Увидеть то что незримо ...

«Увидеть то, что незримо... Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводах Майи Квятковской»

антология

Увидеть то, что незримо... Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводах Майи Квятковской

М.: Центр книги Рудомино, 2025 г.

Серия: Мастера художественного перевода

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-5-91922-135-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 352

Описание:

Испанская поэзия в переводах Майи Квятковской.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины П. Брейгеля-старшего.

Содержание:

  1. Борис Ковалев. Незримое (статья), стр. 5
  2. Поэты Испании
    1. Мигель де Сервантес Сааведра
      1. Прославленная комедия, именуемая Великая султанша донья Каталина де Овьедо (пьеса, перевод Майи Квятковской), стр. 11
    2. Испанские народные романсы
      1. Кастильские романсы
        1. Смерть Сида (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 120
      2. Мавританские романсы
        1. Романсы о Мусе
          1. «Королю, державному брату...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 122
          2. «Король Мусе удалому...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 123
          3. «Дивились на мавра люди...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 124
          4. «Минуя улицы града...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 126
          5. «Красуясь оружьем и статью...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 127
          6. «Под остриём железным...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 129
          7. «На простёртое глядя тело...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 131
          8. «На берегу Хениля...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 132
          9. «Один, но с тёмною свитой...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 133
          10. «После рыцарского турнира...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 134
          11. «Сигнал протрубили трубы...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 136
          12. «Вот едет Муса могучий...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 138
        2. Из романсов о Абиндарраэсе
          1. «Приспели добрые вести...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 141
    3. Феликс Лопе де Вега Карпио
      1. Послание Балтасару Элисио де Мединилья (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 145
      2. Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 146
      3. «Меж двух долин на расcвеге...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 147
      4. «Охотится кабальеро...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 149
      5. Амуру (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 150
      6. Романс (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 151
      7. Клевер (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 155
      8. «О, светлые ветры Валенсии...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 155
      9. Стансы о превратности судьбы (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 156
      10. Лодка (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 157
      11. «С плеском вод сливая пенье...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 161
      12. «Если время — всему убийца...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 163
      13. «Твой дол, неблагодарнейший поток...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 164
      14. «Все те же ивы, травы и родник...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 164
      15. «Уйти — и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 165
      16. «Я говорю, как прежде говорил...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 165
      17. Любовь (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 166
      18. «Влюблённому печалью величаться...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 166
      19. Вавилон (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 167
      20. К Ночи (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 167
      21. «Разорванных цепей стальные звенья...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 168
      22. «Мой преданный, разбитый мой челнок...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 168
      23. Дочь времени, что в веке золотом...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 169
      24. «Теперь Амур — не тот стрелок прилежный...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 169
      25. На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 170
      26. Сонет на докуку судебных тяжеб (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 171
      27. Поэт оправдывается за то, что пишет в низком стиле (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 171
      28. Из книги «Духовные стихи»
        1. «Кто я и что тебе в любви моей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 172
        2. Страх во спасение (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 172
        3. «Когда, устав от долгого хожденья...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 173
        4. «О, сколько раз ко мне взывал Ты сам...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 173
    4. Луис де Гонгора-и-Арготе
      1. Разочарованье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 175
      2. «Коль сеньоры станут слушать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 178
      3. Летрилья (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 180
      4. «Вы, сёстры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 181
      5. «Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 181
      6. «Где кость слоновая, где белоснежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 182
      7. «Рои печальных вздохов, ливни слёз...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 182
      8. «Как трепетно, на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 183
      9. Белоликой даме в зелёном (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 183
      10. О розе и её быстротечности (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 184
      11. Определение времени по наивозможным часам (цикл, перевод М. Квятковской), стр. 184
    5. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
      1. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства — беден (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 133
      2. Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 188
      3. Другу, проведшему свой век вдали от двора (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 189
      4. Псалом XXVI (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 190
      5. Сонет, где повторяется мысль о непрочности жизни и обличаютсязаблуждения жизни и враги её (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 190
      6. Кинтильи (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 191
      7. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 192
      8. Любовная песнь (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 193
      9. Сатирическое послание, имеющее прямое касательство к иным персонам (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 195
      10. Сатира (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 196
    6. Рамон дель Валье-Инклан
      1. Цирк шапито (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 199
      2. Лавка чудодейственных зелий (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 206
    7. Антонио Мачадо
      1. «Я прошёл немало тропинок...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 213
      2. Горизонт (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 214
      3. «Быть может, дымкой золотых курений...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 214
      4. «Било двенадцать... двенадцать раз...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 215
      5. Быть может... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 215
      6. Вступление (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 216
      7. «Однажды уснул я ночыо...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 217
      8. «Разве сердце моё уснуло?..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 218
      9. «Ушедших времён приметы...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 218
      10. «Мне бы, словно Анакреону...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 219
      11. «На тусклой холстине сумерек...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 219
      12. «Какой сияющий вечер!..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 219
      13. «Оголена земля. Уныло воет...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 220
      14. «И снится — красный шар всплывает на востоке...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 220
      15. Весеннее (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 221
      16. Враждебная любовь (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 222
      17. Сонеты
        1. 1. «Скрестилось в моём сердце сто дорог...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 222
        2. 2. «И ты увидишь чудеса дороги...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 223
        3. 3. «Скажи, твой образ годы не затмили?..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 223
        4. 4. «О, этот свет Севильи... И дворец...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 224
        5. 5. «Прочь от любви, простой и скучной разом...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 224
      18. Сны в диалогах (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 225
      19. «Губы ее — пламя...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 227
      20. Бурьян (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 227
      21. Стихи военных лет
        1. «Испания моя! Рукой нещадной...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 228
        2. «Но ты, Пречистая, крепка душою...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 229
      22. «Эти дни голубые, это солнце далёкого детства...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 229
    8. Из каталонской поэзии
      1. Народные романсы
        1. Возвращение паломника (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 230
        2. Узники Лериды (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 231
        3. Смерть Бака де Рода (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 232
      2. Жасинт Вердагер
        1. Скала Дьявола (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 231=4
        2. Розалия (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 236
      3. Жоан Алковер
        1. Отчаяние (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 239
        2. Реликвия (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 239
        3. Воспоминание о Сольере (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 241
    9. Из галисийской поэзии
      1. Росалия де Кастро
        1. Отрывок (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 243
        2. Из «Галисийских песен»
          1. «Там, где на вершине...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 244
          2. «Святая Дева, дивное диво...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 246
  3. Поэты Латинской Америки
    1. Доминго дель Монте
      1. Гуахиро (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 253
    2. Хуан Клементе Сенеа
      1. Интродукция (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 256
      2. Фиделия (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 257
      3. Тени (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 260
      4. Возвращение (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 261
      5. Воспоминание (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 262
      6. Ноктюрн (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 263
      7. В дни рабства (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 265
      8. К ласточке (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 269
    3. Хосе Асунсьон Сильва
      1. Когда в ночи... (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 271
      2. Голоса вещей (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 271
      3. ARS (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272
      4. Серенада (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 272
      5. Поэма (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 273
      6. Тропический пейзаж (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 275
      7. Мёртвые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 275
      8. Печальное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 276
      9. Болезнь века (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 277
      10. Пессимисту (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 278
      11. «Зачем объятий исступленье...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 278
      12. Ответ земли (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 279
    4. Рубен Дарио
      1. К деревне (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 281
      2. Лебедь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282
      3. Колос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282
      4. Источник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283
      5. Старуха (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283
      6. Марина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 284
      7. Моя душа (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 285
      8. Пегас (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 285
      9. Летучий стих (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 286
      10. Философия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
      11. «О, если горький сфинкс твоей души...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
      12. Печаль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
      13. Осенние стихи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 288
      14. Пройди и позабудь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 288
      15. Печально... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 289
    5. Энрике Гонсалес Мартинес
      1. «Ты шею лебедю-обманщику сверим...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290
      2. «Сумей пройти над жизнью всех явлений...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290
      3. Дом при дороге (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 291
      4. Воспоминания сада (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 292
      5. Безмятежность (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 293
      6. Верные часы (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 293
      7. Покорность (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 294
      8. «Так незаметно входишь ты ко мне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 294
      9. Полночное солнце (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
      10. Старая боль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
      11. Смерть от любви (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 296
      12. Моя печаль (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 297
    6. Леопольдо Лугонес
      1. К гаучо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 298
      2. Пейзажи
        1. I. Лазурный час (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 300
        2. II. Цветы и звёзды (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 301
        3. III. Рассвет (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 302
        4. IV. Сияние (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 302
        5. V. Облака (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 303
        6. VI. Солнце в разгаре (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 303
      3. Цикады
        1. I. «Их дерзкий хор обрушила аврора...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 304
        2. II. «Распелся дрозд на гроздьях винограда...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 305
        3. III. «Назойливая, звонкая цикада!..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 306
  4. Поэты Португалии
    1. Луис де Камоэнс
      1. Даме, имеющей обыкновение клясться своими очами (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 309
      2. «Добро приходит и уходит...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 309
      3. Сеньоре, назвавшей меня «дьяволом» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 310
      4. Канцона (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 310
      5. Элегия («У чуждых Вавилонских рек...») (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 313
      6. Сонеты
        1. «Амур, я знаю — пагуба близка...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 324
        2. «Лишь вспомню я блаженство давних дней...» 325
        3. «Сеньора, что такое красота?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 325
        4. «Глаза, что несравненной красотой...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 326
        5. «Сребристая Диана озарила...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 326
    2. Педро Антонио Коррейя Гарсан
      1. Кантата о Дидоне (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 327
    3. Фернандо Пессоа
      1. «Эта ясная речь нескладна, но звучна...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 330
      2. Когда она проходит... (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 330
      3. Море. Утро (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 331
      4. Анализ (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 331
      5. Сумеречные впечатления (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 332
  5. Комментарии, стр. 333
сравнить >>

Примечание:

Картины Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня».




⇑ Наверх