Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2011 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Вадим Шефнер.

             * * *
Осенний закат отражается в глади озерной,
И весь этот берег сегодня нам дан на двоих.
По небу разбросаны звезд сиротливые зерна,
Но стебли лучей прорасти не успели из них.

Я вижу тебя, освещенную светом последним,
И тень твоя легкая тянется к дальним холмам.
Побродим, походим, помедлим, помедлим,
                                   помедлим.
Нам рано еще расходиться по темным домам.

Еще мы не всё о себе рассказали друг другу,
Еще мы не знаем, кто наши друзья и враги, -
А ночь приближается к озеру, к берегу, к лугу,
Как черная птица, смыкая над нами круги.
                      1968


          Дворец

Довольно тревог и терзаний, -
Былого уютный дворец
Из тысячи воспоминаний
Построен тобой наконец.

Внутри он и светлый, и теплый,
Не прячется мгла по углам,
И начисто вымыты стекла,
И убран строительный хлам.

Но если в него ты поверил -
Скорей из него уходи,
Круши его, взламывай двери,
Взрывчатку под стены клади!

И осенью, грустной и чистой,
Под ветром надежд и скорбей
Ты бедную хижину выстрой
На щебне гордыни своей.
             1967


    Подражание старым мастерам

Нас двое — я и я. Один из нас умрет,
Когда настанет день и час его пробьет;
Уйдет в небытие, растает словно дым,
Растает — и навек расстанется с другим.

Пускай твердят ханжи: "Враждебны дух и плоть".
Здесь дьявол ни при чем и ни при чем господь.
Не с телом — сам с собой в борьбу вступает дух,
Когда в самом себе он разделен на двух.

Жизнь, словно прочный бриг, по хлябям, по волнам
Несла обоих нас, не изменяя нам, -
Но в штормовые дни один крутил штурвал,
Другой, забравшись в трюм, молился и блевал.

Умрет лукавый раб, умрет трусливый пес -
Останется другой, который службу нес.
Бессмертен и крылат, останется другой
На вечный праздник дней, на вечный суд людской.
                          1970


          Фантастика

Как здесь холодно вечером, в этом безлюдном саду,
У квадратных сугробов так холодно здесь и бездомно.
В дом, которого нет, по ступеням прозрачным взойду
И в незримую дверь постучусь осторожно и скромно.

На пиру невидимок стеклянно звучат голоса,
И ночной разговор убедительно ясен и грустен:
"Я на миг, я на миг, я погреться на четверть часа". -
"Ты навек, ты навек, мы тебя никуда не отпустим.

Ты всё снился себе, а теперь ты к нам заживо взят.
Ты навеки проснулся за прочной стеною забвенья.
Ты уже на снежинки, на дымные кольца разъят,
Ты в земных зеркалах не найдешь своего отраженья".
                                1969


              * * *
Любовь минувших лет, сигнал из ниоткуда,
Песчинка, спящая на океанском дне,
Луч радуги в зеркальной западне...
Любовь ушедших дней, несбывшееся чудо,
Нечасто вспоминаешься ты мне.
Прерывистой морзянкою капели
Порой напомнишь об ином апреле,
Порою в чьей-то промелькнешь строке...
Ты где-то там, на дальнем, смутном плане,
Но ты еще мне снишься временами -
Снежинка, пролетевшая сквозь пламя
И тихо тающая на щеке.
                    1976


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2011 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Вислава Шимборска, перевод А.Эппеля.

    Тень

Тень моя — шут при королеве.
Привстанет королева с кресел,
а шут в дурацком перепеве -
скок! — в потолок башкою треснет.
И мучится, быть может, болью
в своем двухмерном свете. Может,
он при дворе моем не может
довольствоваться жалкой ролью.

Она склонится из бойницы,
а шут и спрыгнет с вышины.
Всем ухитрились поделиться -
вот только доли не равны.

Дурак присвоил жестов живость,
бесстыдство пафоса и лживость -
всё то, на что меня не стать:
порфиру, скипетр и фальшивость.

Ах, буду легкой в повороте,
ах, запрокинусь в той келейке,
король, когда вы прочь уйдете,
король, на той узкоколейке.

Король, счастливых вам дорог,
не я — мой шут на рельсы лег.


     * * *
Я слишком близко, чтоб ему присниться.
Я не кружу над ним, не прячусь
под корни пней. Я близко. Рыба
в сетях поет не голосом моим.
Не с моего кольцо скатилось пальца.
Я слишком близко. Дом горит огромный,
но без меня, горящей. Слишком близко,
чтоб колокол гудел на волосе моем.
Я слишком близко, чтоб войти, как гость,
перед которым стены раздаются.
И впредь не умереть мне так легко,
так явно тела вне, так безотчетно,
как некогда во сне его. Я — близко.
И слишком. Слышу шип
словечка этого, чешуек вижу отблеск,
в объятье замеревшая. Он спит,
куда доступнее сейчас однажды виденной
кассирше цирка с одиноким львом,
чем мне, лежащей рядом.
Сейчас в нем для нее растет долина,
вся рыжелистная, с заснеженной горою
в лазурном воздухе. Я ж — слишком близко,
чтоб манной пасть с небес. Мой крик
его разбудит разве что. Бедняга,
я ограничена собой лишь, а была
березой, а ведь ящеркой была я,
а ведь являлась из миров и кашемиров,
играя лоском шкур. А благодатью
исчезновенья с глаз долой владела,
что всех сокровищ редкостней. Я — близко.
И слишком, чтобы вдруг ему присниться.
Он на руке моей уснул. Высвобождаю
затекшее плечо в мурашечных булавках.
На острие любой, хоть сосчитай их,
поверженные ангелы сидят.


     Буффонада

Поначалу мИнут страсти,
после — сто и двести лет,
после снова будем вместе:

лицедей и лицедейка -
театральные любимцы
нас изобразят на сцене.

Ходкий фарс, куплетик ловкий,
бойкий танец, много смеха,
точный штрих по части быта,
крики "браво".

Будешь ты смешон ужасно
в этом галстуке, ревнивый,
на подмостках.

Я — в короне, и кружится
голова, и сердце тщится;
глупое, оно забылось,
и корона покатилась.

Мы начнем с тобой встречаться,
расставаться, зал — смеяться,
семь препон, семь преград
между тем нагромоздятся.
И как будто с нас не станет
настоящих мук и горя -
мы добьем себя словами.

А потом поклон со сцены,
кончен фарс обид и поз.
Зрители уходят спать,
позабавившись до слез.

Будут жить они прекрасно,
ублажить любовь сумеют,
тигра выкормят с ладони.

Мы ж — какие-то такие,
в колпаках и с бубенцами,
одурманенные напрочь
их бренчаньем.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lihin

"Я на миг, я на миг, я погреться на четверть часа". -
"Ты навек, ты навек, мы тебя никуда не отпустим.

Ты всё снился себе, а теперь ты к нам заживо взят.
Ты навеки проснулся за прочной стеною забвенья.
Ты уже на снежинки, на дымные кольца разъят,
Ты в земных зеркалах не найдешь своего отраженья".


"Отель Калифорния"? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Aryan , неожиданно. :-) И правда есть переклички. Песня вроде бы 67-го года, т.ч. вполне могла и навеять...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Не, скорее уж Фелдер и Хенли читали Шефнера :-))) песня 1977 года.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
О, я перепутал: конечно, песня 70-х годов.
:-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
Хулиан дель Касаль "Сумерки".

Поместья позаброшены, пусты…
Скитаюсь, размышляя на досуге,
По нищей, нынче глохнущей округе.
Куда ни глянь – колючие кусты.

А ласточки щебечут с высоты:
Мы снова дома, в тропиках, на юге!
Здесь не ложится снег, не свищут вьюги
И не желтеют на ветвях листы!

Крестьяне с поля движутся домой…
Отрадно, что в местах, забытых всеми,
И птичьих и людских немало гнезд!

И, тихий мир окутывая тьмой,
Нисходит ночь – в роскошной диадеме
Сияющих, прекрасных, вечных звезд.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
Хуан Рамон Хименес


                      Мне снилось сегодня ночью,
                      что сбылся вчерашний сон,
                      но ласков и беспощаден
                      был утренний небосклон.

                      Как нежно ложились тени
                      вчера на исходе дня!
                      Казалось, душа родная
                      пришла навестить меня.

                      Пришла из иного мира
                      и долго была в пути,
                      но с ней аромат надежды
                      успел до меня дойти.

                      И шла она, будто знала,
                      что путь одинокий крут
                      и дни мои — словно слезы,
                      которые все бегут.

                                   ***


                      Я не вернусь. И в потемках
                      теплой и тихой волною
                      ночь убаюкает землю
                      под одинокой луною.

                      Ветер в покинутом доме,
                      где не оставлю и тени,
                      будет искать мою душу
                      и окликать запустенье.

                      Будет ли кто меня помнить,
                      я никогда не узнаю;
                      бог весть, найдется ли кто-то,
                      кто загрустит вспоминая,

                      Но будут цветы и звезды,
                      и радости, и страданья,
                      и где-то в тени деревьев
                      нечаянные свиданья.

                      И старое пианино
                      в ночи зазвучит порою,
                      но я уже темных окон
                      задумчиво не открою.

                                     ***


                  Вокруг — пустота. Лишь вода... Пустота?
                  Разве вода — пустота? Да,
                  все — пустота. Лишь цветок... Вокруг пустота.
                  Но что же цветок тогда?

                  Вокруг пустота... И ветерок... Пустота?
                  Ветерок — пустота?.. Да,
                  все — пустота. Лишь мечта... Вокруг пустота.
                  Но разве пуста мечта?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 
Бесконечно люблю Хименеса. Стихи его здесь более-менее были (правда, очень давно), а вот немного афоризмов из недавно вышедшего сборника. Это тоже ближе всего именно к поэзии, по-моему...
------------------------------------------------------
Хуан Рамон Хименес. Из книги "Этика эстетики. Афоризмы и максимы".
Перевод А.Гелескула.

--------------
Если дали тетрадь в линейку, пиши поперек.
--------------
Жалок цветок, раскрывшийся поневоле.
--------------
Не раздумывай, как делать, а делай, и "как" придет само.
--------------
Плохое лучше посредственного.
--------------
Красиво то, что нельзя опошлить.
--------------
Лишь бумажные розы не нуждаются в удобрениях.
--------------
Нередко (хотя, думаю, и не часто) периодам жизни на земле давали
определение — каменный век, бронзовый век и т.д. Период, который
завершается при нас, назовут веком стадных религий. Блаженны те,
что родятся позже.
--------------
Уберите картонные подпорки и убедитесь, что небо не рухнет.
--------------
В одиночестве находим лишь то, что к нему привело.
--------------
Душа — чуткий калейдоскоп: один крохотный кристаллик меняет весь узор.
--------------
Сколько химер, рожденных интуицией, позже объяснил и утвердил ревнивый
разум!
--------------
Говорить об искусстве для всех бессмысленно, потому что осуществись
подобная утопия — и все перестанут быть всеми, чтобы стать каждым.
--------------
Искусство для народа? Заполним искусством пространство — как в Элладе, -
чтобы народ в нем жил. Приспосабливаться к потребностям народа — значит
унижать и народ, и искусство.
--------------
Дом создают не строители, а жильцы.
--------------
Мне и моей работе мешает мелочный шум — разговоры, мыши, часы, и
никогда — море, ветер, ливень, гроза.
--------------
Сколько лишнего надо сделать ради насущного.
--------------
Глупцы часто мнят себя безумцами.
--------------
Недостатки бывают неисправимы. Разумно, исправив шесть, уважать
седьмой и единственно неисправимый.
--------------
Поэзия — нагота и не признает моду.
--------------
Плебейство — явный порок, аристократизм — тайный.
--------------
Уважайте собственные тайны.
--------------
Сон разума плодит чудовищ, его бессонница — мертвечину.
--------------
Разум не руководит инстинктом, он его разгадывает.
--------------
Когда поэзия слишком оптимистична, в мире неладно.
--------------
Есть два рода людей: одни оберегают свою тайну, другие
не скрывают. Первые живут тайной, вторые — вопреки ей.
--------------
Все сокровенное в жизни кратко. Если бы влюбленность,
молитва, вдохновение тянулись и тянулись, они бы мертвели,
сникали и не были ни откровением, ни жизнью.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 
Ну и... все-таки немного стихов. Ну и что, что уже были... :-)

Хуан Рамон Хименес.

    * * *
Мы думали, что все на свете -
забвенье, щебень и зола...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.

Слеза — горячею кровинкой
на белом инее стекла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.

Холодной слякотью покрылся
день черный, выжженный дотла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
     (перевод П. Грушко).


    * * *
Мое сердце ушло вперед, -
так часы убыстряют ход,
размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье:
уломать его не дано
никому из нас — ведь оно
не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло
это суетное число,
обреченное на распятье...

Отвожу, объятый тоской,
стрелку сердца на непокой!
      (перевод П. Грушко).


    * * *
У меня по щеке пробежала слеза
и лицо у тебя исказила.
Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?
Что за страшная сила?
          (перевод С. Гончаренко).


    * * *
Тебя, как розу,
я растерзал, отыскивая душу,
и не нашел ее.
               Но все вокруг,
весь окоем и все за окоемом -
и море, и земля -
все налилось
живительным и смутным ароматом.
         (перевод А. Гелескула).


    * * *
Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани
и серебряной розой роняешь на плиты?
Отголосками звона, подобного тайне,
словно синей гирляндой, сады перевиты.

В одинокой ночи, среди смутных жасминов,
над садами, над белой метелью июня,
сердце, полное слез, высоко запрокинув,
ты кропишь серебром тишину полнолунья.

И другой соловей, у меня в заточенье,
как во сне к тебе тянется взглядом незрячим...
Раскрываются окна, врывается пенье -
и еще одно сердце откликается плачем.

И понять невозможно в серебре и дремоте,
кто кого окликает в ожидании чуда...
или, дружные струны, об одном вы поете...
из-за гроба ваш голос... или он ниоткуда...
                (перевод А. Гелескула).


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Antonio Machado


                      Солнце — огонь неистовый,
                      а луна — нежна и смугла.

                      На кипарисе старом
                      голубка гнездо свила.

                      Мирт над белой дорогой
                      слоем пыли покрыт.

                      Вечер и сад. Как тихо!
                      И чуть слышно вода журчит.

                                         ***

                           Вечер спускался
                           печальный и пыльный.
                           Вода распевала
                           гортанную песню,
                           толкаясь по желобу
                           нории тесной.

                           Дремал старый мул
                           и тянул свою муку
                           в такт медленной песне,
                           журчащей по кругу.

                           Вечер спускался
                           печальный и пыльный.

                           Не знаю, не знаю,
                           какой добрый гений
                           связал эту горечь
                           покорных кружений

                           с той трепетной песней,
                           журчащей несложно,
                           и мулу глаза
                           повязал осторожно.

                           Но знаю, он верил
                           в добро состраданья
                           всем сердцем, исполненным
                           горечью знанья.


                                         ***

                      Я жил во мраке тягостного сна
                      и ко всему вокруг ослеп на годы;
                      и вдруг ко мне нагрянула весна
                      во всей могучей щедрости природы.

                      Из почек зрелых
                      побеги брызнули стремительным напором,
                      и россыпи цветов — лиловых, красных, белых -
                      покрыли землю радостным узором.

                      И солнце золотым потоком стрел
                      лилось на прорастающие нивы,
                      и тополя колонны стройных тел
                      купали в гулком зеркале разлива.

                      Я столько странствовал, но лишь сейчас
                      приход весны увидел в первый раз
                      и крикнул ей с восторженной тревогой!

                      — Ты опоздала, счастья не верну! -
                      но думал, следуя своей дорогой
                      и к новому прислушиваясь сну:
                      — Еще я догоню мою весну!


                                      ***


                      Игра детских рук — не гармония,
                      а чтение по складам,
                      противная какофония
                      неверных, но вечных гамм.

                      А в детстве под гаммы бродила
                      мечта, и ее влекло
                      к тому, что не приходило,
                      к тому, что уже ушло.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Антонио Мачадо

      * * *
Двенадцать било — это тяжкий заступ
двенадцать раз ударил оземь...
- Мой час! — я крикнул... А в ответ безмолвье
шепнуло мне: — Не бойся,
ты в водяных часах той капли не увидишь,
что задрожит и разобьется.

Ты еще долго будешь спать спокойно
на берегу знакомом
и ясным утром вдруг поймешь, что лодку
твою прибило к берегу иному.
       (перевод Ю. Ефремова).


      * * *
Время — нагой терновник -
медленно зацветает
в излуке нищей долины,
на голом камне дороги.

И чистый голос молитвы
звучит, измученный, снова;
и возвращается в сердце
слово, светлея скорбно.

Утихло древнее море.
Погасла грозная пена
исхлестанных побережий.
Бриз плывет над полями.

И, в исцеленном мире,
в мире обетованном,
под одиноким небом
тень твоя воскресает.
    (перевод Л. Боровиковой).


      * * *
Может быть, сеятель звезд
в ночи, обители снов,
вспомнит забытый мотив, возьмет
аккорд на лире веков,
и к нашим устам прихлынет волна
немногих истинных слов.
     (перевод В. Столбова).


      * * *
Снится, что майским утром
ты повела куда-то
в голубизну нагорья,
на голубые скаты,
вдоль по тропинке белой
в поле зеленой мяты.

Рук я во сне коснулся,
бережных рук подруги, -
звал наяву твой голос,
были живыми руки!
Голос такой же юный,
искренний в каждом звуке!
Был он как звон рассветный,
благовест ранним маем...
Не угасай, надежда, -
что мы о смерти знаем!
     (перевод А. Гелескула).


      * * *
Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надежного залога, -
что есть разумнее любви безумной!

Кто грудь от стрел слепых отвел умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, — хочет, чтобы пепел
жар уберег в глухих глубинах тела,

и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы — посев, не давший урожая.

Однажды дверь в холодное жилище
откроет черный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..
             (перевод П. Грушко).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Ду Фу (712-770), переводы А.Гитовича.

   * * *
Обман в словах
   о радостях весенних:

Свирепый ветер
   всё в безумстве рвет.

Сдув лепестки,
   погнав их по теченью,

Он опрокинул
   лодку рыбака.


Картина, изображающая сокола

С белого шелка
Вздымается ветер и холод -

Так этот сокол
Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,
Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял -
За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь,
Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется
Тотчас же душа боевая.

Скоро ль он бросится
В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями
Ровную степь покрывая?


Восемь бессмертных за вином
         (отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.

В Чанъани на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков.


В одиночестве

В синем небе кружит
Одинокая хищная птица,

А под нею — две чайки
Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко
За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги
Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,
Росой покрывается поле,

А паук на ветвях
Паутину плетет и плетет.

И законы природы
Близки человеческой доле -

Одиноко стою
Среди тысячи дел и забот.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
Ду Фу (712-770), переводы А.Гитовича.

    Сверчок

Так неприметен он и мал,
Почти невидимый сверчок,

Но трогает сердца людей
Его печальный голосок.

Сверчок звенит среди травы,
А ночью, забираясь в дом,

Он заползает под кровать,
Чтоб человеку петь тайком.

И я, от родины вдали,
Не в силах слез своих сдержать:

Детей я вспомнил и жену -
Она всю ночь не спит опять.

Рыданье струн и флейты стон
Не могут так растрогать нас,

Как этот голосок живой,
Поющий людям в поздний час.


   Вижу во сне Ли Бо

Если б смерть разлучила нас -
Я бы смирился, поверь,

Но разлука живых
Для меня нестерпима теперь,

А Цзяннань — это место
Коварных и гиблых болот,

И оттуда изгнанник
Давно уже писем не шлет.

Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,

Значит, ты еще жив,
Значит, думаешь ты обо мне.

Ну а что, если это
Покойного друга душа

Прилетела сюда -
В темноту моего шалаша?..

Прилетела она
Из болотистых южных равнин,

Улетит — и опять
Я останусь во мраке один.

Ты в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,

Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт.

Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,

А мне кажется — это
Ли Бо осветилось лицо.

Там, где волны бушуют,
Непрочные лодки губя,

Верю я, что драконы
Не смогут осилить тебя.


   Беседка на берегу реки

Лежа, греюсь на солнце
В беседке, у сонной реки,

И, стихи повторяя,
Гляжу я в далекую даль,

Облака проплывают
Спокойно, как мысли мои,

И усталому сердцу
Ушедших желаний не жаль.

А природа живет
Непрерывною жизнью своей,

А весенние дни
Так прозрачны теперь и тихи.

Не дано мне вернуться
На лоно родимых полей,

Чтоб развеять тоску -
Через силу слагаю стихи.


Одинокий дикий гусь

Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,

Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.

Кто из стаи
Отставшего путника ждет,

Коль друг друга
Они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,

Гусю кажется -
Где-то откликнулась стая.

А ворона -
Пустая, бездумная тварь -

Только попусту каркает,
В поле летая.


    Белый конь

Конь примчался
С северо-востока,

Стрелами
Седло его пробито.

Жаль того,
Кто пал в бою жестоком, -

Что теперь
Узнаешь об убитом?

Может, рядом с ним,
На поле боя,

Нашего
Сразили полководца...

Смерть сейчас
Бредет любой тропою, -

Знаю,
Много слез еще прольется.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Лу Ю


Книгу хотел дочитать, но вдруг
в светильне фитиль погас.
Жаль, темно, не могу разобрать
последних несколько фраз.
Разве не глупо всю жизнь
потратить лишь на бумагу!
Засмеялся, окно распахнул, сижу,
с луны не свожу глаз.

            ***


Туман клубится в устье ручья -
озерная скрылась коса.
Дождь нежданный все поглотил -
горы и небеса.
Природе чуждо великолепье -
ее красота в простоте.
Луна в облаках провожает домой
рыбачьей ладьи паруса.

                  ***


Я один за судьбу отвечаю мою,
Небо спрашивать я ни о чем не желаю!
Одиноко
на башне высокой стою,
и в душе моей скорбь
Без конца и без края.
В неурочный вы час повстречались со мной:
Сон меня одолел, сердце отдыха просит...
Вам бы лучше, пожалуй, вернуться домой,
Вам бы лучше, пожалуй,
Вернуться домой...
И пускай ветер западный осень приносит!
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
Ли Гюбо


Играют с огнем,
                      как всегда, в веселом дому -
Что же спасаться
                         не хочется никому?
Не размышляю -
                      в детстве бывает так.
Может, и вправду,
                          бояться здесь ни к чему...
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Поль Верлен


      ***

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

        Перевод Б. Пастернака


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2011 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
Бо Цзюйи (772-846), переводы Л.Эйдлина.

     Спрашиваю у друга

Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.

И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, -
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, -
напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею
не могу я полить водой.
Так траву эту злую
не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?


    Во дворе прохладной ночью

Роса на циновке -
и капли ее как жемчуг.

Мой полог под ветром -
и тень его словно волны.

Сижу я печальный -
с деревьев листва слетает.

В садовой беседке
так много луны сегодня.


    Снежной ночью в деревне

Окно на юг -
сижу спиною к лампе,

По ветром хлопья
кружатся во тьме.

В тоске, в безмолвье
деревенской ночи

Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.


     Цинь

Мой цинь я поставил
на тонкий изогнутый столик.

Я ленью охвачен,
а чувства теснятся во мне.

Какая забота
мне струны тревожить рукою?

Их ветер ударит -
и сами они запоют.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2011 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Бо Цзюйи (772-846), переводы Л.Эйдлина.

    Перед ночным дождем

Сверчок предрассветный
кричит и опять затихает.

Свеча, угасая,
то меркнет, то снова светлеет.

За окнами ночью
дождя узнаю приближенье:

В банановых листьях
рождаются первые звуки.


    Иду ночью под редким дождем

Всё небо укрыв,
осенние тучи нашли.

Подкравшись во мгле,
явился холод ночной.

Лишь чувствую, как
халат на мне отсырел,

А капель дождя
и шума их тоже нет.


    Ранняя весна

Растаял снег
за теплым дуновеньем.

Раскрылся лед
под греющим лучом.

Но растопить
весне не удается

Одно лишь только -
иней на висках.


    Встретились со старым другом

Мы разошлись,
   вдруг снова повстречались.

Нам кажется,
   что это только сон:

У нас сейчас
   и радость и веселье.

Отставь вино,
   и пусто станет вновь.


   Покидаю цветы

Среди цветов я живу легко,
без лишних трудных забот.

Идет весна. Я знаю ее -
такая весна стара.

Тот новый, кому на будущий год
здесь править вместо меня...

Не плохо, если будет и он,
как я, любитель цветов.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2011 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Джон Китс

Ода Соловью

I

Боль в сердце, и в сознании туман,
Плеснувший ледяной волной испуг,
Как будто жгучий выпил я дурман
И в волнах Леты захлебнулся вдруг.
Но нет, не зависть низкая во мне —
Я слишком счастлив счастием твоим,
Вечерних рощ таинственный Орфей!
В певучей глубине
Ветвей сплетенных и густых теней
Ты славишь лето горлом золотым!

II

Глоток вина — и улечу с тобой! —
Прохладного времена из погребов,
Таящих солнца южного настой
И загорелого веселья зов!
О кубок в ожерелье пузырьков,
Мерцающий, как южный небосвод!
О Иппокрены огненной струя,
Что обжигает рот!
Один глоток — и мир оставлю я,
Исчезну в темноте между стволов.

III

Исчезну, растворюсь в лесной глуши
И позабуду в благодатной мгле
Усталость, скорбь, напрасный жар души —
Все, что томит живущих на земле,
Где пожинает смерть посев людской
И даже юным не дает пощады,
Где думать — значит взоры отравлять
Свинцовою тоской,
Где красоте — всего лишь миг сиять,
Любви, родившись, гибнуть без отрады.

IV

Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой —
Не Бахусом влеком в тупую тьму —
Но на крылах Поэзии самой,
Наперекор строптивому уму!
Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,
Покорно все владычице Луне,
И звезд лучистые глаза светлы,
И веет вышина
Прохладным блеском, тающим на дне
Тропинок мшистых и зеленой мглы.

V

Не вижу я, какие льнут цветы
К моим ногам и по лицу скользят,
Но среди волн душистой темноты
Угадываю каждый аромат —
Боярышника, яблони лесной,
Шуршащих папоротников, орляка,
Фиалок, отдохнувших от жары,
И медлящей пока
Инфанты майской, розы молодой,
Жужжащей кельи летней мошкары.

VI

Вот здесь, впотьмах, о смерти я мечтал,
С ней, безмятежной, я хотел уснуть,
И звал, и нежные слова шептал,
Ночным ознобом наполняя грудь.
Ужели не блаженство — умереть,
Без муки ускользнуть из бытия,
Пока над миром льется голос твой...
Ты будешь так же петь
Свой реквием торжественный, а я —
Я стану ком земли глухонемой.

VII

Мне — смерть, тебе — бессмертье суждено!
Не поглотили алчные века
Твой чистый голос, что звучал равно
Для императора и бедняка.
Быть может, та же песня в старину
Мирить умела Руфь с ее тоской,
Привязывая к чуждому жнивью;
Будила тишину
Волшебных окон, над скалой морской,
В забытом, очарованном краю.

VIII

Забытом!.. Словно стон колоколов,
Тот звук зовет меня в обратный путь.
Прощай! Фантазия, в конце концов,
Навечно нас не может обмануть.
Прощай, прощай! Печальный твой напев
Уходит за поля... через листву
Опушек дальних.. вот и скрылся он.
Холмы перелетев...
Мечтал я — или грезил наяву?
Проснулся — или это снова сон?

Перевод Г. Кружкова
Страницы: 123...7980818283...260261262    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх