|
|
Описание:
Испанская поэзия в переводах Майи Квятковской.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины П. Брейгеля-старшего.
Содержание:
- Борис Ковалев. Незримое (статья), стр. 5
- Поэты Испании
- Мигель де Сервантес Сааведра
- Прославленная комедия, именуемая Великая султанша донья Каталина де Овьедо (пьеса, перевод Майи Квятковской), стр. 11
- Испанские народные романсы
- Кастильские романсы
- Смерть Сида (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 120
- Мавританские романсы
- Романсы о Мусе
- «Королю, державному брату...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 122
- «Король Мусе удалому...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 123
- «Дивились на мавра люди...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 124
- «Минуя улицы града...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 126
- «Красуясь оружьем и статью...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 127
- «Под остриём железным...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 129
- «На простёртое глядя тело...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 131
- «На берегу Хениля...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 132
- «Один, но с тёмною свитой...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 133
- «После рыцарского турнира...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 134
- «Сигнал протрубили трубы...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 136
- «Вот едет Муса могучий...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 138
- Из романсов о Абиндарраэсе
- «Приспели добрые вести...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 141
- Феликс Лопе де Вега Карпио
- Послание Балтасару Элисио де Мединилья (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 145
- Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 146
- «Меж двух долин на расcвеге...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 147
- «Охотится кабальеро...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 149
- Амуру (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 150
- Романс (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 151
- Клевер (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 155
- «О, светлые ветры Валенсии...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 155
- Стансы о превратности судьбы (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 156
- Лодка (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 157
- «С плеском вод сливая пенье...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 161
- «Если время — всему убийца...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 163
- «Твой дол, неблагодарнейший поток...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 164
- «Все те же ивы, травы и родник...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 164
- «Уйти — и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 165
- «Я говорю, как прежде говорил...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 165
- Любовь (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 166
- «Влюблённому печалью величаться...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 166
- Вавилон (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 167
- К Ночи (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 167
- «Разорванных цепей стальные звенья...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 168
- «Мой преданный, разбитый мой челнок...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 168
- Дочь времени, что в веке золотом...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 169
- «Теперь Амур — не тот стрелок прилежный...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 169
- На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 170
- Сонет на докуку судебных тяжеб (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 171
- Поэт оправдывается за то, что пишет в низком стиле (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 171
- Из книги «Духовные стихи»
- «Кто я и что тебе в любви моей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 172
- Страх во спасение (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 172
- «Когда, устав от долгого хожденья...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 173
- «О, сколько раз ко мне взывал Ты сам...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 173
- Луис де Гонгора-и-Арготе
- Разочарованье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 175
- «Коль сеньоры станут слушать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 178
- Летрилья (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 180
- «Вы, сёстры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 181
- «Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 181
- «Где кость слоновая, где белоснежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 182
- «Рои печальных вздохов, ливни слёз...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 182
- «Как трепетно, на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 183
- Белоликой даме в зелёном (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 183
- О розе и её быстротечности (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 184
- Определение времени по наивозможным часам (цикл, перевод М. Квятковской), стр. 184
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
- Рассуждение о том, что имеющий многие богатства — беден (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 133
- Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 188
- Другу, проведшему свой век вдали от двора (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 189
- Псалом XXVI (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 190
- Сонет, где повторяется мысль о непрочности жизни и обличаютсязаблуждения жизни и враги её (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 190
- Кинтильи (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 191
- Лирическая летрилья (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 192
- Любовная песнь (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 193
- Сатирическое послание, имеющее прямое касательство к иным персонам (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 195
- Сатира (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 196
- Рамон дель Валье-Инклан
- Цирк шапито (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 199
- Лавка чудодейственных зелий (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 206
- Антонио Мачадо
- «Я прошёл немало тропинок...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 213
- Горизонт (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 214
- «Быть может, дымкой золотых курений...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 214
- «Било двенадцать... двенадцать раз...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 215
- Быть может... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 215
- Вступление (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 216
- «Однажды уснул я ночыо...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 217
- «Разве сердце моё уснуло?..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 218
- «Ушедших времён приметы...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 218
- «Мне бы, словно Анакреону...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 219
- «На тусклой холстине сумерек...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 219
- «Какой сияющий вечер!..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 219
- «Оголена земля. Уныло воет...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 220
- «И снится — красный шар всплывает на востоке...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 220
- Весеннее (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 221
- Враждебная любовь (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 222
- Сонеты
- 1. «Скрестилось в моём сердце сто дорог...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 222
- 2. «И ты увидишь чудеса дороги...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 223
- 3. «Скажи, твой образ годы не затмили?..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 223
- 4. «О, этот свет Севильи... И дворец...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 224
- 5. «Прочь от любви, простой и скучной разом...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 224
- Сны в диалогах (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 225
- «Губы ее — пламя...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 227
- Бурьян (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 227
- Стихи военных лет
- «Испания моя! Рукой нещадной...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 228
- «Но ты, Пречистая, крепка душою...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 229
- «Эти дни голубые, это солнце далёкого детства...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 229
- Из каталонской поэзии
- Народные романсы
- Возвращение паломника (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 230
- Узники Лериды (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 231
- Смерть Бака де Рода (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 232
- Жасинт Вердагер
- Скала Дьявола (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 231=4
- Розалия (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 236
- Жоан Алковер
- Отчаяние (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 239
- Реликвия (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 239
- Воспоминание о Сольере (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 241
- Из галисийской поэзии
- Росалия де Кастро
- Отрывок (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 243
- Из «Галисийских песен»
- «Там, где на вершине...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 244
- «Святая Дева, дивное диво...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 246
- Поэты Латинской Америки
- Доминго дель Монте
- Гуахиро (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 253
- Хуан Клементе Сенеа
- Интродукция (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 256
- Фиделия (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 257
- Тени (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 260
- Возвращение (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 261
- Воспоминание (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 262
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 263
- В дни рабства (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 265
- К ласточке (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 269
- Хосе Асунсьон Сильва
- Когда в ночи... (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 271
- Голоса вещей (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 271
- ARS (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272
- Серенада (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 272
- Поэма (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 273
- Тропический пейзаж (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 275
- Мёртвые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 275
- Печальное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 276
- Болезнь века (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 277
- Пессимисту (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 278
- «Зачем объятий исступленье...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 278
- Ответ земли (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 279
- Рубен Дарио
- К деревне (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 281
- Лебедь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282
- Колос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282
- Источник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283
- Старуха (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283
- Марина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 284
- Моя душа (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 285
- Пегас (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 285
- Летучий стих (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 286
- Философия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
- «О, если горький сфинкс твоей души...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
- Печаль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
- Осенние стихи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 288
- Пройди и позабудь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 288
- Печально... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 289
- Энрике Гонсалес Мартинес
- «Ты шею лебедю-обманщику сверим...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290
- «Сумей пройти над жизнью всех явлений...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290
- Дом при дороге (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 291
- Воспоминания сада (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 292
- Безмятежность (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 293
- Верные часы (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 293
- Покорность (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 294
- «Так незаметно входишь ты ко мне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 294
- Полночное солнце (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
- Старая боль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
- Смерть от любви (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 296
- Моя печаль (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 297
- Леопольдо Лугонес
- К гаучо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 298
- Пейзажи
- I. Лазурный час (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 300
- II. Цветы и звёзды (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 301
- III. Рассвет (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 302
- IV. Сияние (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 302
- V. Облака (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 303
- VI. Солнце в разгаре (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 303
- Цикады
- I. «Их дерзкий хор обрушила аврора...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 304
- II. «Распелся дрозд на гроздьях винограда...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 305
- III. «Назойливая, звонкая цикада!..» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 306
- Поэты Португалии
- Луис де Камоэнс
- Даме, имеющей обыкновение клясться своими очами (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 309
- «Добро приходит и уходит...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 309
- Сеньоре, назвавшей меня «дьяволом» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 310
- Канцона (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 310
- Элегия («У чуждых Вавилонских рек...») (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 313
- Сонеты
- «Амур, я знаю — пагуба близка...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 324
- «Лишь вспомню я блаженство давних дней...» 325
- «Сеньора, что такое красота?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 325
- «Глаза, что несравненной красотой...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 326
- «Сребристая Диана озарила...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 326
- Педро Антонио Коррейя Гарсан
- Кантата о Дидоне (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 327
- Фернандо Пессоа
- «Эта ясная речь нескладна, но звучна...» (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 330
- Когда она проходит... (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 330
- Море. Утро (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 331
- Анализ (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 331
- Сумеречные впечатления (стихотворение, перевод Майи Квятковской), стр. 332
- Комментарии, стр. 333
сравнить >>
Примечание:
Картины Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня».
|