автор |
сообщение |
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Saneshka
магистр
|
25 июля 2013 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, это более мягкая замена слову fuck. Есть выражения "don't give a hoot" и "not worth a hoot", среди прочего. В них hoot можно перевести как "нифига" (вместо "нихуя" для fuck). А "can't spell worth a hoot", как мне кажется, используется как в значении "лыка не вяжет", так и "трех слов сложить не может". То есть, опять, зависит от контекста.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
swgold
миродержец
|
25 июля 2013 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, смысл в том, что беда с орфографией, когда пишешь диктант. В голову приходит только Винни-Пух Заходера, у которого "правильнописание хромает", но нужно что-то более убойное, а в устойчивых оборотах ничего такого не припоминается.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
25 июля 2013 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka О! Про "двух слов связать не может" — это уже ближе к сути, но еще недостаточно. Нужно что-то с большим филологическим или грамматическим уклоном.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
25 июля 2013 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Нужно что-то с большим филологическим или грамматическим уклоном. Ну, выражение в оригинале не отдает сильным "филологическим уклоном" Боюсь, мне теперь в голову только "бестолочь безграмотная" приходит...
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
saga23
философ
|
25 июля 2013 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Есть ли какой-нибудь эквивалент на русском?
Может усилить такое выражение Да ты, умник, делаешь пять ошибок в слове из шести букв?
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
swgold
миродержец
|
25 июля 2013 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
saga23 Не, это слишком длинно. То есть фразу нужно небрежно бросить, а не выговаривать. Но так, чтобы она пригвоздила. И она должна быть расхожей. Три удара — восемь дырок. Как курица лапой. Всякое лыко в строку. Четыре глаза — ни в одном совести.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
25 июля 2013 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji Наверное, это ближе всего по смыслу. Но как-то уж сильно в лоб. В оригинале всё же некоторая извилистость. Надо немножко более сложную конструкцию, что-то типа "у тебя в слове *** три ***"
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
25 июля 2013 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я теперь смутно припоминаю какую-то школьную поговорку типа "у тебя в слове *** NNN ошибок" — смысл вроде бы в том, что ошибок больше, чем букв.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
saga23
философ
|
|
mosquito
авторитет
|
25 июля 2013 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold что ошибок больше, чем букв.
Анекдот ходил про Екатерину II, что она делала 4 ошибки в слове из 3-х букв. "Еще" писала как "исчо".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
25 июля 2013 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Три удара — восемь дырок. ну, так и напишите "Да у тебя в трех буквах пять ошибок!". Расхожего и короткого (и при этом нейтрального, как worth a hoot) в русском не будет. Все равно придется пересказывать, имхо.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold
миродержец
|
25 июля 2013 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил выпить йаду взять историю про йод. "Пять ошибок в слове йод" — это даже в интернете обнаружилось. Почти мем. Жаль, что никто не знает, откуда это spell worth a hoot. Какой-нибудь пассаж известного классика, пропавший при русском переводе.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
25 июля 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold откуда это spell worth a hoot
вряд ли цитата, выражение-то распространенное, worth a hoot (и более грубые варианты) встречаются постоянно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
tsvoff
философ
|
26 июля 2013 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, есть ли шанс заинтересовать издателя любительским переводом? Просто очень хочется поделиться переводом с народом, но не хочется нарушать при этом права авторов оригинального произведения. Речь, чтобы перевести разговор в предметную плоскость, о повести "A Brewing Storm" (и следующих за ней "A Raging Storm" и "A Blood Storm", образующих единое произведение). Автором произведений значится Ричард Касл, герой популярного сериала. Я уже пытался связаться с издательствами, воспользовавшись открытой контактной информацией. В первую очередь, конечно же, написал в "Лениздат", где издают другой цикл Касла — детективы про Никки Жару (http://fantlab.ru/work427798) — там ответили, что цикл произведений про Деррика Сторма издавать не планируют. И это, собственно, единственный ответ, который я получил. Ну, еще из "Азбуки" написали, что письмо передано в редакцию.
|
|
|