|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- LE BESTIAIRE OU CORTÈGE D’ORPHÉE avec les notes de Guillaume Apollinaire / БЕСТИАРИЙ, ИЛИ КОРТЕЖ ОРФЕЯ с примечаниями Гийома Аполлинера (1911)
- Guillaume Apollinaire. Orphée («Admirez le pouvoir insigne...») (стихотворение), стр. 14
- Гийом Аполлинер. Орфей («Что может быть сильней, глубинней…») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 15
- Guillaume Apollinaire. La tortue (стихотворение), стр. 14
- Гийом Аполлинер. Черепаха (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 15
- Guillaume Apollinaire. Le cheval (стихотворение), стр. 14
- Гийом Аполлинер. Конь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 15
- Guillaume Apollinaire. La chèvre du Thibet (стихотворение), стр. 16
- Гийом Аполлинер. Тибетская коза (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 17
- Guillaume Apollinaire. Le serpent (стихотворение), стр. 16
- Гийом Аполлинер. Змей (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 17
- Guillaume Apollinaire. Le chat (стихотворение), стр. 16
- Гийом Аполлинер. Кошка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 17
- Guillaume Apollinaire. Le lion (стихотворение), стр. 16
- Гийом Аполлинер. Лев (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 17
- Guillaume Apollinaire. Le lièvre (стихотворение), стр. 18
- Гийом Аполлинер. Заяц (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 19
- Guillaume Apollinaire. Le lapin (стихотворение), стр. 18
- Гийом Аполлинер. Кролик (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 19
- Guillaume Apollinaire. Le dromadaire (стихотворение), стр. 18
- Гийом Аполлинер. Верблюд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 19
- Guillaume Apollinaire. La souris (стихотворение), стр. 18
- Гийом Аполлинер. Мышь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 19
- Guillaume Apollinaire. L'éléphant (стихотворение), стр. 20
- Гийом Аполлинер. Слон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 21
- Guillaume Apollinaire. Orphée («Regardez cette troupe infecte…») (стихотворение), стр. 20
- Гийом Аполлинер. Орфей («Взгляните на тысячи ножек…») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 21
- Guillaume Apollinaire. La chenille (стихотворение), стр. 20
- Гийом Аполлинер. Гусеница (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 21
- Guillaume Apollinaire. La mouche (стихотворение), стр. 20
- Гийом Аполлинер. Муха (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 21
- Guillaume Apollinaire. La puce (стихотворение), стр. 22
- Гийом Аполлинер. Блоха (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Guillaume Apollinaire. La sauterelle (стихотворение), стр. 22
- Гийом Аполлинер. Акрида (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Guillaume Apollinaire. Orphée («Que ton cœur soit l’appât at le ciel, la piscine!..») (стихотворение), стр. 22
- Гийом Аполлинер. Орфей («Пусть будут небеса - водой, приманкой – сердце…») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Guillaume Apollinaire. Le dauphin (стихотворение), стр. 22
- Гийом Аполлинер. Дельфин (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Guillaume Apollinaire. Le poulpe (стихотворение), стр. 24
- Гийом Аполлинер. Спрут (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 25
- Guillaume Apollinaire. La méduse (стихотворение), стр. 24
- Гийом Аполлинер. Медуза (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 25
- Guillaume Apollinaire. L'écrevisse (стихотворение), стр. 24
- Гийом Аполлинер. Рак (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 25
- Guillaume Apollinaire. La carpe (стихотворение), стр. 24
- Гийом Аполлинер. Карп (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 25
- Guillaume Apollinaire. Orphée («La femelle de l`alcyon…») (стихотворение), стр. 26
- Гийом Аполлинер. Орфей («Зимородок, Купидон…») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 27
- Guillaume Apollinaire. Les sirènes (стихотворение), стр. 26
- Гийом Аполлинер. Сирены (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 27
- Guillaume Apollinaire. La colombe (стихотворение), стр. 26
- Гийом Аполлинер. Голубь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 27
- Guillaume Apollinaire. Le paon (стихотворение), стр. 26
- Гийом Аполлинер. Павлин (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 27
- Guillaume Apollinaire. Le hibou (стихотворение), стр. 28
- Гийом Аполлинер. Филин (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 29
- Guillaume Apollinaire. Ibis (стихотворение), стр. 28
- Гийом Аполлинер. Ибис (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 29
- Guillaume Apollinaire. Le bœuf (стихотворение), стр. 28
- Гийом Аполлинер. Бык (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 29
- Guillaume Apollinaire. Notes, стр. 30
- Гийом Аполлинер. Примечания (перевод М. Яснова), стр. 31
- ALCOOLS / АЛКОГОЛИ (1913)
- Guillaume Apollinaire. Le pont Mirabeau (стихотворение), стр. 38
- Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 39
- Guillaume Apollinaire. Annie (стихотворение), стр. 42
- Гийом Аполлинер. Анни (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 43
- Guillaume Apollinaire. La maison des morts (стихотворение), стр. 44
- Гийом Аполлинер. Дом мертвых (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 45
- Guillaume Apollinaire. Cortège (стихотворение), стр. 62
- Гийом Аполлинер. Шествие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 63
- Guillaume Apollinaire. La blanche neige (стихотворение), стр. 68
- Гийом Аполлинер. Белый снег (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 69
- Guillaume Apollinaire. Роèmе lu au mariage d’André Salmon (стихотворение), стр. 70
- Гийом Аполлинер. Стихи прочитанные на свадьбе Андре Сальмона (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 71
- Guillaume Apollinaire. L’adieu (стихотворение), стр. 76
- Гийом Аполлинер. Прощание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 77
- Guillaume Apollinaire. Saltimbanques (стихотворение), стр. 78
- Гийом Аполлинер. Бродячие акробаты (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 79
- Guillaume Apollinaire. Automne (стихотворение), стр. 80
- Гийом Аполлинер. Осень (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 81
- Guillaume Apollinaire. Rosemonde (стихотворение), стр. 82
- Гийом Аполлинер. Розамунда (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 83
- RHÉNANES / РЕЙНСКИЕ СТИХИ
- Guillaume Apollinaire. Nuit rhénane (стихотворение), стр. 84
- Гийом Аполлинер. Рейнская ночь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 85
- Guillaume Apollinaire. Mai (стихотворение), стр. 86
- Гийом Аполлинер. Май (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 87
- Guillaume Apollinaire. La synagogue (стихотворение), стр. 88
- Гийом Аполлинер. Синагога (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 89
- Guillaume Apollinaire. Schinderhannes (стихотворение), стр. 92
- Гийом Аполлинер. Шиндерханнес (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 93
- Guillaume Apollinaire. Clair de lune (стихотворение), стр. 96
- Гийом Аполлинер. Лунный свет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
- Guillaume Apollinaire. 1909 (стихотворение), стр. 98
- Гийом Аполлинер. 1909 (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99
- Guillaume Apollinaire. Cors de chasse (стихотворение), стр. 102
- Гийом Аполлинер. Охотничьи рожки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 103
- VITAM IMPENDERE AMORI / VITAM IMPENDERE AMORI (1917)
- Guillaume Apollinaire. «L’amour est mon entre tes bras…» (стихотворение), стр. 104
- Гийом Аполлинер. «В твоих объятиях мертва…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 105
- Guillaume Apollinaire. «Dans le crépuscule fane...» (стихотворение), стр. 106
- Гийом Аполлинер. «Томится глядя в полумрак…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 107
- Guillaume Apollinaire. «Tu n’as pas surpris mon secret…» (стихотворение), стр. 108
- Гийом Аполлинер. «Понять секрет мой не дано…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 109
- Guillaume Apollinaire. «Le soir tombe et dans le jardin…» (стихотворение), стр. 110
- Гийом Аполлинер. «Стемнело в несколько минут...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
- Guillaume Apollinaire. «Tu descendais dans l’eau si Claire…» (стихотворение), стр. 112
- Гийом Аполлинер. «Спускалась ты к воде прозрачной...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 113
- Guillaume Apollinaire. «Ȏ ma jeunesse abandonnée…» (стихотворение), стр. 114
- Гийом Аполлинер. «Моя покинутая юность...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 115
- CALLIGRAMMES. Poèmes de la paix et de la guerre / КАЛЛИГРАММЫ. Стихотворения мира и войны 1913—1916 (1918)
- Guillaume Apollinaire. Lundi rue Christine (стихотворение), стр. 116
- Гийом Аполлинер. Понедельник улица Кристины (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 117
- Guillaume Apollinaire. Un fantȏme de nuées (стихотворение), стр. 122
- Гийом Аполлинер. Облачное видение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 123
- Guillaume Apollinaire. Il pleut (стихотворение), стр. 130
- Гийом Аполлинер. Дождь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- Guillaume Apollinaire. Fumées (стихотворение), стр. 132
- Гийом Аполлинер. Дымы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 133
- Guillaume Apollinaire. La colombe poignardée el le jet d’eau (стихотворение), стр. 134
- Гийом Аполлинер. Зарезанная голубка и фонтан (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 135
- Guillaume Apollinaire. Reconnaissance (стихотворение), стр. 136
- Гийом Аполлинер. Рекогносцировка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 137
- Guillaume Apollinaire. Visée (стихотворение), стр. 138
- Гийом Аполлинер. Наводка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139
- Guillaume Apollinaire. Fête («Feu d’artifice en acier…») (стихотворение), стр. 140
- Гийом Аполлинер. Праздник («Огонь взметенный в облака…») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 141
- Guillaume Apollinaire. Les saisons (стихотворение), стр. 144
- Гийом Аполлинер. Времена года (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 145
- Guillaume Apollinaire. La grâce exilée (стихотворение), стр. 148
- Гийом Аполлинер. Изгнанная благодать (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 149
- Guillaume Apollinaire. La boucle retrouvée (стихотворение), стр. 150
- Гийом Аполлинер. Найденная прядь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
- Guillaume Apollinaire. Les feux du bivouac (стихотворение), стр. 152
- Гийом Аполлинер. Бивачные огни (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153
- Guillaume Apollinaire. Tourbillon de mouches (стихотворение), стр. 154
- Гийом Аполлинер. Нетерпение сердец (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155
- Guillaume Apollinaire. L’adieu du cavalier (стихотворение), стр. 156
162
- Гийом Аполлинер. Прощание всадника (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 157
- Guillaume Apollinaire. Dans l’abri-caverne (стихотворение), стр. 158
- Гийом Аполлинер. В окопе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 159
- Guillaume Apollinaire. Fusée (стихотворение), стр. 162
- Гийом Аполлинер. Фейерверк (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 163
- Guillaume Apollinaire. La traversée (стихотворение), стр. 166
- Гийом Аполлинер. Морской переход (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 167
- Guillaume Apollinaire. Le départ (стихотворение), стр. 168
- Гийом Аполлинер. Отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 169
- Guillaume Apollinaire. Carte postale (стихотворение), стр. 170
- Гийом Аполлинер. Почтовая открытка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 171
- Guillaume Apollinaire. Tristesse d’une étoile (стихотворение), стр. 172
- Гийом Аполлинер. Тоска звезды (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 173
- Poèmes tirés des recueils posthumes / Из посмертных сборников
- IL YA / ЕСТЬ (1925)
- Guillaume Apollinaire. La cueillette (стихотворение), стр. 174
- Гийом Аполлинер. Сбор цветов (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 175
- LES D1CTS D’AMOUR À LINDA / ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ
- Guillaume Apollinaire. «Votre nom très païen, un peu prétentieux...» (стихотворение), стр. 176
- Гийом Аполлинер. «У вас языческое имя и чуть-чуть...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 177
- Guillaume Apollinaire. «L’ombre de très douce est évoquée ici...» (стихотворение), стр. 178
- Гийом Аполлинер. «Легчайшей тенью вы слетаете опять...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 179
- Guillaume Apollinaire. «Ville presque morte. ȏ Cité…» (стихотворение), стр. 180
- Гийом Аполлинер. «Почти погост, вороний град…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 181
- Guillaume Apollinaire. La force du miroir (стихотворение), стр. 182
- Гийом Аполлинер. Сила зеркала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 183
- Guillaume Apollinaire. Le trésor (стихотворение), стр. 186
- Гийом Аполлинер. Клад (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 187
- Guillaume Apollinaire. «Je vis un soir la zézayante...» (стихотворение), стр. 192
- Гийом Аполлинер. «И я ее увидел въяве…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 193
- Guillaume Apollinaire. «Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…» (стихотворение), стр. 196
- Гийом Аполлинер. «Вы уезжаете — о чем тут говорить?..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197
- Guillaume Apollinaire. Tierce rime pour votre âme (стихотворение), стр. 200
- Гийом Аполлинер. Терцины для вашей души (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 201
- Guillaume Apollinaire. Adieux (стихотворение), стр. 204
- Гийом Аполлинер. Прощальные сгихи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 205
- Guillaume Apollinaire. Dans Ie jardin d’Anna (стихотворение), стр. 208
- Гийом Аполлинер. В саду Анны (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 209
- Guillaume Apollinaire. La Grenouillère (стихотворение), стр. 212
- Гийом Аполлинер. Ла Гренуйер (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213
- Guillaume Apollinaire. Avant le cinéma (стихотворение), стр. 214
- Гийом Аполлинер. Перед киносеансом (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 215
- Guillaume Apollinaire. Fagnes de Wallonie (стихотворение), стр. 216
- Гийом Аполлинер. Валлонские болота (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 217
- Guillaume Apollinaire. Onirocritique (стихотворение), стр. 220
- Гийом Аполлинер. Онирокритика (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 221
- LE GUETTEUR MÉLANCOLIQUE / ПЕЧАЛЬНЫЙ ЧАСОВОЙ (1952)
- STAVELOT / СТАВЛО
- Guillaume Apollinaire. L’amour (стихотворение), стр. 228
- Гийом Аполлинер. Любовь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 229
- Guillaume Apollinaire. «S’en est allée l’amante...» (стихотворение), стр. 230
- Гийом Аполлинер. «Улетела моя щебетунья...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 231
- Guillaume Apollinaire. «Je ne sais plus ni si je l’aime...» (стихотворение), стр. 232
- Гийом Аполлинер. «Люблю ли я её не знаю...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 233
- Guillaume Apollinaire. Acousmate (стихотворение), стр. 234
- Гийом Аполлинер. Отзвук (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 235
- Guillaume Apollinaire. Le bon sommeil (стихотворение), стр. 236
- Гийом Аполлинер. Золотой сон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 237
- Guillaume Apollinaire. La chaste Lise (стихотворение), стр. 240
- Гийом Аполлинер. Невинная Лиза (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 241
- Guillaume Apollinaire. Le son du cor (стихотворение), стр. 242
- Гийом Аполлинер. Звук рога (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 243
- Guillaume Apollinaire. Vae soli (стихотворение), стр. 244
- Гийом Аполлинер. Vae soli (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 245
- Guillaume Apollinaire. «Il me revient quelquefois...» (стихотворение), стр. 246
- Гийом Аполлинер. «Я порой вспоминаю забавный куплет…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 247
- Guillaume Apollinaire. «Jamais les crépuscules ne vaincront les aurores...» (стихотворение), стр. 252
- Гийом Аполлинер. «Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 253
- POÈMES TIRÉS DES «RHÉNANES» ET NE FIGURANT PAS DANS «ALCOOLS» / ИЗ «РЕЙНСКИХ СТИХОВ», НЕ ВОШЕДШИХ В КНИГУ «АЛКОГОЛИ»
- Guillaume Apollinaire. Élégie (стихотворение), стр. 254
- Гийом Аполлинер. Элегия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 255
- Guillaume Apollinaire. Passion (стихотворение), стр. 258
- Гийом Аполлинер. Страсти Христовы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259
- Guillaume Apollinaire. Crépuscule (стихотворение), стр. 260
- Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 261
- Guillaume Apollinaire. Ploongeon (стихотворение), стр. 262
- Гийом Аполлинер. Прыжок в воду (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 263
- Guillaume Apollinaire. Les bacs (стихотворение), стр. 264
- Гийом Аполлинер. Паромы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265
сравнить >>
|