ваше отношение к современной ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «ваше отношение к современной отечественной фантастике?»

ваше отношение к современной отечественной фантастике?

 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 16:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Я сказал выше. Чтобы оценить зарубеж, надо много чего. Знание языка, знание традиций, знание расписания трамваев, наконец. Что я могу понять, читая иностранцев? Да еще в переводе.

Традиционный вопрос:
А на Шекспира ваши взгляды распространяются или только рамками фантастики ограничиваются?
Или, допустим, на отделенное от нас бездной лет творчество русских писателей боязнь незнания ушедших реалий распространяется?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...
Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Традиционный вопрос:
А на Шекспира ваши взгляды распространяются или только рамками фантастики ограничиваются?
Или, допустим, на отделенное от нас бездной лет творчество русских писателей боязнь незнания ушедших реалий распространяется?


С Шекспиром сложно. С годами меня начинают мучить сомнения, а не Маршак ли это. Русских писателей читаю, с годами все больше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
"Радуга гравитации" Пинчона и "Королева Солнца" Нортон. Одинаковые. Еще "Обреченные на победу" Скалци полностью похожи на "Глубину в небе" Винджа, я даже их путаю с Лафферти.

И только сериал про побирушек радиоактивной зоне, после похода сиживающих в одном и том же баре, состоит из очень разных книг.

Если серьезно, то указанная вами тема (история про то как писателю не пишется, как режиссеру не снимается, как балерине не танцуется, а борцу не дерется) "кризиса творчества" занимает ничтожно малое место в искусстве. Это внутренняя там кухня чья-то, такое редко выходит в свет что в кино, что в книгах. И раз за разом натыкаться на такие и только на такие произведения, чтобы потом на этом личном опыте прочтения такого рода книжек отвергать всю переводную литературу... Я что-то не понимаю, такое невозможно — чтобы читателю попадались тока такие книги.
Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Джентльмен не должен хотеть там, где ему нечем хотеть.


Почему? Где же тогда прогресс и поступательная движуха?
Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки позиция "...и в чтении переводов" — имеет большую вариативность.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Я сказал выше. Чтобы оценить зарубеж, надо много чего. Знание языка, знание традиций, знание расписания трамваев, наконец. Что я могу понять, читая иностранцев? Да еще в переводе.


мда. С такой позицией я спорить не буду. Пойду учить расписание трамваев, на всякий случай. А вдруг Шекспира не оценю
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

И кто может в чём-либо упрекнуть такого рода произведение? Никто не может, недостатков-то нет, к качеству не придерёшься

Что-то я не пойму — в чем же тогда проблема, если придраться не к чему? Выходит, что все же есть к чему? Или не к чему, но очень хочется?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

Или не к чему, но очень хочется?


Даже не хочется, а нужно. Мало ли чего они там понаписали эти иноязычные.
Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 05:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 05:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Кроме того, даже по косвенным признакам можно сделать вывод, что там правит бал парадигма коллективного творчества, вроде как в кинематографе. Книги как фильмы, автор-режиссёр сводит воедино труд многих и многих.

Можно ли попросить вас привести два-три конкретных примера, наглядно иллюстрирующих это ваше наблюдение?


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 06:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Пересказанный текст сохранит внешние атрибуты литературы, но или ликвидирует, или заменит личность автора

То есть вы отрицаете принципиальную возможность перевода художественного текста вообще.

цитата Zic

там правит бал парадигма коллективного творчества, вроде как в кинематографе

Тоже хотелось бы узнать подробности. Там книги пишут не авторы, а творческие коллективы?

цитата Zic

Чем это плохо? Да тем же, однообразием и выхолощенностью

То есть вы полагаете, что творческий продукт может быть результатом только одного человека, если больше одного, то получается однообразие. Скажите, а поговорку "одна голова хорошо, а две лучше" вы тоже отрицаете?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction
Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 16:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Пусть будет более-менее грамотный перевод и непростой автор — например, Фаулз. Тогда отличить его от того же Уоттса, не к ночи будь помянут, можно только по смысловой нагрузке текста, и никак иначе. Одинаково хорошо. И тот, и другой не позволяют себе отойти от схем, утвержденных печатями классиков. Где поиск индивидуальности, пот вдохновения, ковыряние в носу? Сухой, выскобленный слог, и даже обвинить переводчика не поднимается рука. Отчетливое ощущение, что так они и пишут, математически правильно.

Все это выглядит не более чем обобщением, без какой-либо конкретики. То есть опять ваше мнение без приведения примеров того, на основании чего вы сформировали это мнение. В случае, если мы говорим о литературных произведениях, то хотелось бы все-таки цитат и вашего пояснения, что именно в той или иной цитате позволило вам сделать выводы, сформировавшие вашу позицию по этому вопросу.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Условимся о терминах: полноценный перевод художественного текста предполагает получение читателем идентичного эстетического удовольствия в обоих случаях.

И это вы называете термином? Ну-ну.
Идентичного, ага.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Разве дело в одном языке. Язык надо было учить не мне, а дедушке. Тогда — да, я бы разобрался.
я выучился читать, без словаря за пол года. Но это без навыка говорить и писать. Деды у меня оба из глубинки России. Причём тут наши дедушки?
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата senso_inglese

Все это выглядит не более чем обобщением, без какой-либо конкретики. То есть опять ваше мнение без приведения примеров того, на основании чего вы сформировали это мнение. В случае, если мы говорим о литературных произведениях, то хотелось бы все-таки цитат и вашего пояснения, что именно в той или иной цитате позволило вам сделать выводы, сформировавшие вашу позицию по этому вопросу.


Можно бы и написать, но что она изменит, моя статья? Читайте. Думайте. Впрочем, ничего не нужно. Просто вспомните наш разговор, потом, позже.

цитата Garret11

я выучился читать, без словаря за пол года.  Но это  без навыка говорить и писать.  Деды у меня оба из глубинки России.  Причём тут наши дедушки?


Рад за вас. "Полгода" пишется вместе, а "при чём" в данном контексте раздельно. Извините, я не хотел, само вырвалось.
Страницы: 123...56789...585960    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «ваше отношение к современной отечественной фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «ваше отношение к современной отечественной фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх