автор |
сообщение |
Тимон
гранд-мастер
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
Lihin
авторитет
|
10 июля 2011 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадим Шефнер.
* * * Осенний закат отражается в глади озерной, И весь этот берег сегодня нам дан на двоих. По небу разбросаны звезд сиротливые зерна, Но стебли лучей прорасти не успели из них.
Я вижу тебя, освещенную светом последним, И тень твоя легкая тянется к дальним холмам. Побродим, походим, помедлим, помедлим, помедлим. Нам рано еще расходиться по темным домам.
Еще мы не всё о себе рассказали друг другу, Еще мы не знаем, кто наши друзья и враги, - А ночь приближается к озеру, к берегу, к лугу, Как черная птица, смыкая над нами круги. 1968
Дворец
Довольно тревог и терзаний, - Былого уютный дворец Из тысячи воспоминаний Построен тобой наконец.
Внутри он и светлый, и теплый, Не прячется мгла по углам, И начисто вымыты стекла, И убран строительный хлам.
Но если в него ты поверил - Скорей из него уходи, Круши его, взламывай двери, Взрывчатку под стены клади!
И осенью, грустной и чистой, Под ветром надежд и скорбей Ты бедную хижину выстрой На щебне гордыни своей. 1967
Подражание старым мастерам
Нас двое — я и я. Один из нас умрет, Когда настанет день и час его пробьет; Уйдет в небытие, растает словно дым, Растает — и навек расстанется с другим.
Пускай твердят ханжи: "Враждебны дух и плоть". Здесь дьявол ни при чем и ни при чем господь. Не с телом — сам с собой в борьбу вступает дух, Когда в самом себе он разделен на двух.
Жизнь, словно прочный бриг, по хлябям, по волнам Несла обоих нас, не изменяя нам, - Но в штормовые дни один крутил штурвал, Другой, забравшись в трюм, молился и блевал.
Умрет лукавый раб, умрет трусливый пес - Останется другой, который службу нес. Бессмертен и крылат, останется другой На вечный праздник дней, на вечный суд людской. 1970
Фантастика
Как здесь холодно вечером, в этом безлюдном саду, У квадратных сугробов так холодно здесь и бездомно. В дом, которого нет, по ступеням прозрачным взойду И в незримую дверь постучусь осторожно и скромно.
На пиру невидимок стеклянно звучат голоса, И ночной разговор убедительно ясен и грустен: "Я на миг, я на миг, я погреться на четверть часа". - "Ты навек, ты навек, мы тебя никуда не отпустим.
Ты всё снился себе, а теперь ты к нам заживо взят. Ты навеки проснулся за прочной стеною забвенья. Ты уже на снежинки, на дымные кольца разъят, Ты в земных зеркалах не найдешь своего отраженья". 1969
* * * Любовь минувших лет, сигнал из ниоткуда, Песчинка, спящая на океанском дне, Луч радуги в зеркальной западне... Любовь ушедших дней, несбывшееся чудо, Нечасто вспоминаешься ты мне. Прерывистой морзянкою капели Порой напомнишь об ином апреле, Порою в чьей-то промелькнешь строке... Ты где-то там, на дальнем, смутном плане, Но ты еще мне снишься временами - Снежинка, пролетевшая сквозь пламя И тихо тающая на щеке. 1976
|
|
|
Lihin
авторитет
|
10 июля 2011 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вислава Шимборска, перевод А.Эппеля.
Тень
Тень моя — шут при королеве. Привстанет королева с кресел, а шут в дурацком перепеве - скок! — в потолок башкою треснет. И мучится, быть может, болью в своем двухмерном свете. Может, он при дворе моем не может довольствоваться жалкой ролью.
Она склонится из бойницы, а шут и спрыгнет с вышины. Всем ухитрились поделиться - вот только доли не равны.
Дурак присвоил жестов живость, бесстыдство пафоса и лживость - всё то, на что меня не стать: порфиру, скипетр и фальшивость.
Ах, буду легкой в повороте, ах, запрокинусь в той келейке, король, когда вы прочь уйдете, король, на той узкоколейке.
Король, счастливых вам дорог, не я — мой шут на рельсы лег.
* * * Я слишком близко, чтоб ему присниться. Я не кружу над ним, не прячусь под корни пней. Я близко. Рыба в сетях поет не голосом моим. Не с моего кольцо скатилось пальца. Я слишком близко. Дом горит огромный, но без меня, горящей. Слишком близко, чтоб колокол гудел на волосе моем. Я слишком близко, чтоб войти, как гость, перед которым стены раздаются. И впредь не умереть мне так легко, так явно тела вне, так безотчетно, как некогда во сне его. Я — близко. И слишком. Слышу шип словечка этого, чешуек вижу отблеск, в объятье замеревшая. Он спит, куда доступнее сейчас однажды виденной кассирше цирка с одиноким львом, чем мне, лежащей рядом. Сейчас в нем для нее растет долина, вся рыжелистная, с заснеженной горою в лазурном воздухе. Я ж — слишком близко, чтоб манной пасть с небес. Мой крик его разбудит разве что. Бедняга, я ограничена собой лишь, а была березой, а ведь ящеркой была я, а ведь являлась из миров и кашемиров, играя лоском шкур. А благодатью исчезновенья с глаз долой владела, что всех сокровищ редкостней. Я — близко. И слишком, чтобы вдруг ему присниться. Он на руке моей уснул. Высвобождаю затекшее плечо в мурашечных булавках. На острие любой, хоть сосчитай их, поверженные ангелы сидят.
Буффонада
Поначалу мИнут страсти, после — сто и двести лет, после снова будем вместе:
лицедей и лицедейка - театральные любимцы нас изобразят на сцене.
Ходкий фарс, куплетик ловкий, бойкий танец, много смеха, точный штрих по части быта, крики "браво".
Будешь ты смешон ужасно в этом галстуке, ревнивый, на подмостках.
Я — в короне, и кружится голова, и сердце тщится; глупое, оно забылось, и корона покатилась.
Мы начнем с тобой встречаться, расставаться, зал — смеяться, семь препон, семь преград между тем нагромоздятся. И как будто с нас не станет настоящих мук и горя - мы добьем себя словами.
А потом поклон со сцены, кончен фарс обид и поз. Зрители уходят спать, позабавившись до слез.
Будут жить они прекрасно, ублажить любовь сумеют, тигра выкормят с ладони.
Мы ж — какие-то такие, в колпаках и с бубенцами, одурманенные напрочь их бренчаньем.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
12 июля 2011 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lihin "Я на миг, я на миг, я погреться на четверть часа". - "Ты навек, ты навек, мы тебя никуда не отпустим.
Ты всё снился себе, а теперь ты к нам заживо взят. Ты навеки проснулся за прочной стеною забвенья. Ты уже на снежинки, на дымные кольца разъят, Ты в земных зеркалах не найдешь своего отраженья".
"Отель Калифорния"?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Lihin
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Lihin
авторитет
|
|
Domini
магистр
|
12 июля 2011 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хулиан дель Касаль "Сумерки".
Поместья позаброшены, пусты… Скитаюсь, размышляя на досуге, По нищей, нынче глохнущей округе. Куда ни глянь – колючие кусты.
А ласточки щебечут с высоты: Мы снова дома, в тропиках, на юге! Здесь не ложится снег, не свищут вьюги И не желтеют на ветвях листы!
Крестьяне с поля движутся домой… Отрадно, что в местах, забытых всеми, И птичьих и людских немало гнезд!
И, тихий мир окутывая тьмой, Нисходит ночь – в роскошной диадеме Сияющих, прекрасных, вечных звезд.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
12 июля 2011 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хуан Рамон Хименес
Мне снилось сегодня ночью, что сбылся вчерашний сон, но ласков и беспощаден был утренний небосклон.
Как нежно ложились тени вчера на исходе дня! Казалось, душа родная пришла навестить меня.
Пришла из иного мира и долго была в пути, но с ней аромат надежды успел до меня дойти.
И шла она, будто знала, что путь одинокий крут и дни мои — словно слезы, которые все бегут.
***
Я не вернусь. И в потемках теплой и тихой волною ночь убаюкает землю под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, будет искать мою душу и окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить, я никогда не узнаю; бог весть, найдется ли кто-то, кто загрустит вспоминая,
Но будут цветы и звезды, и радости, и страданья, и где-то в тени деревьев нечаянные свиданья.
И старое пианино в ночи зазвучит порою, но я уже темных окон задумчиво не открою.
***
Вокруг — пустота. Лишь вода... Пустота? Разве вода — пустота? Да, все — пустота. Лишь цветок... Вокруг пустота. Но что же цветок тогда?
Вокруг пустота... И ветерок... Пустота? Ветерок — пустота?.. Да, все — пустота. Лишь мечта... Вокруг пустота. Но разве пуста мечта?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Lihin
авторитет
|
13 июля 2011 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бесконечно люблю Хименеса. Стихи его здесь более-менее были (правда, очень давно), а вот немного афоризмов из недавно вышедшего сборника. Это тоже ближе всего именно к поэзии, по-моему... ------------------------------------------------------ Хуан Рамон Хименес. Из книги "Этика эстетики. Афоризмы и максимы". Перевод А.Гелескула.
-------------- Если дали тетрадь в линейку, пиши поперек. -------------- Жалок цветок, раскрывшийся поневоле. -------------- Не раздумывай, как делать, а делай, и "как" придет само. -------------- Плохое лучше посредственного. -------------- Красиво то, что нельзя опошлить. -------------- Лишь бумажные розы не нуждаются в удобрениях. -------------- Нередко (хотя, думаю, и не часто) периодам жизни на земле давали определение — каменный век, бронзовый век и т.д. Период, который завершается при нас, назовут веком стадных религий. Блаженны те, что родятся позже. -------------- Уберите картонные подпорки и убедитесь, что небо не рухнет. -------------- В одиночестве находим лишь то, что к нему привело. -------------- Душа — чуткий калейдоскоп: один крохотный кристаллик меняет весь узор. -------------- Сколько химер, рожденных интуицией, позже объяснил и утвердил ревнивый разум! -------------- Говорить об искусстве для всех бессмысленно, потому что осуществись подобная утопия — и все перестанут быть всеми, чтобы стать каждым. -------------- Искусство для народа? Заполним искусством пространство — как в Элладе, - чтобы народ в нем жил. Приспосабливаться к потребностям народа — значит унижать и народ, и искусство. -------------- Дом создают не строители, а жильцы. -------------- Мне и моей работе мешает мелочный шум — разговоры, мыши, часы, и никогда — море, ветер, ливень, гроза. -------------- Сколько лишнего надо сделать ради насущного. -------------- Глупцы часто мнят себя безумцами. -------------- Недостатки бывают неисправимы. Разумно, исправив шесть, уважать седьмой и единственно неисправимый. -------------- Поэзия — нагота и не признает моду. -------------- Плебейство — явный порок, аристократизм — тайный. -------------- Уважайте собственные тайны. -------------- Сон разума плодит чудовищ, его бессонница — мертвечину. -------------- Разум не руководит инстинктом, он его разгадывает. -------------- Когда поэзия слишком оптимистична, в мире неладно. -------------- Есть два рода людей: одни оберегают свою тайну, другие не скрывают. Первые живут тайной, вторые — вопреки ей. -------------- Все сокровенное в жизни кратко. Если бы влюбленность, молитва, вдохновение тянулись и тянулись, они бы мертвели, сникали и не были ни откровением, ни жизнью.
|
|
|
Lihin
авторитет
|
13 июля 2011 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и... все-таки немного стихов. Ну и что, что уже были... :-)
Хуан Рамон Хименес.
* * * Мы думали, что все на свете - забвенье, щебень и зола... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.
Слеза — горячею кровинкой на белом инее стекла... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся день черный, выжженный дотла... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. (перевод П. Грушко).
* * * Мое сердце ушло вперед, - так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...
Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас — ведь оно не отметка на циферблате!
Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...
Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой! (перевод П. Грушко).
* * * У меня по щеке пробежала слеза и лицо у тебя исказила. Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе? Что за страшная сила? (перевод С. Гончаренко).
* * * Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом - и море, и земля - все налилось живительным и смутным ароматом. (перевод А. Гелескула).
* * * Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани и серебряной розой роняешь на плиты? Отголосками звона, подобного тайне, словно синей гирляндой, сады перевиты.
В одинокой ночи, среди смутных жасминов, над садами, над белой метелью июня, сердце, полное слез, высоко запрокинув, ты кропишь серебром тишину полнолунья.
И другой соловей, у меня в заточенье, как во сне к тебе тянется взглядом незрячим... Раскрываются окна, врывается пенье - и еще одно сердце откликается плачем.
И понять невозможно в серебре и дремоте, кто кого окликает в ожидании чуда... или, дружные струны, об одном вы поете... из-за гроба ваш голос... или он ниоткуда... (перевод А. Гелескула).
|
|
|
Aryan
миродержец
|
13 июля 2011 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Antonio Machado
Солнце — огонь неистовый, а луна — нежна и смугла.
На кипарисе старом голубка гнездо свила.
Мирт над белой дорогой слоем пыли покрыт.
Вечер и сад. Как тихо! И чуть слышно вода журчит.
***
Вечер спускался печальный и пыльный. Вода распевала гортанную песню, толкаясь по желобу нории тесной.
Дремал старый мул и тянул свою муку в такт медленной песне, журчащей по кругу.
Вечер спускался печальный и пыльный.
Не знаю, не знаю, какой добрый гений связал эту горечь покорных кружений
с той трепетной песней, журчащей несложно, и мулу глаза повязал осторожно.
Но знаю, он верил в добро состраданья всем сердцем, исполненным горечью знанья.
***
Я жил во мраке тягостного сна и ко всему вокруг ослеп на годы; и вдруг ко мне нагрянула весна во всей могучей щедрости природы.
Из почек зрелых побеги брызнули стремительным напором, и россыпи цветов — лиловых, красных, белых - покрыли землю радостным узором.
И солнце золотым потоком стрел лилось на прорастающие нивы, и тополя колонны стройных тел купали в гулком зеркале разлива.
Я столько странствовал, но лишь сейчас приход весны увидел в первый раз и крикнул ей с восторженной тревогой!
— Ты опоздала, счастья не верну! - но думал, следуя своей дорогой и к новому прислушиваясь сну: — Еще я догоню мою весну!
***
Игра детских рук — не гармония, а чтение по складам, противная какофония неверных, но вечных гамм.
А в детстве под гаммы бродила мечта, и ее влекло к тому, что не приходило, к тому, что уже ушло.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Lihin
авторитет
|
13 июля 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Антонио Мачадо
* * * Двенадцать било — это тяжкий заступ двенадцать раз ударил оземь... - Мой час! — я крикнул... А в ответ безмолвье шепнуло мне: — Не бойся, ты в водяных часах той капли не увидишь, что задрожит и разобьется.
Ты еще долго будешь спать спокойно на берегу знакомом и ясным утром вдруг поймешь, что лодку твою прибило к берегу иному. (перевод Ю. Ефремова).
* * * Время — нагой терновник - медленно зацветает в излуке нищей долины, на голом камне дороги.
И чистый голос молитвы звучит, измученный, снова; и возвращается в сердце слово, светлея скорбно.
Утихло древнее море. Погасла грозная пена исхлестанных побережий. Бриз плывет над полями.
И, в исцеленном мире, в мире обетованном, под одиноким небом тень твоя воскресает. (перевод Л. Боровиковой).
* * * Может быть, сеятель звезд в ночи, обители снов, вспомнит забытый мотив, возьмет аккорд на лире веков, и к нашим устам прихлынет волна немногих истинных слов. (перевод В. Столбова).
* * * Снится, что майским утром ты повела куда-то в голубизну нагорья, на голубые скаты, вдоль по тропинке белой в поле зеленой мяты.
Рук я во сне коснулся, бережных рук подруги, - звал наяву твой голос, были живыми руки! Голос такой же юный, искренний в каждом звуке! Был он как звон рассветный, благовест ранним маем... Не угасай, надежда, - что мы о смерти знаем! (перевод А. Гелескула).
* * * Страшись любви спокойной и нешумной, любви без риска, слепоты, ожога, в которой ждут надежного залога, - что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвел умело и, жаждая, так никогда и не пил огня живого, — хочет, чтобы пепел жар уберег в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая в огне счастливом, а на пепелище судьбы — посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище откроет черный ключ: кровать пустая, слепое зеркало и сердце нище!.. (перевод П. Грушко).
|
|
|
Lihin
авторитет
|
15 июля 2011 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ду Фу (712-770), переводы А.Гитовича.
* * * Обман в словах о радостях весенних:
Свирепый ветер всё в безумстве рвет.
Сдув лепестки, погнав их по теченью,
Он опрокинул лодку рыбака.
Картина, изображающая сокола
С белого шелка Вздымается ветер и холод -
Так этот сокол Искусной рукой нарисован.
Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый,
Плечи приподнял - За птицей рвануться готов он.
Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей,
И отзовется Тотчас же душа боевая.
Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье,
Кровью и перьями Ровную степь покрывая?
Восемь бессмертных за вином (отрывок)
У поэта Ли Бо на доу вина - Сто превосходных стихов.
В Чанъани на рынках знают его Владельцы всех кабаков.
Сын Неба его пригласил к себе - Он на ноги встать не смог.
"Бессмертным пьяницею" Ли Бо Зовут на веки веков.
В одиночестве
В синем небе кружит Одинокая хищная птица,
А под нею — две чайки Плывут по реке не спеша.
Хищник может легко За добычею вниз устремиться,
Но не знает тревоги Беспечная чаек душа.
Надвигается вечер, Росой покрывается поле,
А паук на ветвях Паутину плетет и плетет.
И законы природы Близки человеческой доле -
Одиноко стою Среди тысячи дел и забот.
|
|
|
Lihin
авторитет
|
15 июля 2011 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ду Фу (712-770), переводы А.Гитовича.
Сверчок
Так неприметен он и мал, Почти невидимый сверчок,
Но трогает сердца людей Его печальный голосок.
Сверчок звенит среди травы, А ночью, забираясь в дом,
Он заползает под кровать, Чтоб человеку петь тайком.
И я, от родины вдали, Не в силах слез своих сдержать:
Детей я вспомнил и жену - Она всю ночь не спит опять.
Рыданье струн и флейты стон Не могут так растрогать нас,
Как этот голосок живой, Поющий людям в поздний час.
Вижу во сне Ли Бо
Если б смерть разлучила нас - Я бы смирился, поверь,
Но разлука живых Для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань — это место Коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник Давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг, Ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив, Значит, думаешь ты обо мне.
Ну а что, если это Покойного друга душа
Прилетела сюда - В темноту моего шалаша?..
Прилетела она Из болотистых южных равнин,
Улетит — и опять Я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова, Где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья Не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем Мое заливает крыльцо,
А мне кажется — это Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют, Непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы Не смогут осилить тебя.
Беседка на берегу реки
Лежа, греюсь на солнце В беседке, у сонной реки,
И, стихи повторяя, Гляжу я в далекую даль,
Облака проплывают Спокойно, как мысли мои,
И усталому сердцу Ушедших желаний не жаль.
А природа живет Непрерывною жизнью своей,
А весенние дни Так прозрачны теперь и тихи.
Не дано мне вернуться На лоно родимых полей,
Чтоб развеять тоску - Через силу слагаю стихи.
Одинокий дикий гусь
Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича, В бесприютной печали.
Кто из стаи Отставшего путника ждет,
Коль друг друга Они в облаках потеряли?
Гусю кажется - Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется - Где-то откликнулась стая.
А ворона - Пустая, бездумная тварь -
Только попусту каркает, В поле летая.
Белый конь
Конь примчался С северо-востока,
Стрелами Седло его пробито.
Жаль того, Кто пал в бою жестоком, -
Что теперь Узнаешь об убитом?
Может, рядом с ним, На поле боя,
Нашего Сразили полководца...
Смерть сейчас Бредет любой тропою, -
Знаю, Много слез еще прольется.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
15 июля 2011 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лу Ю
Книгу хотел дочитать, но вдруг в светильне фитиль погас. Жаль, темно, не могу разобрать последних несколько фраз. Разве не глупо всю жизнь потратить лишь на бумагу! Засмеялся, окно распахнул, сижу, с луны не свожу глаз.
***
Туман клубится в устье ручья - озерная скрылась коса. Дождь нежданный все поглотил - горы и небеса. Природе чуждо великолепье - ее красота в простоте. Луна в облаках провожает домой рыбачьей ладьи паруса.
***
Я один за судьбу отвечаю мою, Небо спрашивать я ни о чем не желаю! Одиноко на башне высокой стою, и в душе моей скорбь Без конца и без края. В неурочный вы час повстречались со мной: Сон меня одолел, сердце отдыха просит... Вам бы лучше, пожалуй, вернуться домой, Вам бы лучше, пожалуй, Вернуться домой... И пускай ветер западный осень приносит!
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
15 июля 2011 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ли Гюбо
Играют с огнем, как всегда, в веселом дому - Что же спасаться не хочется никому? Не размышляю - в детстве бывает так. Может, и вправду, бояться здесь ни к чему...
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Наталья В. В.
авторитет
|
15 июля 2011 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поль Верлен
***
И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра?
О дождик желанный, Твой шорох — предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего.
Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.
Перевод Б. Пастернака
|
|
|
Lihin
авторитет
|
16 июля 2011 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бо Цзюйи (772-846), переводы Л.Эйдлина.
Спрашиваю у друга
Посадил орхидею, но полыни я не сажал. Родилась орхидея, рядом с ней родилась полынь.
Неокрепшие корни так сплелись, что вместе растут. Вот и стебли и листья появились уже на свет.
И душистые стебли, и пахучей травы листы С каждым днем, с каждой ночью набираются больше сил.
Мне бы выполоть зелье, - орхидею боюсь задеть. Мне б полить орхидею, - напоить я боюсь полынь.
Так мою орхидею не могу я полить водой. Так траву эту злую не могу я выдернуть вон.
Я в раздумье: мне трудно одному решенье найти. Ты не знаешь ли, друг мой, как в несчастье моем мне быть?
Во дворе прохладной ночью
Роса на циновке - и капли ее как жемчуг.
Мой полог под ветром - и тень его словно волны.
Сижу я печальный - с деревьев листва слетает.
В садовой беседке так много луны сегодня.
Снежной ночью в деревне
Окно на юг - сижу спиною к лампе,
По ветром хлопья кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье деревенской ночи
Отставший гусь мне слышится сквозь снег.
Цинь
Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен, а чувства теснятся во мне.
Какая забота мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит - и сами они запоют.
|
|
|
Lihin
авторитет
|
16 июля 2011 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бо Цзюйи (772-846), переводы Л.Эйдлина.
Перед ночным дождем
Сверчок предрассветный кричит и опять затихает.
Свеча, угасая, то меркнет, то снова светлеет.
За окнами ночью дождя узнаю приближенье:
В банановых листьях рождаются первые звуки.
Иду ночью под редким дождем
Всё небо укрыв, осенние тучи нашли.
Подкравшись во мгле, явился холод ночной.
Лишь чувствую, как халат на мне отсырел,
А капель дождя и шума их тоже нет.
Ранняя весна
Растаял снег за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед под греющим лучом.
Но растопить весне не удается
Одно лишь только - иней на висках.
Встретились со старым другом
Мы разошлись, вдруг снова повстречались.
Нам кажется, что это только сон:
У нас сейчас и радость и веселье.
Отставь вино, и пусто станет вновь.
Покидаю цветы
Среди цветов я живу легко, без лишних трудных забот.
Идет весна. Я знаю ее - такая весна стара.
Тот новый, кому на будущий год здесь править вместо меня...
Не плохо, если будет и он, как я, любитель цветов.
|
|
|
Наталья В. В.
авторитет
|
16 июля 2011 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джон Китс
Ода Соловью
I
Боль в сердце, и в сознании туман, Плеснувший ледяной волной испуг, Как будто жгучий выпил я дурман И в волнах Леты захлебнулся вдруг. Но нет, не зависть низкая во мне — Я слишком счастлив счастием твоим, Вечерних рощ таинственный Орфей! В певучей глубине Ветвей сплетенных и густых теней Ты славишь лето горлом золотым!
II
Глоток вина — и улечу с тобой! — Прохладного времена из погребов, Таящих солнца южного настой И загорелого веселья зов! О кубок в ожерелье пузырьков, Мерцающий, как южный небосвод! О Иппокрены огненной струя, Что обжигает рот! Один глоток — и мир оставлю я, Исчезну в темноте между стволов.
III
Исчезну, растворюсь в лесной глуши И позабуду в благодатной мгле Усталость, скорбь, напрасный жар души — Все, что томит живущих на земле, Где пожинает смерть посев людской И даже юным не дает пощады, Где думать — значит взоры отравлять Свинцовою тоской, Где красоте — всего лишь миг сиять, Любви, родившись, гибнуть без отрады.
IV
Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой — Не Бахусом влеком в тупую тьму — Но на крылах Поэзии самой, Наперекор строптивому уму! Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна, Покорно все владычице Луне, И звезд лучистые глаза светлы, И веет вышина Прохладным блеском, тающим на дне Тропинок мшистых и зеленой мглы.
V
Не вижу я, какие льнут цветы К моим ногам и по лицу скользят, Но среди волн душистой темноты Угадываю каждый аромат — Боярышника, яблони лесной, Шуршащих папоротников, орляка, Фиалок, отдохнувших от жары, И медлящей пока Инфанты майской, розы молодой, Жужжащей кельи летней мошкары.
VI
Вот здесь, впотьмах, о смерти я мечтал, С ней, безмятежной, я хотел уснуть, И звал, и нежные слова шептал, Ночным ознобом наполняя грудь. Ужели не блаженство — умереть, Без муки ускользнуть из бытия, Пока над миром льется голос твой... Ты будешь так же петь Свой реквием торжественный, а я — Я стану ком земли глухонемой.
VII
Мне — смерть, тебе — бессмертье суждено! Не поглотили алчные века Твой чистый голос, что звучал равно Для императора и бедняка. Быть может, та же песня в старину Мирить умела Руфь с ее тоской, Привязывая к чуждому жнивью; Будила тишину Волшебных окон, над скалой морской, В забытом, очарованном краю.
VIII
Забытом!.. Словно стон колоколов, Тот звук зовет меня в обратный путь. Прощай! Фантазия, в конце концов, Навечно нас не может обмануть. Прощай, прощай! Печальный твой напев Уходит за поля... через листву Опушек дальних.. вот и скрылся он. Холмы перелетев... Мечтал я — или грезил наяву? Проснулся — или это снова сон?
Перевод Г. Кружкова
|
|
|