автор |
сообщение |
яфуифдш
новичок
|
8 апреля 2012 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут на соседнем форуме посмотрел результаты голосования по "Хоббиту". Узнавать Толкина я ,как ,наверное, и многие, начал после прочтения перевода Рахмановой с рисунками Беломлинского . Меня удивляет тот факт, что ни один , ни один переводчик не удосужился перевести ВК в стиле Рахмановой с ее именами , нет, надо придумать велосипед, выделиться своим особенным пониманием творчества Толкина , со своими Сумкинсами, Торбинсами и Чемодансами. Надеюсь появится хоть один нормальный переводчик ,который не будет измудряться и вспомнит , с какой книги вырос ВК и какой , по мнению большинства, перевод является каноническим
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 апреля 2012 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата яфуифдш Надеюсь появится хоть один нормальный переводчик
Одно солнце на небе, один папа в Риме, один перевод Толкина на бумаге... Только сегодня в ЖЖ у avva обсуждали: восемьдесят переводов "Илиады" на английский — и ничего, никто не возмущается, что сделано не так, как у Александра Поупа. А у нас нет, у нас не смей, как же, ведь Рахманова всё уже придумала!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
george1109
миротворец
|
|
яфуифдш
новичок
|
9 апреля 2012 г. 04:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Одно солнце на небе, один папа в Риме, один перевод Толкина на бумаге... Только сегодня в ЖЖ у avva обсуждали: восемьдесят переводов "Илиады" на английский — и ничего, никто не возмущается, что сделано не так, как у Александра Поупа. А у нас нет, у нас не смей, как же, ведь Рахманова всё уже придумала!
При чем тут папа римский , я написал , что ни один не удосужился. Все переводчики считают свой перевод наиболее лучшим , точным , давайте назовем гномов -карликами , так ближе к оригиналу , а эльфов -феями , если все русифицировать. Я уверен есть почитатели даже у Бобырь и будут еще у пятьсот переводчиков ,которые возьмутся за это дело .
|
|
|
яфуифдш
новичок
|
9 апреля 2012 г. 04:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата george1109 Я за Муравьева и Кистяковского. Вроде бы, доказано, что у Григорьевой-Грушецкого все более выверено , поэтизм первых мне куда ближе.
Мне так же нравится стиль Кистяковского (прошу заметить Кистяковского , а не продолжателя Муравьева) , вот если б имена транслитерировать...Выбирал между стилем и именами пришлось остановиться на Каменкович-Каррик
|
|
|
george1109
миротворец
|
9 апреля 2012 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата яфуифдш остановиться на Каменкович-Каррик
М-да, давно это было... Я особенности данного перевода и не помню. (А стоит на полке в квартире родителей). Смутно только припоминаю, что понравился меньше двух первых.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
7 мая 2012 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zofo Прошу прощения, если вопрос уже поднимался. У меня перевод Григорьевой/Грушецкого, издание 1991 года. Перевод мне нравится, но я знаю, что там есть сокращения, как минимум в книге третьей. Не знает ли кто-нибудь: не восполнены ли эти сокращения в более поздних изданиях этого перевода? И вообще, отличаются ли более поздние издания этого перевода, и если да, то чем именно?
Тот же вопрос. Как я понял из темы, в ранних изданиях ГГ отсутствовали/были неполные приложения, в поздних они есть. Или был урезан сам текст, тогда где, в ранних (90-е) или... изданиях? Вот в этом http://www.fantlab.ru/edition13466 на обложке говорится о "полной версии трилогии ВК", т.е. раньше были сокращенные? Текст или приложения?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 мая 2012 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx На обложке написано совершенно иное — впервые полная версия "Властелина Колец" и "Хоббита" в одной книге.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 мая 2012 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx в ранних изданиях ГГ отсутствовали/были неполные приложения, в поздних они есть.
Уже в первом северо-западном издании приложения были — только отдельной (и поэтому довольно редкой) брошюрой. А текст был урезан — особенно во втором томе. Скажем, первый разговор Арагорна с Эомером был очень коротко пересказан. Детально не сверял, но помню, что купюры находил и в третьем томе.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
mx
гранд-мастер
|
8 мая 2012 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин На обложке написано совершенно иное — впервые полная версия "Властелина Колец" и "Хоббита" в одной книге
Если на то пошло, тогда: "Впервые в России полная версия трилогии "Властелин колец" и "Хоббит" в одной книге. Вся история о Кольце Всевластья от самого начала и до конца!" Следовательно, можно предположить, что здесь речь идет именно о полной версии ВК, без купюр, тогда как ранее были урезанные версии (имеется ввиду перевод ГГ).
цитата Petro Gulak Уже в первом северо-западном издании приложения были — только отдельной (и поэтому довольно редкой) брошюрой. А текст был урезан — особенно во втором томе. Скажем, первый разговор Арагорна с Эомером был очень коротко пересказан. Детально не сверял, но помню, что купюры находил и в третьем томе.
Вопрос к форумчанам остается: полное ли это http://www.fantlab.ru/edition13466 издание ВК в переводи ГГ или нет? Если издатель обманул, то где? Урезан текст или не хватает каких-либо приложений? Думаю для тех, кто хочет приобрести ВК в переводе ГГ это важный вопрос.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Veronika
миродержец
|
8 мая 2012 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Урезан текст или не хватает каких-либо приложений? По сравнению с переводом Маториной перевод ГГ вообще слегка сокращённый. Не сильно — но есть такое. Сравнивала по началу третьего тома. http://www.fantlab.ru/edition13466 — считаю, что это издание надоразделить на два разных, 2002 и 2004-2005 отдельно, т.к. у меня в томе 2005г. указаны переводы стихов Г. Усовой и И.Комаровой с пометкой "2004".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ameshavkin
философ
|
8 мая 2012 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Если на то пошло, тогда: "Впервые в России полная версия трилогии "Властелин колец" и "Хоббит" в одной книге. Вся история о Кольце Всевластья от самого начала и до конца!"
Здесь надо понимать "впервые в одной книге", а не "впервые полная версия".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mx
гранд-мастер
|
11 мая 2012 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После штудирования нескольких тем, посвященных данному вопросу, для себя решил, что начну знакомство с ВК в переводе ГГ. Если роман понравится, познакомлюсь и с другими переводами, среди которых отметил для себя пер. А. Немировой и М. Каменкович и В. Каррика (это, как я понял, для полного погружения, а читать первый раз и постоянно смотреть сноски, изучать энциклопедию — мало удовольствия). Для интересующихся ссылка по схожей теме: http://tolkien.su/forum/index.php/topic,7...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 мая 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika т.к. у меня в томе 2005г. указаны переводы стихов Г. Усовой и И.Комаровой с пометкой "2004".
Что-что? А можно с этого места поподробнее? И, если не трудно, то примеры стихов, пожалуйста. Основное, скажем, из эпизода с умертвиями и по штуке из каждой части. Это надо понять и осознать.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 мая 2012 г. 05:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx Ну.... "Азбука" в покетах издавала немного другой перевод, где было указано, что впервые полностью, http://fantlab.ru/edition1053 http://fantlab.ru/edition1054 http://fantlab.ru/edition1055 чем был в томике "Северо-Запада", т.е. изменения и дополнения есть. А потом уже выпустили к выходу фильма большое издание с "Хоббитом", впервые в одной книге, о чём вам и написал, единственный минус которого — имена не выверены в "Хоббите" с "ВК" ( Хотя редактор и значится. Мы тогда общались и редактор удивилась, что имена в переводах разные = понятно какая работа сделана ( У меня были сначала покеты (клей в них не очень, бумага — газетная, серая), которые потом и сменил томик с "ВК" и "Хоббитом" в одной книге, переводы сравнивал — они соответствуют изданиям в покетах.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
tick
авторитет
|
12 мая 2012 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по-моему, надо устроить голосование "нужен ли новый перевод ВК?" или уже существующих достаточно. :)
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
k2007
миротворец
|
|
ArK
авторитет
|
|
StasKr
миротворец
|
|
ArK
авторитет
|
|