Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2011 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Джон Китс

Сонет

Как много славных бардов золотят
Пространства времени! Мне их творенья
И пищей были для воображенья,
И вечным, чистым кладезем отрад;
И часто этих важных теней ряд
Проходит предо мной в час вдохновенья,
Но в мысли ни разброда, ни смятенья
Они не вносят — только мир и лад.
Так звуки вечера в себя вбирают
И пенье птиц, и плеск, и шум лесной,
И благовеста гул над головой,
И чей-то оклик, что вдали витает…
И это все не дикий разнобой,
А стройную гармонию рождает.


Перевод Г. Кружкова


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2011 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Джон Китс.

         К ***

Будь я красавцем, долетел бы стон
    Сквозь ухо перламутровое эхом
    До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознагражден.

Но я не рыцарь доблестных времен,
    И грудь мою не облекать доспехам,
    Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблен.

И все ж твержу: "Ты сладостна!", я брежу:
    "Ты слаще сицилийских роз медовых
    В хмельной росе, поящей допьяна!"

Я редкостной росой уста разнежу
    И под луной нарву цветов пунцовых -
    Мне колдовскую силу даст луна.
                  (перевод А.Парина)


     К ФАННИ

Пощады, — жалости, — любви! Любви!
Открытой, милосердной, без тиранства,
Без маски и без пятнышка — любви,
Без криводушья и непостоянства.

О, будь моей всецело, — в этом суть!
И пряный вкус любви, и выгиб стана,
Глаза, и восхитительную грудь,
Что так бела, тепла, нежна, желанна, -

И душу мне отдай, и всю себя!
Припрятать атом атома не вздумай,
Не то умру иль, праздный и угрюмый,
Твоим рабом останусь, жизнь губя.

Утратит вкус к восторгам высшим разум,
И честолюбье потускнеет разом.
                 (перевод В.Потаповой)


     СОН, УВИДЕННЫЙ
   ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ
О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ

Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле,
    Лишь только Аргус, сломлен, опочил,
Так мой бродяжий дух игрой свирели
    Околдовал, измучил, приручил

Вселенную — стоокого дракона -
    И бросился, пока громада спит,
Не к чистой Иде в белизне бездонной,
    Не к роще, где в тоске бродил Кронид, -

К второму кругу горестного ада,
    Где скорченных любовников несет
Крутящий смерч, сечет лавина града
    И хлещет вечный дождь. Как горек рот,

О, как прекрасен лик оледенелый
    Той, что со мной в кромешной тьме летела!
                      (перевод А.Парина)


     x x x
Рука живая, теплая, что пылко
Способна сжать, — застынь она в безмолвье
Могилы ледяной, — тебе бы днем
Являлась, ночью мучила б ознобом,
И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы
Мои наполнить алой жизнью вновь
И совесть успокоить — вот, гляди, -
Я протянул ее тебе...
               (перевод В.Потаповой)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2011 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Аноним из 80х годов


У старого портного. не понятый никем,
как аист, одноного маячит манекен.

Не водится лягушек в портновской мастерской,
Игольные подушечки он кушает с тоской...

:-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
С. Гончаренко

              * * *
Тут сражались за принцип и кредо.
Шла тут рать, стиснув зубы, на рать.
Никому не досталась победа,
кто хотел её так одержать.

Зря полки полегли в бранном поле,
пропитав его кровью своей.
В мёртвом царстве бесчувственных к боли
жарко веет степной суховей.

Бездыханна стальная округа,
где кипела та сеча из сеч...
Тут — пробитая пикой кольчуга,
там — о щит обломившийся меч.

Битва все прапора разметала.
Все хоругви лежат в лоскутах,
но пока что под грудой металла -
неживые тела, а не прах.

Ну, добро бы ещё за кронпринца
или ради долины какой...
Нет, они обретали за принцип
и за кредо свой вечный покой.

Вон и там обнялись, будто братья,
двое воев, вонзивши ножи
друг во друга в смертельном объятье,
среди жижи растоптанной ржи.

...Только вдовы с младенцами дома
и остались у каждого — знать,
им булатного металлолома
на орала не перековать.

Да и надо ль пытаться? Ведь это
был за принципы праведный бой,
а с мечом защищающий кредо
всех своих забирает с собой.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Ольга Иванова. ("Новый Мир" 2010, N 8)

    * * *
   не эта ночь [с присущими ночам
   мотнёй и недвусмысленным ознобом],
   не эта жизнь [не ставшая ничем
   под этим улыбающимся небом],

   не этот прах, ютящийся в горсти,
   не это искалеченное лето,
   не это неродное "не грусти"
   в моём романе — главное. не это.

   но пара строф [забита под замок],
   да таинства остатние мгновенья,
   да музыка — бормочущий комок
   мольбы — на рубеже исчезновенья,

   в теснейшей из имеющихся ниш,
   помимо аксиом и мимо клавиш:
   какой уже ничем не объяснишь.
   а главное — никак не озаглавишь.


    * * *
   чуть шторы раздвинешь — глядишь, и готово:
   наплывы листвы — за волною волна,
   полдневного города чрево китово,
   во чреве — Иона, в Ионе — война.

   комедия мая, весны ниневИя,
   оконная рама, витрина двора...
   интрига [жируя], сюжет [оживая],
   свобода [хрипя]. остальное — жара.

   чтоб жили — тома, а миры — вымирали,
   дневали в золе, ночевали в пыли...
   — мораль? — извините.
   а нэту морали.
   есть Он и Иона [душа на землИ].


     ария Клио

   сласти
   смоква
   лести
   клюква
   вместо
   чуда -
   бич
   и буква

   прах
   [руля]
   пророк
   [немея]
   содо-
   мия
   сало-
   мея

   тело
   Ангела
   на блюде
   тени
   тени
   кони
   люди

   пушки
   ядры
   крови
   литры
   кадры
   кадры
   кадры
   титры


    * * *
   лучшие думы мои, достояние сердца моего, разбиты -
   вторя Иову [и в правоте продувшему те дебаты],

   всяко ёрзая и рыдая, в аккурат посередь страды,
   безукоризненно попадая мимо брода и борозды,

   сумрачно глядя из-под руки в неближние эти дали,
   куда, быть может, и добредёшь — да только тебя не ждали,

   зарубцевавшийся было рупор намертво растравив,
   темы выхода не осилив, а выбора — не развив,

   на обочине, на минуточку, всеобщего упоенья
   сея [где остальные жнут] остатнего упованья

   полумёртвые семена — зренья на-ка не посади,
   собственной тени — и той семеня заведомо позади.


      к душе

   взращена безоблачной этой высью
   да сыта безадресной этой вестью,
   растекись по древу разумной мысью,
   истрезвись, Душа, распрощайся с лестью,

   оттрассируй прочь, отряси сандали,
   ибо этой резвостью кто не грешен -
   гдеже вечно в нети её и дали
   из-под рОдных стрех, c обжитых скворешен,

   загасив и порх и [до кучи] порох,
   из любых её закутков и пазух
   гонит серобурое — златопёрых
   да слепорождённое — ясноглазых...

   яже, торжествуя приобретенье,
   в строевом отрыве — немою ротой -
   тыча хворостиной во средостенье
   болтовни божественно-большеротой,

   отожрут полтулова — дай лишь палец:
   на холстах цветистых её, лесистых
   [во гробЕх багетов, в оградках пялец]
   не кохает хор её — голосистых.


     credo-1

          Зовут её — жизнь, а она — исступленье.
                      Эдгар Аллан По

   так и жить: самому помирать,
   чтоб и чернь с этой радости мёрла,
   чтобы жизнь, а не шняга, в тетрадь
   чёрной речкой хлестала из горла, -

   как когда-то, в крови и пыли,
   где присохло тряпьё к подреберью
   и скулила его натали
   перед наглухо запертой дверью,

   с раскуроченным нахер нутром
   изрекло [изумив очевидца]
   Наше Всё [разрази меня гром]:
   не впускайте: сначала — умыться...


      credo-2
                      поэтам

   не отрицаю, не до серенад -
   где остриё [бряцающее над]
   неотразимо рдеющей звезды
   врезается в редеющи ряды.

   где целина с мотнёй её будней
   скудна, и тем не менее и в ней
   есть нищета поболее, чем та:
   служенье муз не терпит ни черта.

   ни берега, ни брода, ни весла
   ни доблести, ни подвигов, ни сла
   ни истины, ни лжи из-под пера
   ни слёз уже, ни жизни, нихера

   поэтому пришла и говорю
   [спиной — к отряду, мордой — к алтарю]:
   друзья мои, прекрасен наш конклав
   в безмолвии её последних глав.


      эпилог

   в книге, нутро холодящей,
   так и остаться — бредущей
   с этой толпою галдящей
   к общей печали грядущей,

   века соломинкой ломкой,
   Божьего ока соринкой,
   блоковскою незнакомкой,
   приговскою балеринкой -

   в этой вселенской шкатулке,
   в этой неслыханной ссылке,
   в этом ночном переулке,
   в этой дурацкой косынке...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2011 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Булат Окуджава

ПУТЕШЕСТВИЕ ПО НОЧНОЙ ВАРШАВЕ В ДРОЖКАХ

Варшава, я тебя люблю легко, печально и навеки.
Хоть в арсенале слов, наверно, слова есть тоньше и верней,
Но та, что с левой стороны, святая мышца в человеке
как бьется, как она тоскует!..
                      И ничего не сделать с ней.

Трясутся дрожки. Ночь плывет. Отбушевал в Варшаве полдень.
Она пропитана любовью и муками обожжена,
как веточка в Лазенках та, которую я нынче поднял,
Как 3игмунта поклон неловкий, как пани странная одна.

Забытый Богом и людьми, спит офицер в конфедератке.
Над ним шумят леса чужие, чужая плещется река.
Пройдут недолгие века — напишут школьники в тетрадке
Про все, что нам не позволяет писать дрожащая рука.

Невыносимо, как в раю, добро просеивать сквозь сито,
слова процеживать сквозь зубы, сквозь недоверие — любовь...
Фортуну верткую свою воспитываю жить открыто,
Надежду — не терять надежды, доверие — проснуться вновь.


Извозчик, зажигай фонарь на старомодных крыльях дрожек.
Неправда, будто бы он прожит, наш главный полдень на земле!
Варшава, мальчики твои прически модные ерошат,
но тянется одна сплошная раздумья складка на челе.

Трясутся дрожки. Ночь плывет. Я еду Краковским Предместьем,
Я захожу во мрак кавярни, где пани странная поет,
где мак червонный вновь цветет уже иной любви предвестьем...
Я еду Краковским Предместьем.
Трясутся дрожки.
Ночь плывет.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2011 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Булат Окуджава

               * * * (перевод из А.Осецкой)
Гаснут, гаснут костры. Спит картошка в золе.
Будет долгая ночь на холодной земле.
И холодное утро займется,
и сюда уж никто не вернется.

Без листвы и тепла как природа жалка!
Поредела толпа у пивного ларька.
Продавщица глядит сиротливо.
И не допито черное пиво.

Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
ах, пане, панове, тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло. Что было, то сплыло.
Что было, то сплыло. Того уж не вернешь.

Как теряют деревья остатки одежд!
Словно нет у деревьев на лето надежд.
Только я пока очень любима,
и любовь не прошла еще мимо...

Но маячит уже карнавала конец,
лист осенний летит, как разлуки гонец,
и в природе все как-то тревожно,
и мой милый глядит осторожно.

                Ах, пане, панове...

"До свиданья, мой милый, — скажу я ему, -
вот и лету конец. Все одно к одному.
Я тебя слишком сильно любила,
потому про разлуку забыла".

Горьких слов от него услыхать не боюсь:
он воспитан на самый изысканный вкус.
Он щеки моей нежно коснется,
но, конечно, уже не вернется.

                Ах, пане, панове...


            * * *
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Сколько бы я ни бродила по свету,
тень моя, тень на холодной стене.
Нету без вас мне спокойствия, нету...
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Все мы в руках у молвы и фортуны,
тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны...
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Жизнь драгоценна, да выжить непросто,
тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста...
Дождик осенний, поплачь обо мне.


      * * *
Красотки томный взор
не повредит здоровью.
Мы бредим с юных пор:
любовь, любви, любовью.
Не правда ли, друзья,
не правда ли, друзья,
с ней, может быть, не сладко,
а без нее нельзя?

Вперед, судьба моя!
А нет — так Бог с тобою.
Не правда ли, друзья:
судьба, судьбы, судьбою?
Не правда ли, друзья,
не правда ли, друзья,
с ней, может быть, не сладко,
а без нее нельзя?

Он где-то ждет меня,
мой главный поединок.
Не правда ли, друзья,
нет жизни без поминок?
Не правда ли, друзья,
не правда ли, друзья,
жить, может быть, не сладко,
а вот не жить нельзя?!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2011 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Сергей Есенин

* * *
Быть поэтом — это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.

Быть поэтом — значит петь раздолье,
Чтобы было для тебя известней.
Соловей поет — ему не больно,
У него одна и та же песня.

Канарейка с голоса чужого —
Жалкая, смешная побрякушка.
Миру нужно песенное слово
Петь по-свойски, даже как лягушка.

Магомет перехитрил в коране,
Запрещая крепкие напитки,
Потому поэт не перестанет
Пить вино, когда идет на пытки.

И когда поэт идет к любимой,
А любимая с другим лежит на ложе,
Влагою живительной хранимый,
Он ей в сердце не запустит ножик.

Но, горя ревнивою отвагой,
Будет вслух насвистывать до дома:
«Ну и что ж, помру себе бродягой,
На земле и это нам знакомо».
Август 1925
–––
Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2011 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Франсиско Мануэл де Мело (1608-1666)

Смутный мир

Есть множество нехоженных дорог,
Чтобы достичь желанного порога;
И есть одна, известная дорога,
Протоптанная тысячами ног.

Пойти по ней? Но горестный урок
Людских невзгод предупреждает строго:
Неторных троп опаснее намного
Путь, что на вид удобен и широк.

Я полон страха — каждую минуту
Подстерегает странника беда.
Быть может, не искать пути к приюту?

Земной стезёй не выйдешь никуда:
Мир смутен и рождает в сердце смуту.
Лишь в небе — путеводная звезда.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2011 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Редьярд Киплинг


LA NUIT BLANCHE*    Перевод М. Фромана

* Бессонная ночь (фр.)

Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Как прошла богиня Тара,
Вся сияя, по горе.
Изменяясь, как виденья,
Отступали горы прочь.
Было ль то землетрясенье,
Страшный суд, хмельная ночь?

В утра свежем дуновенье
Видел я — верблюд ко мне
Вне законов тяготенья
Подымался по стене,
И каминная задвижка
Пела с пьявками, дрожа,
Распаленная мартышка
Сквернословила, визжа.

С криком несся в дикой скачке
Весь багровый, голый гном,
Говорили о горячке
И давали в ложке бром,
А потом загнали в нишу
С мышкой, красной как луна,
Я просил: "Снимите крышу,
Давит голову она!"

Я молил, ломая руки,-
Врач сидел как истукан,-
Что меня спасти от муки
Может только океан.
Он плескался подо мною,
Пену на берег гоня,
И понадобились трое,
Чтобы сбросить вниз меня.

И шампанским зашипели,
Закружились надо мной
Семь небес, как карусели,
И опять возник покой;
Но осталась, чуть мигая,
Вкось прибитая звезда,
Я просил сестру, рыдая,
Выпрямить ее тогда.

Но молчанье раскололось,
И в мой угол донесло,
Как диктует дикий голос
Бесконечное число
И рассказ: "Она сказала,
Он сказал, и я сказал..."
А луну, что мне сияла,
В голове я отыскал.

И слепец какой-то, плача,
Слез не в силах удержать,
Укорял меня, что прячу
Где-то я луну опять.
Стало жаль его немного,
Но он свистнул у стены.
И пресек мою дорогу
Черный Город Сатаны.

И на месте, спотыкаясь,
Я бежал, бежал года,
Занавеска, раздуваясь,
Не пускала никуда.
Рев возник и рос до стона
Погибающих   миров -
И упал, почти до звона
Телеграфных проводов.

Лишь одна звезда светила
В напряженной тишине
И, хихикая, язвила
И подмигивала мне.
Звезды с высоты надменной
Ждали, кто бы мне помог.
От презренья всей вселенной
Я ничем спастись не мог.

Но живительным дыханьем
День вошел и засиял,
Понял я — конец страданьям,
И я к Господу воззвал.
Но, забыв, о чем молиться,
Я заплакал, как дитя,
И смежил мне сном ресницы
Ветер утренний, шутя.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского


И современный перевод в интернете:

http://www.poezia.ru/print.php?sid=18365


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Редьярд Киплинг, переводы В.Бетаки.

МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Серые глаза... Восход,
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года...
Вера и Надежда? Да -
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза... Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор...
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Синие глаза... Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
- Офицеры... Мейбл... Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья -
Любим? Значит навсегда!

Да... Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот -
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит — навсегда...


        МАНДАЛЕЙ

Смотрит пагода Мульмейна на залив над ленью дня.
Там девчонка в дальней Бирме верно помнит про меня.
Колокольчики лопочут в гуще пальмовых ветвей:
Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей!

Возвращайся в Мандалей,
Слышишь тихий скрип рулей?
Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна в Мандалей,
По дороге в Мандалей,
Где летучих рыбок стаи залетают выше рей,
И рассвет, как гром, внезапно
Бьёт в глаза из-за морей!

В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, жёлтой, как заря...
Супи-Яулат её звали — точно, как жену Царя.
Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь,
Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль да в грязь.

Идола того народ
Богом-Буддою зовёт...
Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот
На дороге в Мандалей!

А когда садилось солнце и туман сползал с полей,
Мне она, бренча на банджо, напевала "Кулла-лей",
Обнял я её за плечи и вдвоём, щека к щеке,
Мы пошли смотреть, как хатис грузят брёвна на реке.

Хатис, серые слоны,
Тик весь день грузить должны.
Даже страшно, как бы шепот не нарушил тишины
На дороге в Мандалей.

Всё давным-давно минуло: столько миль и столько дней!
Да ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей!
Только в Лондоне я понял: прав был мой капрал тогда:
Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда!

Въестся в душу на века
Острый запах чеснока,
Это солнце, эти пальмы, колокольчики, река
И дорога в Мандалей...

Моросит английский дождик, пробирает до костей,
Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей!
Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста -
О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта!

Рожа красная толста,
Не понять им ни черта!
Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета!
А дорога в Мандалей?..

Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны,
Десять заповедей к чёрту! Там иные снятся сны!
Колокольчики лопочут, тонкий звон зовёт меня
К старой пагоде Мульмейна, дремлющей над ленью дня.

По дороге в Мандалей.
Помню тихий скрип рулей...
Уложив больных под тенты, как мы плыли в Мандалей!
По дороге в Мандалей,
Где летучих рыбок стаи залетают выше рей,
И рассвет, как гром, внезапно
Бьёт в глаза из-за морей..


     ЦЫГАНСКАЯ ТРОПА

На темный хмель летит мотылёк,
На светлый клевер — пчела,
Но к цыганской крови цыганскую кровь
От века судьба вела.

К цыганской крови — цыганскую кровь!
От века покорна судьбе,
Весь мир обойдёт бродяжья тропа,
И снова вернётся к тебе.

Из темных селений оседлых людей,
Где грязь да серый туман,
Рассвет зовёт за край земли:
Уходи, уходи, цыган!

К подсохшим болотам — вепрь лесной,
Красный журавль — в камыши,
Но цыганка — только к цыгану,
На зов бродяжьей души.

Змея — к растресканным скалам,
Олень — на простор степной,
Но цыганка — только к цыгану,
И — вместе тропой одной.

Тропой одной, вдвоём, вдвоём,
Мы в ясном просторе морском
По всем перекрёсткам цыганской судьбы
Мир обойдём кругом.

Будь верен судьбе цыганской,
Там, где айсбергов синий ад,
Где борта кораблей смерти белей,
И мёрзлые снасти скрипят.

Будь верен судьбе цыганской,
Под блеском Южных Планет,
Где ветер ночной Господней метлой
Заметает полярный свет.

Будь верен судьбе цыганской,
Где закат уходит на дно,
И на рыжей волне джонки пляшут в огне,
А Восток и Запад — одно.

Будь верен судьбе цыганской
Там, где молкнут все голоса,
И опаловый зной сдавил тишиной
Магнолиевые леса.

Ястреб — в ясное небо,
В глухие заросли — лось,
Но мужское сердце — к женскому сердцу,
От веку так повелось,

Мужское сердце, к женскому сердцу...
Скорей догорай, мой костёр!
Рассвет зовёт — он целый мир
У наших ног распростёр!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...

Перевод А. Щербакова

Гомер все на свете легенды знал,
И все подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
Но с блеском, — и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой
И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой,-
Но слушали тихо — так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут
За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
И он подмигнет — ну так же, как мы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
Киплинг


Серые глаза — рассвет...   Перевод К. Симонова


Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

-------------------------------------------


ДУРАК   Перевод К. Симонова


Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос -
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) -
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак -на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут,-
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут,-
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

---------------------------------------------------
БАЛЛАДА О "БОЛИВАРЕ" Перевод А. Долинина


Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Краток срок на берегу — девки, не зевай!
Протащили "Боливар" мы через Бискай!

Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,
Только вышли — и назад: скачет груз козлом.
Починились в Сандерленде и поплыли валко:
Холодрыга, злые ветры, бури — как назло.

   Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
   Уголь свален на корме, грузы — возле топки,
   Днище будто решето, трубы — пропадай.
   Вывели мы "Боливар", вывели в Бискай!

Маяки нам подмигнули: "Проходи, ребята!"
Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
Вдруг удар — и переборка вся в гармошку смята,
Дали крен на левый борт, но ушли от скал.

   Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
   Лязг как в кузнице и стук — заложило уши,
   Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.
   Так потрюхал "Боливар" в путь через Бискай!

Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,
Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
Уповая, что господь поршень подтолкнет.

   Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
   На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
   Проклинали целый свет — дьявол, забирай!
   Мы послали "Боливар" к черту и в Бискай!

Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
Вверх, и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,
А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
Звезды в пляске смерти освещали путь.

   Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!
   Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!
   Бешеным котом компас скачет, разбирай,
   Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!

Раз взлетели на волну, сверху замечаем.
Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают
"Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,
Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!"

Тут проветрило мозги нам порывом шквала
"Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!"
Старый шкипер заорал: "Ворот закрепляй!"
Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!

Связка сгнивших планок, залитых смолой,
Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
Хоть не полагалось нам достичь земли,
Мы надули Божий Шторм, Море провели.

   Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят
   Миновали сто смертей, нам сам черт не брат
   Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
   Оттого что "Боливар" обманул Бискай?

------------------------------------------------------ ------------

САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ   Перевод М. Фромана


Потому что прежде Евы была Лилит.
                      Предание


"Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!

Ты и голоса не любил,
Что ж пугают тебя эти звуки?
Разве ты до конца не убил
Чар его в роковой разлуке?

Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессилье рвалось
Из-под черного их покрывала!"

"Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно!"
"Но зачем же притворство твое?"
"Счастлив я — ноет старая рана".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Редьярд Киплинг.

   Штормовой сигнал

Полночь — пусть звезды не вводят в обман, -
Рассвет далеко и грозит ураган.
Была нам обещана встряска давно -
Но нет охоты исследовать дно.

Будь наготове! Затишье как раз
Нашепчет, что шторм не помилует нас.
И легче сейчас не сносить головы,
Чем думать, что завтра мы будем мертвы.

Пускай мы скалу обойдем, и тогда
Не верьте, что нас миновала беда.
Лишь трусы легко закрывают глаза
На то, что в округе лютует гроза.

Приказано, чтоб мы держались вдали
От проклятой богом и чертом земли,
И волнам безжалостным дали отпор,
Чтоб с ветром и временем выиграть спор.

Ревет и швыряет. Но слышно в ночи,
Как сердце могучего судна стучит.
И палуба крутится словно волчок,
И жизнью нас радует каждый толчок!

Мы движемся, хоть и потеряна цель;
Мы верим, а значит, не сядем на мель;
В открытое море нас гонит закон,
Пока не пробьемся — никто не спасен!
         (перевод В.Широкова)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Г.Л.Честертон


ЕДИНЕНИЕ ФИЛОСОФА С ПРИРОДОЙ

    Люблю я в небе крошек-звезд
    Веселую возню;
    Равно и Солнце, и Луну
    Я высоко ценю.

    Ко мне являются на чай
    Деревья и Закат;
    И Ниагарский у меня
    Ночует водопад.

    Лев подтвердить со мною рад
    Исконное родство
    И разрешает Левой звать
    По-дружески его.

    Гиппопотам спешит в слезах
    Припасть ко мне на грудь.
    "Крепись, дружище, -- я твержу, --
    Что было -- не вернуть!"

    Порой, гуляя между скал,
    Встречаю я Свинью --
    С улыбкой грустной и смешной,
    Похожей на мою.

    Гусь на меня косит зрачком,
    Точь-в-точь, как я, глазаст.
    Слон позаимствовал мой нос
    И вряд ли уж отдаст.

    Я знаю тайный сон Земли,
    Преданье Червяка;
    И дальний Зов, и первый Грех --
    Легенды и века.

    Мне мил не меньше, чем Жираф,
    Проныра Кашалот,
    Нет для меня дурных зверей
    И нет плохих погод.

    Люблю я в поле загорать;
    А если дождь и гром,
    Неплохо и на Бейкер-стрит
    Сидеть под фонарем.

    Зову я снег! -- но если вдруг
    Увесистый снежок,
    С какого неба он упал --
    Ребятам невдомек.

    Зову я морось и туман:
    Меня не огорчит,
    Что кончик носа моего
    В дали туманной скрыт.

    Скорей сюда, огонь и гром.
    И дождь, и снег, и мрак:
    Сфотографируемся все
    В обнимочку -- вот так!
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
Байрон Джордж "Она идет во всей красе (She walks in beauty)"
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Йейтс

ОН ПРОСИТ У СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ ПОКОЯ


Я слышу Призрачных Коней, они летят как гром -
Разметанные гривы и молнии очей;
Над ними Север распростер ползучий мрак ночей,
Восток занялся бледным, негреющим костром,
А Запад плачет в росах, последний пряча свет,
А Юг разлил пыланье пунцово-красных роз…
О тщетность Сна, Желанья и всех Надежд и Грез! -
В густую глину впахан Коней зловещих след.
Любимая, закрой глаза, пусть сердце твое стучит
Над моим, а волосы — волной мне упадут на грудь,
Чтоб хоть на час в них утонуть, их тишины вдохнуть -
Вдали от тех косматых грив и грохота копыт.

------------------------------

БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД
(Скача верхом на деревянной скамейке)


Любой бы фермер зарыдал,
Облив слезами грудь,
Когда б узрел блаженный край,
Куда мы держим путь.
Там реки полны эля,
Там лето — круглый год,
Там пляшут королевы,
Чьи взоры — синий лед,
И музыканты пляшут,
Играя на ходу,
Под золотой листвою
В серебряном саду.

Но рыжий лис протявкал:
"Не стоит гнать коня".
Тянуло солнце за узду,
И месяц вел меня,
Но рыжий лис протявкал:
"Потише, удалец!
Страна, куда ты скачешь,-
Отрава для сердец".

Когда там жажда битвы
Найдет на королей,
Они снимают шлемы
С серебряных ветвей;
Но каждый, кто упал, восстал,
И кто убит, воскрес;
Как хорошо, что на земле
Не знают тех чудес:
Не то швырнул бы фермер
Лопату за бугор -
И ни пахать, ни сеять
Не смог бы с этих пор.

Но рыжий лис протявкал:
"Не стоит гнать коня".
Тянуло солнце за узду,
И месяц вел меня.
Но рыжий лис протявкал:
"Потише, удалец!
Страна, куда ты скачешь,-
Отрава для сердец".

Снимает Михаил трубу
С серебряной ветлы
И звонко подает сигнал
Садиться за столы.
Выходит Гавриил из вод,
Хвостатый, как тритон,
С рассказами о чудесах,
Какие видел он,
И наливает дополна
Свой золоченый рог,
И пьет, покуда звездный хмель
Его не свалит с ног.

Но рыжий лис протявкал:
"Не стоит гнать коня".
Тянуло солнце за узду,
И месяц вел меня.
Но рыжий лис протявкал:
"Потише, удалец!
Страна, куда ты скачешь,-
Отрава для сердец".

------------------------------------


ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ

"Кому такой красивый плащ?"

"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали".

"А парус ладишь для чего?"

"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали".

"А войлочные башмачки?"

"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали".

---------------------------------------

ПОХИЩЕННЫЙ

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира -
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы -
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

**(Кто не слышал, очень рекомендую эту песню "Come with me, oh human child..." в исполнении Лорены МакКеннитт — чистое волшебство...)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2011 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Ян Твардовский
[/p]
Автору великого труда



Чуть хохлатка снесентся, как тут же и крикнет.
Львица терпит и ждет, пока львенок не рыкнет.


Призадумайся, труд зачиная великий,
и представишь, как режутся зубы при рыке.

А потом тишина — не теперь, так попозже —
сменит львенка, тебя и труды твои тоже.



(перевод — А.М. Гелескула)

–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2011 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Уистан Хью Оден. Переводы Павла Грушко.

Культура племени лимбо

По мнению туристов, племя лимбо
На первый взгляд почти на нас похоже,
Жилища их практически опрятны,
Часы идут почти как наши, пища
Почти что аппетитна, но никто
И никогда не видел их детей.

В наречье лимбо, по сравненью с нашим,
Есть больше слов, где тонкие оттенки
Обозначают всякие "чуть-чуть,
Ни то ни сё, почти что, что-то вроде,
Чуть больше или меньше, где-то рядом..."
В местоименьях лимбо нет лица.

В легендах лимбо рыцарь и дракон
Грозят друг другу саблей и клыками,
Промахиваясь лишь на волосок,
Смерть с юношей не свидится никак:
Она прошла чуть раньше, он чуть позже,
Кошель волшебный потерял владельца.

"Итак, — читаем мы в конце, — принцесса
И принц почти-что-всё-еще женаты..."
Откуда, почему у них такая
Любовь к неточностям? Возможно, каждый
Из лимбо занят самопостиженьем?
А разве знаешь точно — кто ты есть?


     День отдохновения

Проснувшись наутро седьмого дня, огляделись,
Осторожно понюхали воздух, и тот, чья ноздря
Была самой чуткой, признал, что этого парня
Больше нет, — опасаются зря.

Травоядные, паразиты и хищники вели наблюденье,
Перелетные птицы поведали, возвратясь:
Как сгинул, — повсюду одни лишь воронки
И на пляжах чернеет мазутная грязь.

Везде железное крошево и руины -
Вот всё, что осталось в память о том,
Чье рожденье на шестой день сделало
Ненужным временем то, что было потом.

Ну что ж, этот парень никогда не казался
Творением, которое было бы всех умней:
Ни изящества, ни разуменья в отличие
От рожденных в предшествующие пять дней.

Теперь всё вернется в свое натуральное русло -
Его Наглейшество обратилось в бесплотную тень.
Наконец-то выглядит, как ему подобает,
День отдохновения — Седьмой День.

Самый прекрасный, счастливый и беззаботный...
Вот тут-то и грянул выстрел, как гром!
И вся субботняя белиберда пошла прахом,
И вместо Аркадии получился Содом:

Ибо тот, кого они создали, — этот парень
Не сгинул, а возвратился в их дни,
И был еще беспощаднее, чем он им казался,
Еще богоподобнее, чем полагали они.
Страницы: 123...8081828384...267268269    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх