздвигнул…»
[= Памятник («Вековечней воздвиг меди я памятник...»)]
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ночная песнь странника» / «Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches»
(1974, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«ВСЕ непрочное в мире родит и ведет и крушит рок...» / «Все непрочное в мире...»
[= «Все непрочное в мире...»; Рок; Рок («Все непрочное в мире родит, и ведет, и крушит Рок...»)]
(1974, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«О императорах» / «О императорах»
[= Об их последовательности]
(1974, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«Рим» / «Рим (Рим золотой, обитель богов, меж градами первый)»
(1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Как с громом тучи выплыли в простор...» / «Как с громом тучи выплыли в простор…»
[= «Как с громом тучи выплыли в простор…»]
(1974, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Волн колыхание так наяд побеждает стремленье...» / «Волн колыхание так наяд побеждает стремленье...»
[= «Волн колыханье так наяд побеждает стремленье...»; Ананиклические стихи (Р. 674в, Б. III, с. 169); Анациклические стихи («Волн колыхание так Наяд побеждает стремленье...»)]
(1974, стихотворение)
-
Тукциан
«О приближении весны» / «Песни рождают любовь...»
(1974, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Заслушались тебя безмолвные наяды...» / «"Заслушались тебя безмолвные наяды..."»
(1974, стихотворение)
1976
-
Эдгар Аллан По
«Духи мёртвых» / «Visit of the Dead»
[= Духи смерти]
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К ручью» / «To the River»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Песня» / «Song; To -- (I saw thee on the bridal day)»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сон» / «A Dream ("In visions of the dark night...")»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Страна снов» / «Dreamland»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Червь победитель» / «The Conqueror Worm»
[= Червь-победитель; Червь–победитель]
(1976, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Глубочайшие думы» / «Сокровенные думы»
(1976, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Королевна» / «Королевна»
(1976, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Старые недуги» / «Старые недуги ("...Как позволили вы будням...")»
(1976, стихотворение)
1977
-
Газарос Агаян
«Прялка» / «Прялка»
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. Пролог» / «Prologue»
[= Пролог; Пролог (К сборнику «Плоть»)]
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Сафо» / «VI. Sappho»
[= Сапфо; Сафо]
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XIII. «Враг принимает облик Скуки...» / «XX. «L'ennemi se déguise en L'Ennui...»
[= «Враг принимает облик Скуки...»]
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XIII. Истома» / «II. Langueur»
[= Истома]
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Благословенный час» / «VI. L’Heure du berger»
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Впечатление ночи» / «IV. Effet de nuit»
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пьеро» / «Pierrot»
[= Пьерро]
(1977, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Женщина на перекрестке» / «La dame en noir»
(1977, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«К чему-то» / «Vers»
(1977, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Монах-ересиарх» / «L'hérésiarque»
(1977, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Фламандское искусство» / «Art flamand»
(1977, стихотворение)
-
Вольтер
«В лесу змеей, в разгаре лета...» / «Эпиграмма Подражание античному («Был, восходя на Геликон…»)»
(1977, стихотворение)
-
Вольтер
«Вот почему Иеремия...» / «Эпиграмма («Слыхали вы про Иеремию?..»)»
(1977, стихотворение)
-
Франсис Вьеле-Гриффен
«На смерть Стефана Малларме» / «На смерть Стефана Малларме»
[= На смерть Стефана Малларме (Похоронный плач)]
(1977, стихотворение)
-
Публий Лициний Эгнаций Галлиен
«Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой...» / «Эпиталамий»
[= Эпиталамий («...Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой...»); Эпиталамий (Р. 711, Б. 113)]
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Проходят годы, нисходят...» / «Die Jahre kommen und gehen…»
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гренадеры» / «Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«"За всё тебе я, Солнце, благодарен..."» / «О солнце я благодарю тебя»
[= «За все тебе я, Солнце, благодарен...»]
(1977, стихотворение)
-
Гораций
«II, 20 К мекенату (Лебедь) ("Не на непрочных, не на простых помчусь...")» / «Liber II/Carmen XX»
[= Лебедь]
(1977, стихотворение)
-
Гораций
«К Левконое» / «Liber I/Carmen XI»
(1977, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«К Криспе» / «К Криспе»
(1977, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«Эхо - художнику» / «Эхо - художнику»
[= Эхо художнику]
(1977, стихотворение)
-
Геворг Додохян
«Цицернак» / «Цицернак»
(1977, стихотворение)
-
Петрос Дурян
«Ропоты» / «Ропоты»
(1977, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Плачьте, Венеры все и все Эроты...» / «Lugete, o Veneres Cupidinesque…»
(1977, стихотворение)
-
Каарло Крамсу
«Илкка» / «Ilkka»
[= Илькка]
(1977, стихотворение)
-
Каарло Крамсу
«Над водопадом» / «Kosken partaalla»
(1977, стихотворение)
-
Эйно Лейно
«Сердце» / «Сердце»
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«В ясном небе без движенья...» / «Auf dem Teich, dem regungslosen…»
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Ветер злобно тучи гонит...» / «Trübe wird’s, die Wolken jagen…»
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Вот тропинкой потаенной...» / «Auf geheimem Waldespfade…»
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Солнечный закат...» / «Sonnenuntergang…»
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Тихо запад гасит розы...» / «Drüben geht die Sonne scheiden…»
(1977, стихотворение)
-
Лоренцо де Медичи
«Триумф Вакха и Ариадны» / «Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь»
[= Триумф Вакха и Ариадны (Карнавальная песнь) («Юность, юность, ты чудесна...»); Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь]
(1977, стихотворение)
-
Томас Мур
«Шепот, звезд далеких взгляд...» / «Joys of Youth, How Fleeting!»
[= «Шепот, звезд далеких взгляд…»]
(1977, стихотворение)
-
Пентадий
«Ветрам вверяй ладью, души не вверяй только деве...» / «О женской верности»
(1977, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Куплеты» / «Couplets ("Quand un poète en son extase...")»
(1977, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Мой портрет» / «Mon portrait»
(1977, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Стансы» / «Stances ("Avez-vous vu la tendre rose...")»
(1977, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Эпиграмма» / «"A son amant Eglé sans résistance..."»
(1977, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Других пусть радуют прекрасные закаты...» / «Que d'autres aient pour eux ces beaux soleils couchants...»
[= Морская Венеция]
(1977, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий
«Грустно мне, боже!» / «Hymn (Smutno mi, Boże!)»
(1977, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«К Лукреции, герцогине Урбино» / «К Лукреции, герцогине Урбино»
(1977, стихотворение)
-
Тибериан
«Между трав поток катился, дол прохладой наполнял...» / «Между трав поток катился, дол прохладой наполнял...»
(1977, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Безвременная ночь восходит безнадежно...» / «Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège...»
(1977, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Огни блестящие во глуби светло-синей...» / «Vous dont on voit briller, dans les nuits azurées...»
[= «Огни, блестящие во глуби светло-синей...»]
(1977, стихотворение)
-
Поль Фор
«I. («Она умерла, умирая...»)» / «Она умерла, умерла, она умерла от любви...»
[= «Она умерла, умирая в расцвете счастливой любви...»; Баллада]
(1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как волны набегают на каменья...» / «Sonnet 60»
[= «Как волны набегают на каменья…»; Как волны набегают на каменья…; Круговороты («Как волны набегают на каменья…»); Сонет 60; Сонет LX]
(1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ни мрамору, ни злату саркофага...» / «Sonnet 55»
[= «Ни мрамору, ни злату саркофага…»; Сонет 55; Сонет 55 («Ни мрамору, ни злату саркофага...»); Сонет LV]
(1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Твой верный раб я все минуты дня…» / «Sonnet 57»
[= «Твой верный раб, я все минуты дня...»; «Твой верный раб, я все минуты дня…»; Отсутствие («Твой верный раб, я все минуты дня…»); Сонет 57; Сонет LVII; Твой верный раб, я все минуты дня…]
(1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 73» / «Sonnet 73»
(1977, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Озимандия» / «Ozymandias»
(1977, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Ивиковы журавли» / «Die Kraniche des Ibykus»
(1977, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Кумир» / «L'Idole»
(1977, отрывок)
-
Пентадий
«Эпитафия Вергилию» / «Эпитафия Вергилию ("Пастырь, оратай, воин, пас, возделывал, низил...")»
(1977, отрывок)
1979
-
Петрос Дурян
«Моя смерть» / «Моя смерть»
(1979, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Элегия на Ньюстедское аббатство» / «Elegy on Newstead Abbey»
(1981, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Баллада Рэдингской тюрьмы» / «From «The Ballad of Reading Gaol»
(1981, отрывок)
1982
-
Модестин
«Спящий Амур (Р. 273, Б. 429)» / «Спящий Амур»
(1982, стихотворение)
1988
-
Томас Мур
«Где ты, мелодия!..» / «Wake Up, Sweet Melody»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Аль Аарааф» / «Al Aaraaf»
[= Аль-Аарааф; Аль-Аараф; Из поэмы «Аль-Аараф»]
(1988, поэма)
-
Эдгар Аллан По
«Беспокойная долина» / «The Valley of Unrest»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Гимн» / «Hymn»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Город на море» / «The City in the Sea»
[= Осужденный город]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Долина Ниса» / «The Valley Nis»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Елене» / «To Helen (I saw thee once-once only-years ago...)»
[= К Елене]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Загадочный сонет» / «An Enigma»
[= Энигма]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Израфели» / «Israfel»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Имитация» / «Imitation»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Анни» / «For Annie»
[= К Энни]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Занте» / «To Zante»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Марии (К Ф.)» / «To F--»
[= К Марии (К.Ф.); К Марии [К Ф.] ; К Ф ***; К Ф.; К. Ф.]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Марии-Луизе (ШЮ)» / «To -- (Not long ago, the writer of these lines...)»
[= Марии Луизе (Шю); Марии-Луизе (ШЮ)]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Колизей» / «The Coliseum»
[= Колисей]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Линор» / «Lenore»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Мечты» / «Dreams»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Молчание» / «Silence»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Непокойный замок» / «The Haunted Palace»
[= Неспокойный замок]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Одной в раю» / «To one in Paradise»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Озеро» / «The Lake; The Lake. To -; Озеро. К ***»
[= Озеро (К***); Озеро. К ***; Озеро. К***]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Пеан» / «A Paean»
[= Пэан]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Спящая» / «The sleeper»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Страна фей» / «Fairy Land (“Sit down beside me, Isabel…”)»
[= Страна Фей ("Сядь, Изабель, сядь близ меня..."); Страна фей («Сядь, Изабель, сядь близ меня...»); Страна фей («Сядь, Изабель...»)]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Страна фей» / «Fairy-land (“Dim vales — and shadowy floods…”)»
[= Страна Фей ("Мгла долов - тень по кручам..."); Страна фей («Мгла долов..»)]
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Счастливейший день» / «The Happiest Day — the Happiest Hour»
(1988, стихотворение)
-
Янис Порукс
«"Твоя душа полна неслышным, тихим счастьем..."» / «"Твоя душа полна неслышным, тихим счастьем..."»
(1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Гимн Несэси» / «Spirit! that dwellest where...»
[= Гимн Несэси (Из поэмы "Аль-Аарааф"); Гимн Несэси. Из поэмы "Аль-Аараф"; Из поэмы "Аль-Аараф". Гимн Несэси; Из поэмы «Аль-Аараф». Гимн Несэси]
(1988, отрывок)
1989
-
Уильям Шекспир
«Быть может, правда, что в былое время...» / «Sonnet 59»
[= «Быть может, правда, что в былое время…»; Быть может, правда, что в былое время…; Ничего нового, ничего неслыханного («Быть может, правда, что в былое время…»); Сонет 59; Сонет LIX]
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Избави Бог, судивший рабство мне...» / «Sonnet 58»
[= «Избави Бог, судивший рабство мне…»; Беспрекословное послушание («Избави Бог, судивший рабство мне…»); Избави Бог, судивший рабство мне…; Сонет 58; Сонет 58 («Избави Бог, судивший рабство мне...»); Сонет LVIII]
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи...» / «Sonnet 61»
[= «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи…»; Сонет 61; Сонет 61 («Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи...»); Сонет LXI]
(1989, стихотворение)
1993
-
Эдгар Аллан По
«Айрина» / «Irene»
[= Айрина. Перевод В. Брюсова ]
(1993, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Гимн Гармодию и Аристогентону» / «Hymn to Aristogeiton and Harmodius»
[= Гимн Гармодию и Аристогетону; Гимн Гармодию и Аристогетону {Подражание греческому); Гимн Гармодию и Аристогетону. Подражание греческому]
(1993, стихотворение)
-
Джеймс Уиткомб Райли
«Леонени» / «Леонени»
(1993, стихотворение)
1994
-
Шарль Бодлер
«Смерть любовников» / «СХХXI. La Mort des amants»
(1994, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Усталость» / «V. Lassitude»
(1994, стихотворение)
1995
-
Эдгар Аллан По
«Мне в юности знаком был некто...» » / «Stanzas»
[= Мне в юности знаком был некто... ; Мне в юности знаком был некто…; Стансы; Стансы («Мне в юности знаком...»)]
(1995, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Введение» / «Introduction»
[= Вступление]
(1995, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Вечерняя звезда» / «Evening Star; Ночная звезда»
(1995, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Тамерлан» / «Tamerlane»
(1995, поэма)
-
Эдгар Аллан По
«Эль-Дорадо» / «Eldorado»
[= Эльдорадо]
(1995, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание Наполеона» / «Napoleon's Farewell»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 59» / «Sonnet 59»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: В. Бенедиктов, Леонид Ситник
-
Уильям Шекспир
«Сонет 73» / «Sonnet 73»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Борис Пастернак, Роберт Винонен, Леонид Ситник
1997
-
Шарль Бодлер
«Moesta et errabunda» / «LXI. Moesta et errabunda»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Алхимия горя» / «Alchimie de la douleur»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Великанша» / «La Géante»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Гимн красоте» / «Hymne à la Beauté»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Дон Жуан в аду» / «Don Juan aux Enfers»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Допрос полночи» / «L'Examen de minuit»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Креолке» / «À une dame créole»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Крышка» / «Le Couvercle»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Мадонне» / «À une Madone»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Манящий ужас» / «LXXXI. Horreur Sympathique»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Маска» / «Le Masque»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Молитва язычника» / «La Prière d'un païen»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Наказание гордости» / «Châtiment de l'Orgueil»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Песнь после полудня» / «Chanson d'après-midi»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Печальный мадригал» / «Madrigal triste»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Предостерегатель» / «L'Avertisseur»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сизина» / «Sisina»
(1997, стихотворение)
-
Рене Сюлли-Прюдом
«Глаза» / «Глаза»
(1997, стихотворение)
1998
-
Поль Верлен
«Asperges me» / «Asperges me»
[= I. Asperges me]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. «О, будь из бронзы! будь из мрамора! но всё же...» / «XIV. «Sois de bronze et de marbre et surtout sois de chair...»
[= «О будь из бронзы! Будь из мрамора! Но все же...»; «О, будь из бронзы! будь из мрамора! но все же...»; «О, будь из бронзы! будь из мрамора! но все же…»; «О, будь из бронзы! будь...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. «— Холодно, как в стужу, мне!..» / «XXI. «O j'ai froid d'un froid de glace...»
[= «- Холодно, как в стужу, мне!..»; «Холодно как в стужу мне!..»; «— Холодно, как в стужу, мне!..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Львица» / «IV. Une grande dame»
[= Львица]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. После вечерни» / «Complies en ville»
[= После вечерни]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. «И думал я, идя за траурным кортежем...» / «IX. «Tout en suivant ton blanc convoi, je me disais...»
[= «И думал я, идя за траурным кортежем...»; «И думал я, идя за траурным кортежем…»; На смерть Люсьена Летинуа]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. «Пропал бы я бессонной ночью...» / «X. «L'horrible nuit d'insomnie!..»
[= «Пропал бы я бессонной ночью...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. «Того, что я писал, назад я не беру...» / «XVII. «Rompons! Ce que j'ai dit, je ne le reprends pas...»
[= «Того, что я писал, назад я не беру...»; «Того, что я писал, назад...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. Георгин» / «Un dahlia»
[= Георгин]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«X. «Один, дорогою проклятой...» / «XX. «J'allais par des chemins perfides...»
[= «Один, дорогою проклятой...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XI. «Так это будет в летний день. В тот час...» / «XIX. «Donc, ce sera par un clair jour d'été...»
[= «Так это будет в летний день. В тот час...»; «Так это будет в летний день...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XIV. «Дух древности был пуст и груб...» / «XXIV. «L'âme antique était rude et vaine...»
[= «Дух древности был пуст и груб...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVI. Аллегория» / «Allégorie»
[= Аллегория]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«О Гордость! Мощный крик, валторны зов глухой...» / «XIX. «Voix de l'Orgueil; un cri puissant, comme d'un cor...»
[= «О Гордость! Мощный крик...»]
(1998, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«К русским столицам» / «К русским столицам»
(1998, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мишелю Нею» / «Écrit sur un livre du jeune Michel Ney («Enfants! fils des héros disparus! fils des hommes...»)»
(1998, стихотворение)
-
Децим Магн Авсоний
«Эпитафия на могиле человека счастливого («Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...»)» / «Эпитафия на могиле человека счастливого ("Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...")»
(1998, стихотворение)
-
Леон Дьеркс
«Лазарь» / «Лазарь»
(1998, стихотворение)
-
Костандин Ернзкаци
«Весна» / «Весна»
(1998, стихотворение)
-
Шарль Юбер Милльвуа
«Последние минуты Вергилия» / «Les Derniers moments de Virgile («, loin de son pays, au fond d’une chaumière)»
(1998, стихотворение)
-
Жан Мореас
«Стансы» / «Стансы («О, Сунний, Сунний, мыс высокий, что омыла...»)»
(1998, стихотворение)
-
Фридрих Ницше
«Новый Колумб» / «Der Neue Columbus»
(1998, стихотворение)
-
Поль Фор
«- Мой мальчик, оживи, избавься от любви. - Ах...» / «- Мой мальчик, оживи, избавься от любви. - Ах...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Фор
«До боли мне знакомую долину, где я тебя впервые...» / «До боли мне знакомую долину, где я тебя впервые...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Фор
«Запрёмся, милая, скорей! Разбойный ветер у дверей...» / «Запрёмся, милая, скорей! Разбойный ветер у дверей...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Фор
«На крутой-крутой тропинке кто поймает, обниму...» / «На крутой-крутой тропинке кто поймает, обниму...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Фор
«Сияет солнце в вышине (о, слава и слезам, и...» / «Сияет солнце в вышине (о, слава и слезам, и...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Фор
«Умереть подруге наступил черёд. Умирает ныне...» / «Умереть подруге наступил черёд. Умирает ныне...»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Гомер» / «Dieu dont l’arc est d’argent, dieu de Claros, écoute...»
(1998, отрывок)
1999
-
Поль Верлен
«IV. «Обманчивые дни весь день горели...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...»
[= «Обманчивые дни весь день, весь день горели...»; «Обманчивые дни...»]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVIII. «Законы, числа, краски, ароматы!..» / «VIII. «Parfums, couleurs, systèmes, lois!..»
[= «Законы, числа, краски, ароматы!..»; «Законы, числа, краски...»]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Николай Александрович Холодковский, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Сергей Ильин
2000
-
Вергилий
«Энеида» / «Aenēis»
(2000, поэма)
-
Эдгар Аллан По
«Введение» / «Romance»
[= Романс]
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Октавии» / «To Octavia»
(2000, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Качели» / «The Swing»
(2000, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2002
-
Поль Верлен
«Прислушайтесь к песенке нежной...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...»
(2002, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Аллегория» / «Allégorie»
(2002, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Закат» / «I. Soleils couchants»
[= Закаты]
(2002, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Калейдоскоп» / «Kaléidoscope»
(2002, стихотворение)
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
2006
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2006, сборник)
// совместный перевод: Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, В. Бенедиктов, Николай Гербель, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Борис Бер
2007
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2007, сборник)
// совместный перевод: Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Сергей Ильин
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2009
-
Гай Валерий Катулл
«Да, можно любить, ненавидя...» / «И ненавижу ее и люблю...»
(2009, стихотворение)
2010
-
Поль Верлен
«На траве» / «Sur l'herbe»
(2010, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пантомима» / «Pantomime»
(2010, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сентиментальный разговор» / «Colloque sentimental»
(2010, стихотворение)
2013
-
Шарль Бодлер
«Глаза Берты» / «IX. Глаза Берты»
(2013, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«С французского» / «From the French»
[= С французского («Славный вождь...»)]
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«О человечества безмерность...» / «XIV. «L'immensité de l'humanité...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Снежных хлопьев вереницы...» / «XIX. «La neige à travers la brume...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ты не совсем верна, быть может...» / «I. «Tu n'es pas du tout vertueuse...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Чуть замолкнул колокол...» / «XXIII. «Après le départ des cloches...»
[= Вечерня]
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«К сыну (Жоржу Верлену)» / «À Georges Verlaine»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Легенда (Отрывок)» / «Un conte»
[= Легенда. (Отрывок); Отрывок]
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Людовику II Баварскому» / «À Louis II de Bavière»
[= Людовику Баварскому]
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Писано в 1875 году» / «Écrit en 1875»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Преступление любви» / «Crimen amoris»
(2014, стихотворение)
2015
-
Поль Верлен
«Скелет» / «Le Squelette»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Вестник ничтожества» / «Celui du rien»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Вечер» / «Un soir (II) («Sur des marais de gangrène et de fiel...»)»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Забытая любовь» / «L'ancien amour»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«К северу» / «Au Nord»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Как каждый вечер» / «Comme tous les soirs»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Отплытие» / «Départ»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Свиньи» / «Les porcs»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Скотный двор» / «L'étable»
(2015, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«С очами, повязками скрытыми...» / «Les filles aux yeux bandés»
(2015, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Колокольчики» / «Cloches de verre»
(2015, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Теплица» / «Serre chaude»
(2015, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Послушник» / «Послушник»
[= Послушник (отрывок)]
(2015, отрывок)
2016
-
Шарль Бодлер
«Sed nоn satiata» / «XXVI. Sed nоn satiata»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2016, сборник)
// совместный перевод: Николай Гербель, Константин Константинович Случевский
2017
-
Поль Верлен
«О Боже, Ты меня любовью ранил...» / «I. «O mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour...»
(2017, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Прекраснее море...» / «XV. «La mer est plus belle...»
(2017, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Равнину мне рисуют грезы...» / «XXXII. «La cathédrale est majestueuse...»
(2017, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Что скажешь, путник...» / «III. «Qu'en dis-tu, voyageur, des pays et des gares?..»
(2017, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В манере Поля Верлена» / «À La Manière de Paul Verlaine»
(2017, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На террасе» / «Sur le Balcon»
(2017, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Раковины» / «Les Cooquillages»
(2017, стихотворение)
2018
-
Уильям Шекспир
«Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet»
(2018, пьеса)
// совместный перевод: Николай Гербель, Константин Константинович Случевский
2023
-
Поль Верлен
«Подруги» / «Подруги»
(2023, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мир» / «Le monde»
(2023, стихотворение)
-
Янка Купала
«Отцветание» / «Адцвітанне»
(2023, стихотворение)
Россия