автор |
сообщение |
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Verdi1
магистр
|
9 мая 2013 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eXteSy Щодо Мартіна, то не перекласти його після шаленого буму на хвилі популярності серіалу було б дивним. У нас же виходять лише розкручені завдяки фільмам книги: поттеріана, "Сутінки" з продовженнями і спін-офами, "Голодні ігри" & Co, тепер "Гра престолів". Хоча і то вибірково, бо, скажімо, ті ж "Марсіанські історії" Берроуза ніхто не видав. Мабуть, уже неформат, так як фантастика, а не фентезі чи метросексуальна вампірятина.
Flashforward Сойера тоже вроде не издавали. Хотя он и на русском появился исключительно благодаря сериалу.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
15 сентября 2013 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто прочитал Игру престолов на украинском, отпишитесь пожалуйста про перевод и качество издания. Сравните с русским переводом, если читали в оригинале то и с ним. Что-то известно, когда будут и будут ли следующие книги плио на украинском?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Ice_fox
авторитет
|
15 сентября 2013 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mxКоментарий с оф. сайта: "Любі читачі! Нас безмежно тішить, що українське видання першого тому епічного фентезі "Пісня льоду й полум’я" — "Гра Престолів" — знайшло відгук у ваших серцях. Переплетіння доль лордів та героїв, воїнів та магів, вбивць і чаклунів, драконів та інших дивних створінь у круговерті трагедій і зрад, битв та інтриг, перемог та поразок настільки захопило українських шанувальників творчості Джорджа Мартіна, що до редакції дедалі частіше надходять питання про те, коли ж чекати продовження культової саги. Запевняємо вас — ми неодмінно видамо всі частини саги, однак для того, щоб зробити справді якісний переклад, нам потрібен час. Зараз йде активна робота над другим томом, і є всі підстави сподіватися, що книга побачить світ до кінця цього року. Дякуємо за те, що ви з нами!".
По поводу перевода: читается легко, но немного раздражают переведенные названия локаций. Пример: Винтерфелл — Вічнозиммя, и тм.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
|
Verdi1
магистр
|
15 сентября 2013 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Кто прочитал Игру престолов на украинском, отпишитесь пожалуйста про перевод и качество издания.
Хоть и не в тему, но мне украинский дубляж сериала понравился. Русского-то дубляжа вроде так и не было, кто-нить знает?
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
15 сентября 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну чё — Мартина не читал ни на русском, ни на украинскоми не собираюся, а точнее первую книгу на русском одолел — и с меня этого хватило... Но... Но цитата Ice_fox переведенные названия локаций. Пример: Винтерфелл — Вічнозиммя — ну дак естествено, что переведённые — гораздо лучше. Т.е. цитата Ice_fox Вічнозиммя — гораздо лучше,цитата нежели чем он цитата Ice_fox Винтерфелл .
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Ice_fox
авторитет
|
15 сентября 2013 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx Скажу так: на украинском читается быстрее, но иногда нужно вспоминать слова :))
ЯэтоЯ Я очень долго и настойчиво буду с вами спорить что названия городов и фамилии не переводятся. Это просто эпидемия в украинской переводной литературе последним временем переводить абсолютно всё.
|
|
|
garuda
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
16 сентября 2013 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за перевод говорящих названий. Но "Вічнозимм'я" — неудачный перевод. Хотя бы потому, что зима там таки не вечная, в отличие от застеной.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ice_fox — ГОВОРЯЩИЕ названия городов переводить безусловно нужно. С фамилиями сложнее, но по крайней мере фамилии бастардов у Мартина, т.е. "региональные кликухи", тоже следует перевести.
|
|
|
spikehome
магистр
|
17 сентября 2013 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ice_fox
цитата Пример: Винтерфелл — Вічнозиммя
Він не "Вічнозиммя", як Ви написали, а "Вічнозим" mx Російський переклад я не читав, але український читався легко та приємно. Якість видання — хороша, не варто боятись інтегральної обкладинки, після беспосередньо тексту йдуть додатки (наскільки я зрозумів — авторські). Біля описів знатних родів намальовані їхні герби.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
18 сентября 2013 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome спасибо, подержал книгу в магазине, действительно качество издания хорошее, бумага белая, есть карты, приложения с гербами, почившие на момент начала цикла персонажи взяты в скобки. Внешне — цена-качество в пользу украинского издания /о переводе пока не говорю/. Имена и названия отличаются от российского издания, но тем интереснее будет перечитывать /3 раз/ погружаясь в эпопею заново..
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
spikehome
магистр
|
|
querist
активист
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
garuda
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
|
spikehome
магистр
|
|