автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Ладомир
активист
|
14 августа 2013 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку за время нашего отсутствия на форуме много чего было сказано, внесем ясность по некоторым моментам:
достаточно нескольких минут пролистывания тома Гюго, чтобы убедиться: никакого гранта РГНФ "Ладомир" не получал (да и вообще было бы странно, если бы на эту книгу РГНФ выделил грант — у этого фонда есть свои представления, какие издания поддерживать);
перевод "Гана Исландца" был сделан Шишмаревой для "Ладомира" давным-давно; многие годы он ждал своего часа и вот только сейчас вышел;
от Геррика мы отказались, промучившись не один месяц с переводом; хотя "Гиспериды" и не самый сложный для перевода поэтический материал, мы столкнулись не только с грубыми ошибками переводчика, не владеющего в должной мере английским, но и с банальным рифмоплетством; в "Литпамятниках" таким переводам не место. Случай Геррика — отнюдь не единственный. Недавно в одном из региональных издательств вышел перевод "Ланселота" Кретьена де Труа; этот перевод также делался по нашему заказу, но был отвергнут как дилетантский, хотя, как ни странно, на него появились хвалебные рецензии;
когда вышел Готье, нас не раз упрекали, что тома отпечатаны на разных типографиях, при этом наши оговорки насчет неизбежного роста цены в случае печати обоих томов на хорошей типографии (в "Новостях") отметались; Гюго отдали на одну из лучших, недавно построенных Мамутом в Твери типографий, поставили меловку трехкратного мелования (с бликами разбирались — лучше быть не может, если не переходить на верже, что еще удвоит цену), ввели понтон под гравюры, в результате полиграфические услуги поднялись почти до уровня полноцветной печати. То есть рост стоимости книги объясняется отнюдь не волюнтаристкой политикой в плане ценообразования. Цена адекватная!
мы долго ждали, когда в дискуссии вокруг тома Гюго на смену тем критикам, кто книгу не держал в руках, придут те, кто ее приобрел и спокойно полистал; лишь совсем недавно зазвучали голоса последних.
|
|
|
DSlava
философ
|
14 августа 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Недавно в одном из региональных издательств вышел перевод "Ланселота" Кретьена де Труа
Извиняюсь, что это за издание, не попадалось и не могу найти?
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
14 августа 2013 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DSlava Извиняюсь, что это за издание, не попадалось и не могу найти?
Триандафилиди переводил Ланселота:
http://www.vekperevoda.com/1950/triandafi...
http://m.ria.ru/culture/20130207/92179096...
Ланселот, или Рыцарь Телеги. Пер. со старофранц. — Ростов-на-Дону: издательство Южного Федерального университета, 2012. — 328 с.(полный стихотворный перевод романа выполнен Н.В.Забабуровой и А.Н.Триандафилиди).
И ещё он переводил Персеваля:
Персеваль, или Повесть о Граале. Пер. со старофранц. — Ростов-на-Дону: издательство Южного Федерального университета, 2012. — 406 с. (полный стихотворный перевод романа выполнен Н.В.Забабуровой и А.Н.Триандафилиди).
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
orpet
активист
|
|
Леополед
новичок
|
14 августа 2013 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой ответ критикерам Ладомира. Спросил я как-то Рималода: - Чем Ладомир тебе вредит? И дни текут, бегут года, А Рималод все говорит ... и говорит ... и говорит ...
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
14 августа 2013 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Поскольку за время нашего отсутствия...
Поздравляю всех постоянных посетителей ветки с возвращением блудного отца-идеолога.
цитата Ладомир от Геррика мы отказались, промучившись не один месяц с переводом; хотя "Гиспериды" и не самый сложный для перевода поэтический материал, мы столкнулись не только с грубыми ошибками переводчика, не владеющего в должной мере английским, но и с банальным рифмоплетством; в "Литпамятниках" таким переводам не место.
Как видно, наш гуру апломба не утратил. Хотя, очевидно, сам он не очень в теме – ухитрился сделать ошибку даже в названии произведения («Гиспериды» ). Видимо, он также не в курсе, что переводчиков было целых пять (все перечислены и в содержании, и в копирайтах). Видимо, все пятеро не знают английского и страдают рифмоплетством. Так как опыт общения с нашим издателем у меня уже имеется (в недрах этой же ветки имеются столь же огульные обвинения меня в непрофессионализме как издателя – на самом деле с точностью до наоборот), поэтому я ничему не удивляюсь. Кстати, о профессионализме издателя – слово «пантон» пишется через «а» (от слова «pantone»), а не через «о» (от слова «понтЫ» ). Особенно умилило упоминание рядом с меловкой «тройного мелования» бумаги верже (высококачественной целлюлозной белой, часто тонированной, с водяными знаками в виде сетки). Возможно, все критиканство объясняется банально просто – «черненькой» (такой мелкой) завистью – видимо, Геррика наш издатель в руках держал и по достоинству оценил. Иначе будет непонятно его собственное пожелание:
цитата Ладомир ...тем критикам, кто книгу не держал в руках, придут те, кто ее приобрел и спокойно полистал
Обязательно полистаю новый шедевр, возможно, уже на ярмарке, и обещаю отрецензировать его здесь же на ветке, однако предупреждаю, что я строгий критик (плюс еще и профессиональный издатель). Не уверен, что захочу эту книгу приобрести – особенно, если соотношение цена/качество покажется мне неразумным.
|
|
|
Ладомир
активист
|
14 августа 2013 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчиков Геррика была и в самом деле целая бригада, но работают они по принципу цеха, когда интересы всех представляет один, вот потому-то и был назван один человек. Убедиться в низком качестве перевода "Гисперид" может любой человек, владеющий английским языком. Чему уж тут завидовать?
|
|
|
alff
авторитет
|
14 августа 2013 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не нужно заострять на этом внимание Апломб отдельно, Гюго отдельно. Конструктивного развитие этого спора не даст ничего.
Я вот неправильно назвал грант РГНФ. Его там реально нет. Соответственно — должен извиниться перед Ладомиром за этот момент. Информация то неверная. Там ФЦПКР. Но это уже другое.
В частностях — спорить можно долго. Но польза от самого факта содержательного поста — перевешивает все.
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
14 августа 2013 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир может любой человек, владеющий английским языком
Вот как раз я и не уверен, что вы им владеете. Оригиналы на английском при подготовке издания у меня имелись. Так как в объективности вам придется отказать (опыт имеется), хорошо бы услышать мнение узкого специалиста.
|
|
|
Ziusudra
активист
|
14 августа 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир от Геррика мы отказались, промучившись не один месяц с переводом; хотя "Гиспериды" и не самый сложный для перевода поэтический материал, мы столкнулись не только с грубыми ошибками переводчика, не владеющего в должной мере английским, но и с банальным рифмоплетством; в "Литпамятниках" таким переводам не место. Случай Геррика — отнюдь не единственный. Недавно в одном из региональных издательств вышел перевод "Ланселота" Кретьена де Труа; этот перевод также делался по нашему заказу, но был отвергнут как дилетантский, хотя, как ни странно, на него появились хвалебные рецензии;
Исходя из таких критериев, "Ладомиру" не следовало издавать и "Песнь о крестовом походе против альбигойцев" в переводе О. Белавина. Сравнение с переводом Б.С. Лихачевой не в его пользу:
http://a-dyukov.livejournal.com/1009487.h...
|
|
|
Ладомир
активист
|
14 августа 2013 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ziusudra , спасибо за ссылку. Если исповедовать подход рецензента, то надо браковать не только перевод Белавина, но и все переводы Пастернака. В свое время Кудряцева, некогда работавшая редактором в "Худлите", вспоминала, как получила на редактирование перевод "Гамлета" и пришла в ужас. Пастернак учел лишь часть ее замечаний, а с остальными уперся. Наш главред, Ю.А. Михайлов, неоднократно делал попытки уговорить Редколлегию издать в серии "Фауста". Отказ связан с отсутствием адекватного перевода. Попытку запустить в работу новый перевод мы предприняли. Пока неясно, что из этого выйдет.
|
|
|
Ладомир
активист
|
14 августа 2013 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, критерии, по которым браковался перевод Геррика, не имеют никакого отношения к тем замечаниям к переводу Белавина, которые выдвинул упомянутый рецензент. В переводах Геррика были серьезные проблемы не только я пониманием оригинала, но и с русским синтаксисом. Поскольку выпустивший эти переводы издатель считает себя профессионалом, значит, неся ответственность перед читателем, он, видимо, смог провести гигантскую работу по доведению перевода "Гисперид" до ума, то есть сделать то, что отчаялись сделать редакторы "Ладомира".
|
|
|
DSlava
философ
|
|
eos
миротворец
|
15 августа 2013 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладомир, раз уж вы решили вернутся к обсуждению, не намекнете хотя бы, какие новые издания стоит ожидать в ближайшие месяцы — обыкновенно осень-зима на ЛП богата, как в прошлом-этом году — и как обстоят дела с переводом Кембриджской истории Древнего мира?
|
|
|
votrin
философ
|
15 августа 2013 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Отказ связан с отсутствием адекватного перевода. Попытку запустить в работу новый перевод мы предприняли. Пока неясно, что из этого выйдет.
А чем не понравились переводы Холодковского или Константина Иванова? Вполне адекватны, на мой досужий взгляд.
|
|
|
Ладомир
активист
|
15 августа 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наши ближайшие планы — давно не секрет (см. рекламу в последних "литпамятниках"). Близится к завершению подготовка нескольких "литпамятников", но какой из них выйдет раньше, мы сами не знаем. Самое ожидаемое издание — "Мистерии Йоркского цикла". В плане дизайна и оформления книга получается почти рукотворной. Мы надеемся, что она будет не только интересной, но и очень красивой. Если не случится каких-то ЧП, мы в течение полугода планируем завершить работу над т. V КИДМ. В работе еще несколько томов. О переводах "Фауста" лучше поговорить со специалистами. Кстати, на всякий случай напоминаем, что приглашаем к сотрудничеству переводчиков, литературоведов, историков, редакторов.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
19 августа 2013 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир В переводах Геррика были серьезные проблемы не только я пониманием оригинала, но и с русским синтаксисом. Поскольку выпустивший эти переводы издатель считает себя профессионалом, значит, неся ответственность перед читателем, он, видимо, смог провести гигантскую работу по доведению перевода "Гисперид" до ума,
Второй раз "ГЕспериды" называются "ГИсперидами" Это и есть, наверное, уровень редактирования в Ладомире? Я читаю сечас книгу, отличные стихи, лёгкие, приятные. Конечно, это не Лозинский, не Маршак, но уровень вполне профессиональный. Синтаксис — похож на стиль 19 века. Конечно, где-то отход от современного, но это переводчики наверное, специально сделали, для старения текста. Всё таки Геррик поэт начала 17 века. Сверил несколько стихов с оригиналом, благо есть в интернете. Точность перевода хорошая, даже в таких сложных стихах про фей всяких и т.д. А статьи — так вполне профессинальные. Статья В.С.Макарова на самом высоком уровне. посмотрел с Сети, кто есть В.С. Макаров, связанный с английской литературой 17 века. Оказывается, Доцент КГУ, автор многочисленных работ, к.ф.н. Редактор сайта "Современники Шекспира". Думаю, что это пустые обвинения в неточности перевода. Просто книга оказалась на уровень выше и в полиграфическом исполнении и в цене в 2 раза ниже. Надо найти ещё какие-то придирки.
|
|
|
Леополед
новичок
|
19 августа 2013 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй раз "ГЕспериды" называются "ГИсперидами" ... Так не любят Ладомир, даже кушать не могут. А я люблю Ладомирчика, а кушать тоже не могу. Есть источники с гЕсперидами, есть с гИсперидами. Что делать, что делать?
|
|
|
Римодал
активист
|
19 августа 2013 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Леополед А Рималод все говорит ... и говорит ... и говорит ...
И с кем это заговорил... Видать не с кем уже...
|
––– Разум погружен в темное трансинтеллигибельное, которое ему трансцендентно, но которому он имманентен. |
|
|
chipollo
авторитет
|
19 августа 2013 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Леополед Есть источники с гЕсперидами, есть с гИсперидами.
С ГИсперидами источников никаких нет. Только неграмотные господа так пишут. др.-греч. Ἑσπερίδες читается, как Эсперидес. В латинице Hesperides. По русски — Геспериды. Однозначно здесь как раз таки.
|
|
|